Quang Lê - Sương Trắng Miền Quê Ngoại - перевод текста песни на немецкий

Sương Trắng Miền Quê Ngoại - Quang Lêперевод на немецкий




Sương Trắng Miền Quê Ngoại
Weißer Tau im Heimatland meiner Mutter
Lội bùn băng lau lách xuyên đêm
Ich wate durch schmutzigen Schlamm, durchquere die Nacht, durch Riedgras und Gestrüpp.
Sương trắng rơi vai tôi ướt lạnh mềm
Weißer Tau fällt, macht meine Schultern feucht und kalt.
Chim muông buồn rủ nhau bay về đâu?
Traurige Vögel, wohin fliegt ihr gemeinsam davon?
Ngẩn ngơ vượn gọi nhau
Verwirrt rufen die Gibbons einander.
Nào những khi ôm thép súng tay
Manchmal, wenn ich die stählerne Waffe halte, bis die Hände gefühllos sind,
Đăm mắt theo bao ảo thở dài
starre ich auf so viele Illusionen und seufze.
Nơi chốn xa buồn thương mẹ quảng gánh
Fern von hier, traurig, denke ich an Mutter und ihre schweren Lasten.
Em còn khêu sáng ánh đèn từ sương mai
Du, meine Liebste, hältst das Licht der Lampe hell vom frühen Morgen an.
Mẹ biết bây giờ con ngồi hố nhỏ, gió hẹn mưa thề
Mutter, wisse, jetzt sitze ich in einem kleinen Erdloch, wo Wind und Regen ein unheilvolles Stelldichein geben.
Một khi con về quê ngoại xưa để mẹ nhắn lời thăm
Wenn ich einst zurückkehre ins alte Heimatdorf mütterlicherseits, damit Mutter Grüße ausrichten kann.
Đường làng năm nào khi con còn nhỏ, theo mẹ đến trường
Die alte Dorfstraße von damals, als ich klein war und Mutter mich zur Schule begleitete.
Giờ đây con đường xưa còn đó
Jetzt ist diese alte Straße immer noch da.
Tóc liễu vờn gió ru buồn
Dein weidenzartes Haar spielt im Wind und wiegt die Trauer in den Schlaf.
Bận hành quân nên chắc khó thăm nhau
Auf dem Marsch beschäftigt, ist es sicher schwer, uns zu besuchen.
Nhưng nhau như hơi thở vào đời
Doch wir haben uns, so lebensnotwendig wie der Atem.
Tóc em còn thơm hương cỏ may
Duftet dein Haar noch nach dem Heu der Wiesen?
Để anh nói chuyện ngày mai
Damit ich von unserem Morgen erzählen kann.
Bạn anh theo lớp tuổi ra đi
Meine Freunde, Jahrgang um Jahrgang, sind fortgegangen.
Dăm đứa thân nghe tin chẳng trở về
Von einigen engen Freunden habe ich gehört, dass sie nicht zurückgekehrt sind.
Xin em nguyện cầu cho đời anh
Ich bitte dich, meine Liebste, bete für mein Leben.
Đá mềm chân cứng để mẹ còn tương lai
Dass die Steine weich und die Füße stark seien, damit Mutter eine Zukunft hat.
Đường làng năm nào khi con còn nhỏ
Die alte Dorfstraße von damals, als ich klein war und Mutter mich zur Schule begleitete.
Theo mẹ đến trường
Jetzt ist diese alte Straße immer noch da.
Giờ đây con đường xưa còn đó
Dein weidenzartes Haar spielt im Wind und wiegt die Trauer in den Schlaf.
Tóc liễu vờn gió ru buồn
Beschäftigt mit dem Marschieren, ist es sicher schwer, uns zu besuchen.
Bận hành quân nên chắc khó thăm nhau
Doch wir haben uns, so lebensnotwendig wie der Atem.
Nhưng nhau như hơi thở vào đời
Duftet dein Haar noch nach dem Heu der Wiesen?
Tóc em còn thơm hương cỏ may
Damit ich von unserem Morgen erzählen kann.
Để anh nói chuyện ngày mai
Meine Freunde, Jahrgang um Jahrgang, sind fortgegangen.
Bạn anh theo lớp tuổi ra đi
Von einigen engen Freunden habe ich gehört, dass sie nicht zurückgekehrt sind.
Dăm đứa thân nghe tin chẳng trở về
Ich bitte dich, meine Liebste, bete für mein Leben.
Xin em nguyện cầu cho đời anh
Dass die Steine weich und die Füße stark seien, damit Mutter eine Zukunft hat.
Đá mềm chân cứng để mẹ còn tương lai
Ich bitte dich, meine Liebste, bete für mein Leben.
Xin em nguyện cầu cho đời anh
Dass die Steine weich und die Füße stark seien, damit Mutter eine Zukunft hat.
Đá mềm chân cứng để mẹ còn tương lai
Dass die Steine weich und die Füße stark seien, damit Mutter eine Zukunft hat.





Авторы: đinh Miên Vũ


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.