Quang Lê - Người Phu Kéo Mo Cau - перевод текста песни на немецкий

Người Phu Kéo Mo Cau - Quang Lêперевод на немецкий




Người Phu Kéo Mo Cau
Der Mo-Cau-Kahn-Zieher
Trò chơi thuở bé, anh ưa kéo mo cau
Kinderspiele, ich zog gern den Mo-Cau-Kahn,
Chở em quanh ngõ vườn
um dich durch die Gartenwege zu fahren.
mỹ miều, cười run run bờ vai
Du hübsches Mädchen, lachtest, dass die Schultern bebten,
Tay ôm chắc vành mo
hieltest dich fest am Rand des Kahns.
Chiếc tàu mo nhỏ bé, anh giả người phu xe
Der kleine Mo-Cau-Kahn, ich spielte den Kutscher,
Hỏi, "Đi đâu à?"
fragte: "Wohin soll's gehen, Kleine?"
Em trả lời, "Nhà em cuối thôn"
Du antwortetest: "Mein Haus ist am Ende des Dorfes."
Mo cau anh lại kéo, làm vui gái nghèo
Den Mo-Cau-Kahn zog ich weiter, um das arme Mädchen froh zu machen.
Trò chơi ngày ấy, theo năm tháng buông xuôi
Das Spiel von damals, mit den Jahren verklungen,
Giờ em quên mất rồi
jetzt hast du es vergessen.
Mưa đổ liên hồi, kỷ niệm xưa mồ côi
Unaufhörlicher Regen, die alte Erinnerung verwaist,
Anh lưu luyến đầy vơi
ich hänge ihr nach, mal mehr, mal weniger.
Chiếc tàu mo mòn mỏi, nay chẳng còn ra chơi
Der Mo-Cau-Kahn, abgenutzt, kommt nicht mehr zum Spielen heraus,
Giờ đây em lấy chồng
jetzt bist du verheiratet.
May áo hồng, bỏ cuộc chơi ngóng trông
Nähtest ein rosa Kleid, gabst das Spiel und das Warten auf.
Mo cau anh một bóng
Mein Mo-Cau-Kahn, ein einsamer Schatten,
Buồn nghe sao thắt lòng
traurig anzuhören, wie es das Herz zuschnürt.
Em ơi, em ơi
Ach, meine Liebste, ach, meine Liebste,
Chuyện xưa chuyện cũ, theo gió chiều mênh mông
alte Geschichten, vergangene Geschichten, ziehen mit dem Abendwind davon.
Khi em sang sông, làm sao biết
Als du den Fluss überquertest, wie konntest du wissen,
Trời tan đêm mưa
dass der Himmel wegen einer Regennacht zerbrach.
Em ơi, em ơi
Ach, meine Liebste, ach, meine Liebste,
Chuyện xưa chuyện cũ, ai ngờ chia ly
alte Geschichten, vergangene Geschichten, wer hätte eine Trennung geahnt?
Khi em vu quy, làm sao em chợt nghĩ
Als du heiratetest, wie konntest du auch nur denken,
Chuyện mo cau đáng
dass die Geschichte vom Mo-Cau-Kahn nichts wert sei.
Hỏi ai còn nhớ tên phu kéo mo cau
Wer erinnert sich noch an den Namen des Mo-Cau-Kahn-Ziehers,
Chở rong khách nghèo
der das arme Mädchen umherfuhr?
Nay đã hết rồi tuổi thơ tìm đâu
Jetzt ist es vorbei, wo ist die Kindheit zu finden?
Nghe tan tác bể dâu
Man hört das Echo von Schmerz und Vergänglichkeit.
Kỷ niệm xưa hờn dỗi, anh lối mòn chờ mo
Die alte Erinnerung grollt, ich warte auf dem alten Pfad auf den Kahn,
Thì em say tiếng cười
während du dich am Lachen berauschst.
Vui với người, bỏ mặc phu lẻ loi
Fröhlich mit einem anderen, lässt den einsamen Zieher zurück,
Ôm mo cau cằn cỗi, tình bay xa cuối trời
umarmst den dürren Mo-Cau-Kahn, die Liebe ist weit fortgeflogen, ans Ende des Himmels.
Em ơi, em ơi
Ach, meine Liebste, ach, meine Liebste,
Chuyện xưa chuyện cũ, theo gió chiều mênh mông
alte Geschichten, vergangene Geschichten, ziehen mit dem Abendwind davon.
Khi em sang sông, làm sao biết
Als du den Fluss überquertest, wie konntest du wissen,
Trời tan đêm mưa
dass der Himmel wegen einer Regennacht zerbrach.
Em ơi, em ơi
Ach, meine Liebste, ach, meine Liebste,
Chuyện xưa chuyện cũ, ai ngờ chia ly
alte Geschichten, vergangene Geschichten, wer hätte eine Trennung geahnt?
Khi em vu quy, làm sao em chợt nghĩ
Als du heiratetest, wie konntest du auch nur denken,
Chuyện mo cau đáng
dass die Geschichte vom Mo-Cau-Kahn nichts wert sei.
Hỏi ai còn nhớ tên phu kéo mo cau
Wer erinnert sich noch an den Namen des Mo-Cau-Kahn-Ziehers,
Chở rong khách nghèo
der das arme Mädchen umherfuhr?
Nay đã hết rồi, tuổi thơ tìm đâu
Jetzt ist es vorbei, wo ist die Kindheit zu finden?
Nghe tan tác bể dâu
Man hört das Echo von Schmerz und Vergänglichkeit.
Kỷ niệm xưa hờn dỗi, anh lối mòn chờ mo
Die alte Erinnerung grollt, ich warte auf dem alten Pfad auf den Kahn,
Thì em say tiếng cười
während du dich am Lachen berauschst.
Vui với người, bỏ mặc phu lẻ loi
Fröhlich mit einem anderen, lässt den einsamen Zieher zurück,
Ôm mo cau cằn cỗi, tình bay xa cuối trời
umarmst den dürren Mo-Cau-Kahn, die Liebe ist weit fortgeflogen, ans Ende des Himmels.
Vui với người, bỏ mặc phu lẻ loi
Fröhlich mit einem anderen, lässt den einsamen Zieher zurück,
Ôm mo cau cằn cỗi, tình bay xa cuối trời
umarmst den dürren Mo-Cau-Kahn, die Liebe ist weit fortgeflogen, ans Ende des Himmels.
Vui với người, bỏ mặc phu lẻ loi
Fröhlich mit einem anderen, lässt den einsamen Zieher zurück,
Ôm mo cau cằn cỗi, tình bay xa cuối trời
umarmst den dürren Mo-Cau-Kahn, die Liebe ist weit fortgeflogen, ans Ende des Himmels.





Авторы: Han Chau, Vinh Sử


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.