Quang Lê - Neo Đậu Bến Quê - перевод текста песни на немецкий

Neo Đậu Bến Quê - Quang Lêперевод на немецкий




Neo Đậu Bến Quê
Am Heimatsteg vor Anker
Câu đò đưa thầm gọi, tôi ghé về tuổi thơ
Das Fährlied ruft leise, ich kehre zur Kindheit zurück
Người xưa đâu xa vắng, ai đưa tôi qua đò
Die einstige Gestalt ist nicht fern, wer bringt mich über den Fluss?
Ngô mướt dài bãi quê, gió chiều chiều rượi mát
Mais grünt üppig am heimatlichen Ufer, der Abendwind kühlt sanft
Đàn trâu chậm ngoài đê, vẫn đi về lối
Die Büffelherde zieht langsam am Deich, noch immer den alten Pfad entlang
Xuống đò một mình tôi
Ich steige allein ins Boot
Với dòng sông tuổi thơ
Mit dem Fluss meiner Kindheit
một giọng đò đưa
Und einem Fährgesang
Vẫn neo đậu bến xưa
Der noch am alten Anleger verankert ist
Lang thang đi bốn phương trời
Ich wanderte in alle vier Himmelsrichtungen
Nay về sông quê tắm mát
Nun kehre ich heim, um im Heimatfluss zu baden
Sông Lam biết khi cho cạn
Lam-Fluss, wann wirst du je versiegen?
Đục trong, đục trong nhục vinh hỡi người
Trüb und klar, trüb und klar, Schmach und Ehre, meine Liebste!
Câu đò đưa thầm goi, tôi ghé về tuổi thơ
Das Fährlied ruft leise, ich kehre zur Kindheit zurück
Vầng trăng non ngơ ngác, theo tôi đi chân trần
Der junge Mond, verwundert, folgt mir barfuß
Cây đến kỳ trổ hoa, chuyến đò đầy rời bến
Die Bäume stehen in Blüte, die volle Fähre legt ab
Em hát rằng đến duyên, em lấy chồng năm ấy
Du sangst, dein Schicksal sei erfüllt, du heiratetest in jenem Jahr
Hát lại giọng đò đưa, như mẹ ru hồn tôi
Sing wieder das Fährlied, wie Mutter meine Seele wiegte
Điệu buồn điệu thương, sao cháy lòng đến thế
Die traurige und wehmütige Weise, warum brennt sie so im Herzen?
Sông Lam biết khi cho cạn, như tình quê hương trong tôi
Lam-Fluss, wann wirst du je versiegen, so wie die Heimatliebe in mir?
Sông Lam biết khi cho cạn
Lam-Fluss, wann wirst du je versiegen?
Người ơi! Đục trong câu hát cháy lòng
Meine Liebste! Trüb und klar ist das Lied, das im Herzen brennt
Hát lại giọng đò đưa, như mẹ ru hồn tôi
Sing wieder das Fährlied, wie Mutter meine Seele wiegte
Điệu buồn điệu thương, sao cháy lòng đến thế
Die traurige und wehmütige Weise, warum brennt sie so im Herzen?
Sông Lam biết khi cho cạn, như tình quê hương trong tôi
Lam-Fluss, wann wirst du je versiegen, so wie die Heimatliebe in mir?
Sông Lam biết khi cho cạn
Lam-Fluss, wann wirst du je versiegen?
Người ơi! Đục trong câu hát cháy lòng
Meine Liebste! Trüb und klar ist das Lied, das im Herzen brennt
Người về neo đậu bến mô, hồn tôi, bến quê neo đậu người ơi!
Wenn du heimkehrst, an welchem Ufer wirst du ankern? Meine Seele, das Heimat-Ufer ist dein Anker, meine Liebste!





Авторы: An Thuyen


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.