Текст и перевод песни Quang Lê - Quán Nửa Khuya
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quán Nửa Khuya
Quán Nửa Khuya
Quán
nửa
khuya
đèn
mờ
theo
hơi
khói
Taemidnight's
tavern,
shrouded
in
smoky
mist,
Trút
tâm
tư
vào
đêm
vắng
canh
dài
Confiding
my
heart's
secrets
in
the
long,
lonely
night,
Quãng
đời
tôi
tàu
đêm
vắng
không
người
vẫn
lặng
trôi
My
life
on
night
trains,
empty
and
silent,
still
drifts
by
Tôi
là
người
tha
hương
đi
bốn
phương
I
am
a
wanderer,
lost
in
four
directions,
Anh
là
người
quân
nhân
vui
gió
sương
And
you,
a
soldier,
reveling
in
the
wind
and
dews,
Câu
chuyện
tâm
tình
vui
theo
khói
bay,
tay
cầm
tay
Our
tales
of
shared
confidences
soar
with
the
smoke,
hand
in
hand
Nói
bạn
nghe
từ
khi
say
viễn
xứ
Let
me
tell
you,
from
the
days
of
drunken
exile,
Gót
chân
in
ngàn
muôn
lối
sông
hồ
My
footsteps
have
marked
a
thousand
paths
and
rivers,
Áo
sờn
vai
tìm
đôi
mắt
u
hoài,
bóng
hình
ai
Worn-out
clothes,
seeking
the
haunting
eyes,
the
elusive
silhouette
Hoa
nào
mà
không
phôi
pha
sắc
hương
What
flower
does
not
lose
its
vibrant
hues?
Ân
tình
nào
mà
không
gây
vấn
vương
What
love
does
not
linger,
leaving
its
mark?
Lê
đôi
gót
trên
khắp
chốn
ngàn
phương
để
tìm
thương
Wandering
far
and
wide,
seeking
the
love
that
haunts
my
heart
Dĩ
vãng
tìm
đâu
thấy
The
past,
where
can
I
find
it?
Như
bóng
mây
chiều
đang
lững
lờ
theo
gió
bay
Like
an
evening
cloud,
it
floats
away
on
the
wind
Cố
xoá
tình
xưa
ấy
Trying
to
erase
those
old
memories,
Ngân
tiếng
tơ
chùng
để
tìm
quên
hương
đắng
cay
Plucking
at
loose
strings,
seeking
to
forget
the
bitter
taste
of
love
Muốn
nhắn
nhủ
thời
gian
I
want
to
whisper
to
time,
Ai
mãi
phong
trần
để
đi
tìm
hương
cố
nhân
Who
among
us
wanders
endlessly,
seeking
the
fragrance
of
our
past?
Áo
trắng
màu
sương
gió
My
white
shirt,
weathered
by
wind
and
rain,
Ngưng
gót
xuôi
ngược
để
tìm
về
nơi
bến
mơ
Stops
its
restless
journey,
seeking
the
haven
of
dreams
Quán
nửa
khuya
bạn
tôi
chia
tay
nhé
In
this
midnight
tavern,
my
friend,
we
say
farewell.
Nhớ
nhau
chăng
là
mỗi
lúc
đêm
về
Remembering
each
other
in
the
quiet
of
the
night,
Xiết
chặt
tay
để
ghi
phút
phân
kỳ,
tiễn
người
đi
Clasping
hands,
marking
this
moment
of
parting,
as
I
see
you
off.
Sa
trường
anh
lại
đi
vui
gió
sương
You
return
to
battlefields,
to
the
thrill
of
war,
Sông
hồ
gợi
trong
tôi
bao
luyến
thương
While
the
wanderer's
life
stirs
within
me,
full
of
longing,
Tôi
ghi
nhớ
giây
phút
ấy
nào
nguôi,
bạn
đường
ơi
I
will
cherish
the
memory
of
this
moment,
oh
my
friend.
Muốn
nhắn
nhủ
thời
gian
I
want
to
whisper
to
time,
Ai
mãi
phong
trần
để
đi
tìm
hương
cố
nhân
Who
among
us
wanders
endlessly,
seeking
the
fragrance
of
our
past?
Áo
trắng
màu
sương
gió
My
white
shirt,
weathered
by
wind
and
rain,
Ngưng
gót
xuôi
ngược
để
tìm
về
nơi
bến
mơ
Stops
its
restless
journey,
seeking
the
haven
of
dreams
Quán
nửa
khuya
bạn
tôi
chia
tay
nhé
In
this
midnight
tavern,
my
friend,
we
say
farewell.
Nhớ
nhau
chăng
là
mỗi
lúc
đêm
về
Remembering
each
other
in
the
quiet
of
the
night,
Xiết
chặt
tay
để
ghi
phút
phân
kỳ,
tiễn
người
đi
Clasping
hands,
marking
this
moment
of
parting,
as
I
see
you
off.
Sa
trường
anh
lại
đi
vui
gió
sương
You
return
to
battlefields,
to
the
thrill
of
war,
Sông
hồ
gợi
trong
tôi
bao
luyến
thương
While
the
wanderer's
life
stirs
within
me,
full
of
longing,
Tôi
ghi
nhớ
giây
phút
ấy
nào
nguôi,
bạn
đường
ơi
I
will
cherish
the
memory
of
this
moment,
oh
my
friend.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Linhhoai, Khanhtuan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.