Quang Le feat. Huong Thuy - Hương Tóc Mạ Non - перевод текста песни на немецкий

Hương Tóc Mạ Non - Quang Le feat. Huong Thuyперевод на немецкий




Hương Tóc Mạ Non
Duft des jungen Reishaars
ơ, từ xóm chợ xuôi dòng nước biếc
ơ, vom Marktdorf flussabwärts im klaren Wasser
Ngồi một mình trên chiếc xuồng con
Sitzend allein auf einem kleinen Boot
Anh nhìn hoài trên đám mạ non
Schaue ich immer wieder auf die jungen Reisfelder
Sao không đi sớm anh còn đợi ai
Warum bist du nicht früher gegangen? Auf wen warte ich noch hier?
Đợi ai em biết rồi
Auf wen du wartest, weiß ich doch schon
Em hổng biết
Nein, weiß ich nicht
Ủa, anh đợi ai làm chi dạ?
Hä, aber auf wen wartest du denn?
Anh đợi, bởi vì,
Ich warte, weil, weil
Nghe em hát câu dân ca sao mượt lòng anh thương quá
Dein Volkslied klingt so sanft, mein Herz ist voller Zuneigung für dich.
Tiếng ngọt ngào nào đong đưa nhớ xa xưa
Die süße Stimme schwingt, erinnert an ferne Zeiten
Trời trưa bóng dừa
Mittagszeit, Schatten der Kokospalme
Hẹn nhau tình quê hai đứa
Wir trafen uns, Dorfliebe zwischen uns beiden
Mùi mạ non hương tóc em biết bao kỷ niệm
Der Duft junger Reispflanzen, der Duft deines Haares, so viele Erinnerungen
Nhắc lại thấy thương sao thật buồn
Daran zu denken, erfüllt mich mit Zuneigung und doch macht es mich so traurig
Lâu nay muốn qua thăm em nhưng ngại cầu tre lắt lẻo
Lange wollte ich dich besuchen, doch zögerte wegen der wackeligen Bambusbrücke
Tháng ngày tuổi đời trôi theo níu chân nhau
Die Tage und Jahre des Lebens vergehen, ziehen uns mit sich
Bạc thêm mái đầu
Das Haar wird grauer
Còn tìm đâu ngày xưa yêu dấu
Wo finden wir die geliebten alten Tage wieder?
Ðường về hai thôn cách xa
Der Weg zwischen unseren beiden Dörfern ist weit
Thoáng cơn gió chiều
Ein flüchtiger Abendwind weht
Nhớ mùi tóc em hương đậm đà
Ich erinnere mich an den reichen Duft deines Haares
Lòng chợt buồn mênh mông
Mein Herz wird plötzlich unendlich traurig
Dáng xưa tan theo giấc mộng
Deine frühere Gestalt löst sich wie ein Traum auf
Chắc người đã bước qua sông
Sicher bist du schon über den Fluss gegangen
Ðang mùa lúa trổ đòng đòng
Es ist die Zeit, in der der Reis Ähren bildet
Làm sao em quên
Wie könnte ich vergessen
Những ngày khi mới quen tên
Die Tage, als wir uns gerade kennenlernten
Bên gốc đa ven đường
Unter dem Banyanbaum am Wegesrand
Hai đứa ngồi tỏ tình yêu đương
Saßen wir beide und gestanden unsere Liebe
Anh thương tóc em bay bay trong chiều chiều gợi bao nỗi nhớ
Ich liebe dein Haar, das im Abendwind weht, es weckt so viele Erinnerungen
Nhớ từng nụ cười ngây thơ thắm duyên
Erinnere mich an jedes unschuldige Lächeln, voller schöner Träume
Chiều nghiêng nắng đổ
Der Nachmittag neigt sich, die Sonne sinkt
Về quê em phù sa bát ngát
Zurück in dein Heimatdorf, weites Schwemmland
Tình mình ngăn cách sông chớ đâu cách lòng
Unsere Liebe mag durch einen Fluss getrennt sein, aber nicht unsere Herzen
Mỗi lần nhớ anh sao nghẹn lòng
Jedes Mal, wenn ich an dich denke, schnürt es mir das Herz zusammen
Phương, sao anh thấy em buồn quá vậy?
Phuong, warum sehe ich dich so traurig?
Sao lại hổng buồn? Bao nhiêu năm nay, anh lên Sài Gòn
Wie könnte ich nicht traurig sein? All die Jahre warst du in Saigon
Anh còn nhớ đến giọng hát này đâu
Du erinnerst dich doch gar nicht mehr an diese Stimme
Em biết, anh lấy vợ rồi phải không?
Ich weiß, du hast geheiratet, nicht wahr?
Ba ép anh lấy vợ, chứ anh đâu muốn
Meine Eltern haben mich gezwungen zu heiraten, ich wollte es nicht
Lòng chợt buồn mênh mông
Mein Herz wird plötzlich unendlich traurig
Dáng xưa tan theo giấc mộng
Deine frühere Gestalt löst sich wie ein Traum auf
Chắc người đã bước qua sông
Sicher bist du schon über den Fluss gegangen
Ðang mùa lúa trổ đòng đòng
Es ist die Zeit, in der der Reis Ähren bildet
Làm sao em quên
Wie könnte ich vergessen
Những ngày khi mới quen tên
Die Tage, als wir uns gerade kennenlernten
Bên gốc đa ven đường
Unter dem Banyanbaum am Wegesrand
Hai đứa ngồi tỏ tình yêu đương
Saßen wir beide und gestanden unsere Liebe
Anh thương tóc em bay bay trong chiều chiều gợi bao nỗi nhớ
Ich liebe dein Haar, das im Abendwind weht, es weckt so viele Erinnerungen
Nhớ từng nụ cười ngây thơ thắm duyên
Erinnere mich an jedes unschuldige Lächeln, voller schöner Träume
Chiều nghiêng nắng đổ
Der Nachmittag neigt sich, die Sonne sinkt
Về quê em phù sa bát ngát
Zurück in dein Heimatdorf, weites Schwemmland
Tình mình ngăn cách sông chớ đâu cách lòng
Unsere Liebe mag durch einen Fluss getrennt sein, aber nicht unsere Herzen
Mỗi lần nhớ nhau sao nghẹn lòng
Jedes Mal, wenn wir aneinander denken, schnürt es uns das Herz zusammen
Tình mình ngăn cách sông chớ đâu cách lòng
Unsere Liebe mag durch einen Fluss getrennt sein, aber nicht unsere Herzen
Mỗi lần nhớ nhau sao nghẹn lòng
Jedes Mal, wenn wir aneinander denken, schnürt es uns das Herz zusammen






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.