Quang Lê - Thoi Doi - перевод текста песни на немецкий

Thoi Doi - Quang Lêперевод на немецкий




Thoi Doi
Ach, das Leben
Đường thương đau đầy ải nhân gian
Der schmerzvolle Weg plagt die Menschen auf Erden,
Ai chưa qua chưa phải người!
Wer ihn nicht gegangen ist, ist noch kein Mensch!
Trong thói đời, cười ra nước mắt!
Im Lauf des Lebens lacht man unter Tränen!
Giờ giàu sang quên kẻ tâm giao,
Jetzt im Reichtum vergisst man den Seelenfreund,
Còn gian dối cho nhau.
und man betrügt einander weiterhin.
Người yêu ta rồi cũng xa ta
Die mich liebte, hat mich auch verlassen,
Nên chung thân ta giận cuộc đời!
Deshalb bin ich mein Leben lang zornig auf das Leben!
Đôi mắt nào từng đêm buốt giá!
Welche Augen froren einst jede Nacht vor Kälte!
Bên chiếu chăn tình xa nhịp thở,
Neben der Matte, unter der Decke, ist der Atem der Liebe fern,
Tiền đổi thay khi rủ cơn
Geld verändert sich, wenn der Rausch verfliegt,
Để chua xót trên bước về!
um Bitterkeit auf dem Heimweg zu hinterlassen!
Rượu trần ai gội niềm cay đắng.
Weltlicher Wein spült die Bitterkeit hinfort.
Những suy in đậm đường hành,
Die Gedanken prägen tief den Lebensweg,
Mình còn ai đâu để vui
Mit wem kann ich noch fröhlich sein,
Khi trót xa vũng lầy nhân thế.
wenn ich mich schon fern vom Sumpf der Welt verirrt habe.
Cỏ ưu muộn phiền lên xám môi.
Das Gras der Sorgen und des Kummers färbt die Lippen grau.
Bạn quên ta tình cũng quên ta
Freunde vergessen mich, die Liebe vergisst mich auch,
Nên chân đêm thui thủi một mình!
Deshalb wandere ich nachts einsam umher!
Soi bóng đời bằng gương vỡ nát,
Ich spiegle das Leben in einem zerbrochenen Spiegel,
Nghe xót xa ngùi lên tròng mắt.
höre den Schmerz in meinen Augen aufsteigen.
Đoạn buồn xưa ta đã đi qua.
Die traurige Vergangenheit habe ich durchlebt.
Ngày vui tới, ta vẫn chờ.
Auf glückliche Tage warte ich noch.
Người yêu ta rồi cũng xa ta
Die mich liebte, hat mich auch verlassen,
Nên chung thân ta giận cuộc đời!
Deshalb bin ich mein Leben lang zornig auf das Leben!
Đôi mắt nào từng đêm buốt giá!
Welche Augen froren einst jede Nacht vor Kälte!
Bên chiếu chăn tình xa nhịp thở,
Neben der Matte, unter der Decke, ist der Atem der Liebe fern,
Tiền đổi thay khi rủ cơn
Geld verändert sich, wenn der Rausch verfliegt,
Để chua xót trên bước về!
um Bitterkeit auf dem Heimweg zu hinterlassen!
Rượu trần ai gội niềm cay đắng.
Weltlicher Wein spült die Bitterkeit hinfort.
Những suy in đậm đường hành,
Die Gedanken prägen tief den Lebensweg,
Mình còn ai đâu để vui
Mit wem kann ich noch fröhlich sein,
Khi trót xa vũng lầy nhân thế.
wenn ich mich schon fern vom Sumpf der Welt verirrt habe.
Cỏ ưu muộn phiền lên xám môi.
Das Gras der Sorgen und des Kummers färbt die Lippen grau.
Bạn quên ta tình cũng quên ta
Freunde vergessen mich, die Liebe vergisst mich auch,
Nên chân đêm thui thủi một mình!
Deshalb wandere ich nachts einsam umher!
Soi bóng đời bằng gương vỡ nát,
Ich spiegle das Leben in einem zerbrochenen Spiegel,
Nghe xót xa ngùi lên tròng mắt.
höre den Schmerz in meinen Augen aufsteigen.
Đoạn buồn xưa ta đã đi qua.
Die traurige Vergangenheit habe ich durchlebt.
Ngày vui tới, ta vẫn chờ.
Auf glückliche Tage warte ich noch.
Soi bóng đời bằng gương vỡ nát,
Ich spiegle das Leben in einem zerbrochenen Spiegel,
Nghe xót xa ngùi lên tròng mắt.
höre den Schmerz in meinen Augen aufsteigen.
Đoạn buồn xưa ta đã đi qua.
Die traurige Vergangenheit habe ich durchlebt.
Ngày vui tới, ta vẫn chờ.
Auf glückliche Tage warte ich noch.





Авторы: Nhac Nuoc Ngoai, Minhho Chi, Bangtrong


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.