Quang Lê - Quán Nửa Khuya - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Quang Lê - Quán Nửa Khuya




Quán Nửa Khuya
Quán Nửa Khuya
Quán nửa khuya đèn mờ theo hơi khói
Taemidnight's tavern, shrouded in smoky mist,
Trút tâm vào đêm vắng canh dài
Confiding my heart's secrets in the long, lonely night,
Quãng đời tôi tàu đêm vắng không người vẫn lặng trôi
My life on night trains, empty and silent, still drifts by
Tôi người tha hương đi bốn phương
I am a wanderer, lost in four directions,
Anh người quân nhân vui gió sương
And you, a soldier, reveling in the wind and dews,
Câu chuyện tâm tình vui theo khói bay, tay cầm tay
Our tales of shared confidences soar with the smoke, hand in hand
Nói bạn nghe từ khi say viễn xứ
Let me tell you, from the days of drunken exile,
Gót chân in ngàn muôn lối sông hồ
My footsteps have marked a thousand paths and rivers,
Áo sờn vai tìm đôi mắt u hoài, bóng hình ai
Worn-out clothes, seeking the haunting eyes, the elusive silhouette
Hoa nào không phôi pha sắc hương
What flower does not lose its vibrant hues?
Ân tình nào không gây vấn vương
What love does not linger, leaving its mark?
đôi gót trên khắp chốn ngàn phương để tìm thương
Wandering far and wide, seeking the love that haunts my heart
vãng tìm đâu thấy
The past, where can I find it?
Như bóng mây chiều đang lững lờ theo gió bay
Like an evening cloud, it floats away on the wind
Cố xoá tình xưa ấy
Trying to erase those old memories,
Ngân tiếng chùng để tìm quên hương đắng cay
Plucking at loose strings, seeking to forget the bitter taste of love
Muốn nhắn nhủ thời gian
I want to whisper to time,
Ai mãi phong trần để đi tìm hương cố nhân
Who among us wanders endlessly, seeking the fragrance of our past?
Áo trắng màu sương gió
My white shirt, weathered by wind and rain,
Ngưng gót xuôi ngược để tìm về nơi bến
Stops its restless journey, seeking the haven of dreams
Quán nửa khuya bạn tôi chia tay nhé
In this midnight tavern, my friend, we say farewell.
Nhớ nhau chăng mỗi lúc đêm về
Remembering each other in the quiet of the night,
Xiết chặt tay để ghi phút phân kỳ, tiễn người đi
Clasping hands, marking this moment of parting, as I see you off.
Sa trường anh lại đi vui gió sương
You return to battlefields, to the thrill of war,
Sông hồ gợi trong tôi bao luyến thương
While the wanderer's life stirs within me, full of longing,
Tôi ghi nhớ giây phút ấy nào nguôi, bạn đường ơi
I will cherish the memory of this moment, oh my friend.
Muốn nhắn nhủ thời gian
I want to whisper to time,
Ai mãi phong trần để đi tìm hương cố nhân
Who among us wanders endlessly, seeking the fragrance of our past?
Áo trắng màu sương gió
My white shirt, weathered by wind and rain,
Ngưng gót xuôi ngược để tìm về nơi bến
Stops its restless journey, seeking the haven of dreams
Quán nửa khuya bạn tôi chia tay nhé
In this midnight tavern, my friend, we say farewell.
Nhớ nhau chăng mỗi lúc đêm về
Remembering each other in the quiet of the night,
Xiết chặt tay để ghi phút phân kỳ, tiễn người đi
Clasping hands, marking this moment of parting, as I see you off.
Sa trường anh lại đi vui gió sương
You return to battlefields, to the thrill of war,
Sông hồ gợi trong tôi bao luyến thương
While the wanderer's life stirs within me, full of longing,
Tôi ghi nhớ giây phút ấy nào nguôi, bạn đường ơi
I will cherish the memory of this moment, oh my friend.





Авторы: Linhhoai, Khanhtuan


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.