Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nước Non Ngàn Dặm Ra Đi
Land der tausend Meilen, auf zur Reise
Nước
non
ngàn
dặm
mà
ra
đi
Land
der
tausend
Meilen,
um
aufzubrechen
Nước
non
ngàn
dặm
ra
đi
Land
der
tausend
Meilen,
auf
zur
Reise
Dù
đường
thiên
lý
xa
vời
Auch
wenn
der
Weg
tausend
Meilen
fern
ist
Dù
tình
cô
lý
chơi
vơi
Auch
wenn
die
einsame
Liebe
haltlos
ist
Cũng
không
dài
bằng
lòng
thương
mến
người
Ist
sie
nicht
so
lang
wie
meine
Zuneigung
zu
dir,
meine
Liebste
Bước
đi
vào
lòng
muôn
dân
Eintreten
in
die
Herzen
der
vielen
Menschen
Bước
đi
vào
lòng
muôn
dân
Eintreten
in
die
Herzen
der
vielen
Menschen
Bằng
hồn
trinh
nữ
mơ
màng
Mit
der
träumenden
Seele
einer
Jungfrau
Bằng
tình
say
đắm
ơi
chàng
Mit
leidenschaftlicher
Liebe,
oh
meine
Liebste
Ước
nuôi
dần
Ein
Wunsch,
der
allmählich
genährt
wird
Hòa
bình
trong
ái
ân
Frieden
in
Zärtlichkeit
Nhưng
ánh
tháp
vàng
Aber
das
Licht
des
goldenen
Turms
Cây
quế
giữa
rừng
Der
Zimtbaum
mitten
im
Wald
Chỉ
một
mùa
tang
là
hương
là
sắc
tàn
Nur
eine
Trauerzeit,
und
Duft
und
Farbe
vergehen
Tàn
cả
tình
yêu
Vergeht
auch
die
Liebe
Vì
hận
còn
gieo
Denn
Hass
wird
noch
gesät
Đất
nước
cháy
theo
với
ngọn
lửa
thiêu
Das
Land
brennt
mit
der
verzehrenden
Flamme
Mới
hay
tình
nhẹ
như
tơ
Erst
jetzt
weiß
ich,
Liebe
ist
leicht
wie
Seide
Mới
hay
tình
nhẹ
như
tơ
Erst
jetzt
weiß
ich,
Liebe
ist
leicht
wie
Seide
Mộng
ngoài
biên
giới
mơ
hồ
Ein
vager
Traum
jenseits
der
Grenze
Chẳng
ngăn
được
sóng
vỗ
bờ
Kann
die
Wellen
nicht
hindern,
ans
Ufer
zu
schlagen
Với
đêm
mờ,
hồn
về
trên
tháp
ma
In
der
dämmrigen
Nacht
kehrt
meine
Seele
zum
Geisterturm
zurück
Bước
đi
vào
lòng
muôn
dân
Eintreten
in
die
Herzen
der
vielen
Menschen
Bước
đi
vào
lòng
muôn
dân
Eintreten
in
die
Herzen
der
vielen
Menschen
Bằng
hồn
trinh
nữ
mơ
màng
Mit
der
träumenden
Seele
einer
Jungfrau
Bằng
tình
say
đắm
ơi
chàng
Mit
leidenschaftlicher
Liebe,
oh
meine
Liebste
Ước
nuôi
dần
Ein
Wunsch,
der
allmählich
genährt
wird
Hòa
bình
trong
ái
ân
Frieden
in
Zärtlichkeit
Nhưng
ánh
tháp
vàng
Aber
das
Licht
des
goldenen
Turms
Cây
quế
giữa
rừng
Der
Zimtbaum
mitten
im
Wald
Chỉ
một
mùa
tang
là
hương
là
sắc
tàn
Nur
eine
Trauerzeit,
und
Duft
und
Farbe
vergehen
Tàn
cả
tình
yêu
Vergeht
auch
die
Liebe
Vì
hận
còn
gieo
Denn
Hass
wird
noch
gesät
Đất
nước
cháy
theo
với
ngọn
lửa
thiêu
Das
Land
brennt
mit
der
verzehrenden
Flamme
Mới
hay
tình
nhẹ
như
tơ
Erst
jetzt
weiß
ich,
Liebe
ist
leicht
wie
Seide
Mới
hay
tình
nhẹ
như
tơ
Erst
jetzt
weiß
ich,
Liebe
ist
leicht
wie
Seide
Mộng
ngoài
biên
giới
mơ
hồ
Ein
vager
Traum
jenseits
der
Grenze
Chẳng
ngăn
được
sóng
vỗ
bờ
Kann
die
Wellen
nicht
hindern,
ans
Ufer
zu
schlagen
Với
đêm
mờ,
hồn
về
trên
tháp
ma
In
der
dämmrigen
Nacht
kehrt
meine
Seele
zum
Geisterturm
zurück
Mộng
ngoài
biên
giới
mơ
hồ
Ein
vager
Traum
jenseits
der
Grenze
Chẳng
ngăn
được
sóng
vỗ
bờ
Kann
die
Wellen
nicht
hindern,
ans
Ufer
zu
schlagen
Với
đêm
mờ
In
der
dämmrigen
Nacht
Hồn
về
trên
tháp
ớ
ma
Kehrt
die
Seele
zum
Geisterturm
zurück,
o
weh
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Phạm Duy
Альбом
Hai Quê
дата релиза
01-01-2008
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.