Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hương Tóc Mạ Non
Duft des jungen Reishaars
Hò
ơ,
từ
xóm
chợ
xuôi
dòng
nước
biếc
Hò
ơ,
vom
Marktdorf
flussabwärts
im
klaren
Wasser
Ngồi
một
mình
trên
chiếc
xuồng
con
Sitzend
allein
auf
einem
kleinen
Boot
Anh
nhìn
hoài
trên
đám
mạ
non
Schaue
ich
immer
wieder
auf
die
jungen
Reisfelder
Sao
không
đi
sớm
anh
còn
đợi
ai
Warum
bist
du
nicht
früher
gegangen?
Auf
wen
warte
ich
noch
hier?
Đợi
ai
em
biết
rồi
mà
Auf
wen
du
wartest,
weiß
ich
doch
schon
Em
hổng
biết
Nein,
weiß
ich
nicht
Ủa,
mà
anh
đợi
ai
làm
chi
dạ?
Hä,
aber
auf
wen
wartest
du
denn?
Anh
đợi,
bởi
vì,
vì
Ich
warte,
weil,
weil
Nghe
em
hát
câu
dân
ca
sao
mượt
mà
lòng
anh
thương
quá
Dein
Volkslied
klingt
so
sanft,
mein
Herz
ist
voller
Zuneigung
für
dich.
Tiếng
ngọt
ngào
nào
đong
đưa
nhớ
xa
xưa
Die
süße
Stimme
schwingt,
erinnert
an
ferne
Zeiten
Trời
trưa
bóng
dừa
Mittagszeit,
Schatten
der
Kokospalme
Hẹn
hò
nhau
tình
quê
hai
đứa
Wir
trafen
uns,
Dorfliebe
zwischen
uns
beiden
Mùi
mạ
non
hương
tóc
em
biết
bao
kỷ
niệm
Der
Duft
junger
Reispflanzen,
der
Duft
deines
Haares,
so
viele
Erinnerungen
Nhắc
lại
thấy
thương
sao
thật
buồn
Daran
zu
denken,
erfüllt
mich
mit
Zuneigung
und
doch
macht
es
mich
so
traurig
Lâu
nay
muốn
qua
thăm
em
nhưng
ngại
vì
cầu
tre
lắt
lẻo
Lange
wollte
ich
dich
besuchen,
doch
zögerte
wegen
der
wackeligen
Bambusbrücke
Tháng
ngày
tuổi
đời
trôi
theo
níu
chân
nhau
Die
Tage
und
Jahre
des
Lebens
vergehen,
ziehen
uns
mit
sich
Bạc
thêm
mái
đầu
Das
Haar
wird
grauer
Còn
tìm
đâu
ngày
xưa
yêu
dấu
Wo
finden
wir
die
geliebten
alten
Tage
wieder?
Ðường
về
hai
thôn
cách
xa
Der
Weg
zwischen
unseren
beiden
Dörfern
ist
weit
Thoáng
cơn
gió
chiều
Ein
flüchtiger
Abendwind
weht
Nhớ
mùi
tóc
em
hương
đậm
đà
Ich
erinnere
mich
an
den
reichen
Duft
deines
Haares
Lòng
chợt
buồn
mênh
mông
Mein
Herz
wird
plötzlich
unendlich
traurig
Dáng
xưa
tan
theo
giấc
mộng
Deine
frühere
Gestalt
löst
sich
wie
ein
Traum
auf
Chắc
người
đã
bước
qua
sông
Sicher
bist
du
schon
über
den
Fluss
gegangen
Ðang
mùa
lúa
trổ
đòng
đòng
Es
ist
die
Zeit,
in
der
der
Reis
Ähren
bildet
Làm
sao
em
quên
Wie
könnte
ich
vergessen
Những
ngày
khi
mới
quen
tên
Die
Tage,
als
wir
uns
gerade
kennenlernten
Bên
gốc
đa
ven
đường
Unter
dem
Banyanbaum
am
Wegesrand
Hai
đứa
ngồi
tỏ
tình
yêu
đương
Saßen
wir
beide
und
gestanden
unsere
Liebe
Anh
thương
tóc
em
bay
bay
trong
chiều
chiều
gợi
bao
nỗi
nhớ
Ich
liebe
dein
Haar,
das
im
Abendwind
weht,
es
weckt
so
viele
Erinnerungen
Nhớ
từng
nụ
cười
ngây
thơ
thắm
duyên
mơ
Erinnere
mich
an
jedes
unschuldige
Lächeln,
voller
schöner
Träume
Chiều
nghiêng
nắng
đổ
Der
Nachmittag
neigt
sich,
die
Sonne
sinkt
Về
quê
em
phù
sa
bát
ngát
Zurück
in
dein
Heimatdorf,
weites
Schwemmland
Tình
mình
dù
ngăn
cách
sông
chớ
đâu
cách
lòng
Unsere
Liebe
mag
durch
einen
Fluss
getrennt
sein,
aber
nicht
unsere
Herzen
Mỗi
lần
nhớ
anh
sao
nghẹn
lòng
Jedes
Mal,
wenn
ich
an
dich
denke,
schnürt
es
mir
das
Herz
zusammen
Phương,
sao
anh
thấy
em
buồn
quá
vậy?
