Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Neo Đậu Bến Quê
Am Heimatsteg vor Anker
Câu
đò
đưa
thầm
gọi,
tôi
ghé
về
tuổi
thơ
Das
Fährlied
ruft
leise,
ich
kehre
zur
Kindheit
zurück
Người
xưa
đâu
xa
vắng,
ai
đưa
tôi
qua
đò
Die
einstige
Gestalt
ist
nicht
fern,
wer
bringt
mich
über
den
Fluss?
Ngô
mướt
dài
bãi
quê,
gió
chiều
chiều
rượi
mát
Mais
grünt
üppig
am
heimatlichen
Ufer,
der
Abendwind
kühlt
sanft
Đàn
trâu
chậm
ngoài
đê,
vẫn
đi
về
lối
cũ
Die
Büffelherde
zieht
langsam
am
Deich,
noch
immer
den
alten
Pfad
entlang
Xuống
đò
một
mình
tôi
Ich
steige
allein
ins
Boot
Với
dòng
sông
tuổi
thơ
Mit
dem
Fluss
meiner
Kindheit
Và
một
giọng
đò
đưa
Und
einem
Fährgesang
Vẫn
neo
đậu
bến
xưa
Der
noch
am
alten
Anleger
verankert
ist
Lang
thang
đi
bốn
phương
trời
Ich
wanderte
in
alle
vier
Himmelsrichtungen
Nay
về
sông
quê
tắm
mát
Nun
kehre
ich
heim,
um
im
Heimatfluss
zu
baden
Sông
Lam
biết
khi
mô
cho
cạn
Lam-Fluss,
wann
wirst
du
je
versiegen?
Đục
trong,
đục
trong
nhục
vinh
hỡi
người
Trüb
und
klar,
trüb
und
klar,
Schmach
und
Ehre,
meine
Liebste!
Câu
đò
đưa
thầm
goi,
tôi
ghé
về
tuổi
thơ
Das
Fährlied
ruft
leise,
ich
kehre
zur
Kindheit
zurück
Vầng
trăng
non
ngơ
ngác,
theo
tôi
đi
chân
trần
Der
junge
Mond,
verwundert,
folgt
mir
barfuß
Cây
đến
kỳ
trổ
hoa,
chuyến
đò
đầy
rời
bến
Die
Bäume
stehen
in
Blüte,
die
volle
Fähre
legt
ab
Em
hát
rằng
đến
duyên,
em
lấy
chồng
năm
ấy
Du
sangst,
dein
Schicksal
sei
erfüllt,
du
heiratetest
in
jenem
Jahr
Hát
lại
giọng
đò
đưa,
như
mẹ
ru
hồn
tôi
Sing
wieder
das
Fährlied,
wie
Mutter
meine
Seele
wiegte
Điệu
buồn
và
điệu
thương,
sao
cháy
lòng
đến
thế
Die
traurige
und
wehmütige
Weise,
warum
brennt
sie
so
im
Herzen?
Sông
Lam
biết
khi
mô
cho
cạn,
như
tình
quê
hương
trong
tôi
Lam-Fluss,
wann
wirst
du
je
versiegen,
so
wie
die
Heimatliebe
in
mir?
Sông
Lam
biết
khi
mô
cho
cạn
Lam-Fluss,
wann
wirst
du
je
versiegen?
Người
ơi!
Đục
trong
câu
hát
cháy
lòng
Meine
Liebste!
Trüb
und
klar
ist
das
Lied,
das
im
Herzen
brennt
Hát
lại
giọng
đò
đưa,
như
mẹ
ru
hồn
tôi
Sing
wieder
das
Fährlied,
wie
Mutter
meine
Seele
wiegte
Điệu
buồn
và
điệu
thương,
sao
cháy
lòng
đến
thế
Die
traurige
und
wehmütige
Weise,
warum
brennt
sie
so
im
Herzen?
Sông
Lam
biết
khi
mô
cho
cạn,
như
tình
quê
hương
trong
tôi
Lam-Fluss,
wann
wirst
du
je
versiegen,
so
wie
die
Heimatliebe
in
mir?
Sông
Lam
biết
khi
mô
cho
cạn
Lam-Fluss,
wann
wirst
du
je
versiegen?
Người
ơi!
Đục
trong
câu
hát
cháy
lòng
Meine
Liebste!
Trüb
und
klar
ist
das
Lied,
das
im
Herzen
brennt
Người
về
neo
đậu
bến
mô,
hồn
tôi,
bến
quê
neo
đậu
người
ơi!
Wenn
du
heimkehrst,
an
welchem
Ufer
wirst
du
ankern?
Meine
Seele,
das
Heimat-Ufer
ist
dein
Anker,
meine
Liebste!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: An Thuyen
Альбом
Da Ta
дата релиза
03-10-2012
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.