Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Người Phu Kéo Mo Cau
Der Mo-Cau-Kahn-Zieher
Trò
chơi
thuở
bé,
anh
ưa
kéo
mo
cau
Kinderspiele,
ich
zog
gern
den
Mo-Cau-Kahn,
Chở
em
quanh
ngõ
vườn
um
dich
durch
die
Gartenwege
zu
fahren.
Cô
bé
mỹ
miều,
cười
run
run
bờ
vai
Du
hübsches
Mädchen,
lachtest,
dass
die
Schultern
bebten,
Tay
ôm
chắc
vành
mo
hieltest
dich
fest
am
Rand
des
Kahns.
Chiếc
tàu
mo
nhỏ
bé,
anh
giả
người
phu
xe
Der
kleine
Mo-Cau-Kahn,
ich
spielte
den
Kutscher,
Hỏi,
"Đi
đâu
bé
à?"
fragte:
"Wohin
soll's
gehen,
Kleine?"
Em
trả
lời,
"Nhà
em
ở
cuối
thôn"
Du
antwortetest:
"Mein
Haus
ist
am
Ende
des
Dorfes."
Mo
cau
anh
lại
kéo,
làm
vui
cô
gái
nghèo
Den
Mo-Cau-Kahn
zog
ich
weiter,
um
das
arme
Mädchen
froh
zu
machen.
Trò
chơi
ngày
ấy,
theo
năm
tháng
buông
xuôi
Das
Spiel
von
damals,
mit
den
Jahren
verklungen,
Giờ
em
quên
mất
rồi
jetzt
hast
du
es
vergessen.
Mưa
đổ
liên
hồi,
kỷ
niệm
xưa
mồ
côi
Unaufhörlicher
Regen,
die
alte
Erinnerung
verwaist,
Anh
lưu
luyến
đầy
vơi
ich
hänge
ihr
nach,
mal
mehr,
mal
weniger.
Chiếc
tàu
mo
mòn
mỏi,
nay
chẳng
còn
ra
chơi
Der
Mo-Cau-Kahn,
abgenutzt,
kommt
nicht
mehr
zum
Spielen
heraus,
Giờ
đây
em
lấy
chồng
jetzt
bist
du
verheiratet.
May
áo
hồng,
bỏ
cuộc
chơi
ngóng
trông
Nähtest
ein
rosa
Kleid,
gabst
das
Spiel
und
das
Warten
auf.
Mo
cau
anh
một
bóng
Mein
Mo-Cau-Kahn,
ein
einsamer
Schatten,
Buồn
nghe
sao
thắt
lòng
traurig
anzuhören,
wie
es
das
Herz
zuschnürt.
Em
ơi,
em
ơi
Ach,
meine
Liebste,
ach,
meine
Liebste,
Chuyện
xưa
chuyện
cũ,
theo
gió
chiều
mênh
mông
alte
Geschichten,
vergangene
Geschichten,
ziehen
mit
dem
Abendwind
davon.
Khi
em
sang
sông,
làm
sao
mà
biết
Als
du
den
Fluss
überquertest,
wie
konntest
du
wissen,
Trời
tan
vì
đêm
mưa
dass
der
Himmel
wegen
einer
Regennacht
zerbrach.
Em
ơi,
em
ơi
Ach,
meine
Liebste,
ach,
meine
Liebste,
Chuyện
xưa
chuyện
cũ,
ai
có
ngờ
chia
ly
alte
Geschichten,
vergangene
Geschichten,
wer
hätte
eine
Trennung
geahnt?
Khi
em
vu
quy,
làm
sao
em
chợt
nghĩ
Als
du
heiratetest,
wie
konntest
du
auch
nur
denken,
Chuyện
mo
cau
đáng
gì
dass
die
Geschichte
vom
Mo-Cau-Kahn
nichts
wert
sei.
Hỏi
ai
còn
nhớ
tên
phu
kéo
mo
cau
Wer
erinnert
sich
noch
an
den
Namen
des
Mo-Cau-Kahn-Ziehers,
Chở
rong
cô
khách
nghèo
der
das
arme
Mädchen
umherfuhr?
Nay
đã
hết
rồi
tuổi
thơ
tìm
đâu
Jetzt
ist
es
vorbei,
wo
ist
die
Kindheit
zu
finden?