Phuong,
warum
sehe
ich
dich
so
traurig?
Sao
lại
hổng
buồn?
Bao
nhiêu
năm
nay,
anh
lên
Sài
Gòn
Wie
könnte
ich
nicht
traurig
sein?
All
die
Jahre
warst
du
in
Saigon
Anh
có
còn
nhớ
đến
giọng
hát
này
đâu
Du
erinnerst
dich
doch
gar
nicht
mehr
an
diese
Stimme
Em
biết,
anh
lấy
vợ
rồi
phải
không?
Ich
weiß,
du
hast
geheiratet,
nicht
wahr?
Ba
má
ép
anh
lấy
vợ,
chứ
anh
đâu
có
muốn
Meine
Eltern
haben
mich
gezwungen
zu
heiraten,
ich
wollte
es
nicht
Lòng
chợt
buồn
mênh
mông
Mein
Herz
wird
plötzlich
unendlich
traurig
Dáng
xưa
tan
theo
giấc
mộng
Deine
frühere
Gestalt
löst
sich
wie
ein
Traum
auf
Chắc
người
đã
bước
qua
sông
Sicher
bist
du
schon
über
den
Fluss
gegangen
Ðang
mùa
lúa
trổ
đòng
đòng
Es
ist
die
Zeit,
in
der
der
Reis
Ähren
bildet
Làm
sao
em
quên
Wie
könnte
ich
vergessen
Những
ngày
khi
mới
quen
tên
Die
Tage,
als
wir
uns
gerade
kennenlernten
Bên
gốc
đa
ven
đường
Unter
dem
Banyanbaum
am
Wegesrand
Hai
đứa
ngồi
tỏ
tình
yêu
đương
Saßen
wir
beide
und
gestanden
unsere
Liebe
Anh
thương
tóc
em
bay
bay
trong
chiều
chiều
gợi
bao
nỗi
nhớ
Ich
liebe
dein
Haar,
das
im
Abendwind
weht,
es
weckt
so
viele
Erinnerungen
Nhớ
từng
nụ
cười
ngây
thơ
thắm
duyên
mơ
Erinnere
mich
an
jedes
unschuldige
Lächeln,
voller
schöner
Träume
Chiều
nghiêng
nắng
đổ
Der
Nachmittag
neigt
sich,
die
Sonne
sinkt
Về
quê
em
phù
sa
bát
ngát
Zurück
in
dein
Heimatdorf,
weites
Schwemmland
Tình
mình
dù
ngăn
cách
sông
chớ
đâu
cách
lòng
Unsere
Liebe
mag
durch
einen
Fluss
getrennt
sein,
aber
nicht
unsere
Herzen
Mỗi
lần
nhớ
nhau
sao
nghẹn
lòng
Jedes
Mal,
wenn
wir
aneinander
denken,
schnürt
es
uns
das
Herz
zusammen
Tình
mình
dù
ngăn
cách
sông
chớ
đâu
cách
lòng
Unsere
Liebe
mag
durch
einen
Fluss
getrennt
sein,
aber
nicht
unsere
Herzen
Mỗi
lần
nhớ
nhau
sao
nghẹn
lòng
Jedes
Mal,
wenn
wir
aneinander
denken,
schnürt
es
uns
das
Herz
zusammen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Hai Quê
дата релиза
01-01-2008
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.