Nghe
tan
tác
bể
dâu
Man
hört
das
Echo
von
Schmerz
und
Vergänglichkeit.
Kỷ
niệm
xưa
hờn
dỗi,
anh
lối
mòn
chờ
mo
Die
alte
Erinnerung
grollt,
ich
warte
auf
dem
alten
Pfad
auf
den
Kahn,
Thì
em
say
tiếng
cười
während
du
dich
am
Lachen
berauschst.
Vui
với
người,
bỏ
mặc
phu
lẻ
loi
Fröhlich
mit
einem
anderen,
lässt
den
einsamen
Zieher
zurück,
Ôm
mo
cau
cằn
cỗi,
tình
bay
xa
cuối
trời
umarmst
den
dürren
Mo-Cau-Kahn,
die
Liebe
ist
weit
fortgeflogen,
ans
Ende
des
Himmels.
Em
ơi,
em
ơi
Ach,
meine
Liebste,
ach,
meine
Liebste,
Chuyện
xưa
chuyện
cũ,
theo
gió
chiều
mênh
mông
alte
Geschichten,
vergangene
Geschichten,
ziehen
mit
dem
Abendwind
davon.
Khi
em
sang
sông,
làm
sao
mà
biết
Als
du
den
Fluss
überquertest,
wie
konntest
du
wissen,
Trời
tan
vì
đêm
mưa
dass
der
Himmel
wegen
einer
Regennacht
zerbrach.
Em
ơi,
em
ơi
Ach,
meine
Liebste,
ach,
meine
Liebste,
Chuyện
xưa
chuyện
cũ,
ai
có
ngờ
chia
ly
alte
Geschichten,
vergangene
Geschichten,
wer
hätte
eine
Trennung
geahnt?
Khi
em
vu
quy,
làm
sao
em
chợt
nghĩ
Als
du
heiratetest,
wie
konntest
du
auch
nur
denken,
Chuyện
mo
cau
đáng
gì
dass
die
Geschichte
vom
Mo-Cau-Kahn
nichts
wert
sei.
Hỏi
ai
còn
nhớ
tên
phu
kéo
mo
cau
Wer
erinnert
sich
noch
an
den
Namen
des
Mo-Cau-Kahn-Ziehers,
Chở
rong
cô
khách
nghèo
der
das
arme
Mädchen
umherfuhr?
Nay
đã
hết
rồi,
tuổi
thơ
tìm
đâu
Jetzt
ist
es
vorbei,
wo
ist
die
Kindheit
zu
finden?
Nghe
tan
tác
bể
dâu
Man
hört
das
Echo
von
Schmerz
und
Vergänglichkeit.
Kỷ
niệm
xưa
hờn
dỗi,
anh
lối
mòn
chờ
mo
Die
alte
Erinnerung
grollt,
ich
warte
auf
dem
alten
Pfad
auf
den
Kahn,
Thì
em
say
tiếng
cười
während
du
dich
am
Lachen
berauschst.
Vui
với
người,
bỏ
mặc
phu
lẻ
loi
Fröhlich
mit
einem
anderen,
lässt
den
einsamen
Zieher
zurück,
Ôm
mo
cau
cằn
cỗi,
tình
bay
xa
cuối
trời
umarmst
den
dürren
Mo-Cau-Kahn,
die
Liebe
ist
weit
fortgeflogen,
ans
Ende
des
Himmels.
Vui
với
người,
bỏ
mặc
phu
lẻ
loi
Fröhlich
mit
einem
anderen,
lässt
den
einsamen
Zieher
zurück,
Ôm
mo
cau
cằn
cỗi,
tình
bay
xa
cuối
trời
umarmst
den
dürren
Mo-Cau-Kahn,
die
Liebe
ist
weit
fortgeflogen,
ans
Ende
des
Himmels.
Vui
với
người,
bỏ
mặc
phu
lẻ
loi
Fröhlich
mit
einem
anderen,
lässt
den
einsamen
Zieher
zurück,
Ôm
mo
cau
cằn
cỗi,
tình
bay
xa
cuối
trời
umarmst
den
dürren
Mo-Cau-Kahn,
die
Liebe
ist
weit
fortgeflogen,
ans
Ende
des
Himmels.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Han Chau, Vinh Sử
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.