Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đường
thương
đau
đầy
ải
nhân
gian
Der
schmerzvolle
Weg
plagt
die
Menschen
auf
Erden,
Ai
chưa
qua
chưa
phải
là
người!
Wer
ihn
nicht
gegangen
ist,
ist
noch
kein
Mensch!
Trong
thói
đời,
cười
ra
nước
mắt!
Im
Lauf
des
Lebens
lacht
man
unter
Tränen!
Giờ
giàu
sang
quên
kẻ
tâm
giao,
Jetzt
im
Reichtum
vergisst
man
den
Seelenfreund,
Còn
gian
dối
cho
nhau.
und
man
betrügt
einander
weiterhin.
Người
yêu
ta
rồi
cũng
xa
ta
Die
mich
liebte,
hat
mich
auch
verlassen,
Nên
chung
thân
ta
giận
cuộc
đời!
Deshalb
bin
ich
mein
Leben
lang
zornig
auf
das
Leben!
Đôi
mắt
nào
từng
đêm
buốt
giá!
Welche
Augen
froren
einst
jede
Nacht
vor
Kälte!
Bên
chiếu
chăn
tình
xa
nhịp
thở,
Neben
der
Matte,
unter
der
Decke,
ist
der
Atem
der
Liebe
fern,
Tiền
đổi
thay
khi
rủ
cơn
mê
Geld
verändert
sich,
wenn
der
Rausch
verfliegt,
Để
chua
xót
trên
bước
về!
um
Bitterkeit
auf
dem
Heimweg
zu
hinterlassen!
Rượu
trần
ai
gội
niềm
cay
đắng.
Weltlicher
Wein
spült
die
Bitterkeit
hinfort.
Những
suy
tư
in
đậm
đường
hành,
Die
Gedanken
prägen
tief
den
Lebensweg,
Mình
còn
ai
đâu
để
vui
Mit
wem
kann
ich
noch
fröhlich
sein,
Khi
trót
xa
vũng
lầy
nhân
thế.
wenn
ich
mich
schon
fern
vom
Sumpf
der
Welt
verirrt
habe.
Cỏ
ưu
tư
muộn
phiền
lên
xám
môi.
Das
Gras
der
Sorgen
und
des
Kummers
färbt
die
Lippen
grau.
Bạn
quên
ta
tình
cũng
quên
ta
Freunde
vergessen
mich,
die
Liebe
vergisst
mich
auch,
Nên
chân
đêm
thui
thủi
một
mình!
Deshalb
wandere
ich
nachts
einsam
umher!
Soi
bóng
đời
bằng
gương
vỡ
nát,
Ich
spiegle
das
Leben
in
einem
zerbrochenen
Spiegel,
Nghe
xót
xa
ngùi
lên
tròng
mắt.
höre
den
Schmerz
in
meinen
Augen
aufsteigen.
Đoạn
buồn
xưa
ta
đã
đi
qua.
Die
traurige
Vergangenheit
habe
ich
durchlebt.
Ngày
vui
tới,
ta
vẫn
chờ.
Auf
glückliche
Tage
warte
ich
noch.
Người
yêu
ta
rồi
cũng
xa
ta
Die
mich
liebte,
hat
mich
auch
verlassen,
Nên
chung
thân
ta
giận
cuộc
đời!
Deshalb
bin
ich
mein
Leben
lang
zornig
auf
das
Leben!
Đôi
mắt
nào
từng
đêm
buốt
giá!
Welche
Augen
froren
einst
jede
Nacht
vor
Kälte!
Bên
chiếu
chăn
tình
xa
nhịp
thở,
Neben
der
Matte,
unter
der
Decke,
ist
der
Atem
der
Liebe
fern,
Tiền
đổi
thay
khi
rủ
cơn
mê
Geld
verändert
sich,
wenn
der
Rausch
verfliegt,
Để
chua
xót
trên
bước
về!
um
Bitterkeit
auf
dem
Heimweg
zu
hinterlassen!
Rượu
trần
ai
gội
niềm
cay
đắng.
Weltlicher
Wein
spült
die
Bitterkeit
hinfort.
Những
suy
tư
in
đậm
đường
hành,
Die
Gedanken
prägen
tief
den
Lebensweg,
Mình
còn
ai
đâu
để
vui
Mit
wem
kann
ich
noch
fröhlich
sein,
Khi
trót
xa
vũng
lầy
nhân
thế.
wenn
ich
mich
schon
fern
vom
Sumpf
der
Welt
verirrt
habe.
Cỏ
ưu
tư
muộn
phiền
lên
xám
môi.
Das
Gras
der
Sorgen
und
des
Kummers
färbt
die
Lippen
grau.
Bạn
quên
ta
tình
cũng
quên
ta
Freunde
vergessen
mich,
die
Liebe
vergisst
mich
auch,
Nên
chân
đêm
thui
thủi
một
mình!
Deshalb
wandere
ich
nachts
einsam
umher!
Soi
bóng
đời
bằng
gương
vỡ
nát,
Ich
spiegle
das
Leben
in
einem
zerbrochenen
Spiegel,
Nghe
xót
xa
ngùi
lên
tròng
mắt.
höre
den
Schmerz
in
meinen
Augen
aufsteigen.
Đoạn
buồn
xưa
ta
đã
đi
qua.
Die
traurige
Vergangenheit
habe
ich
durchlebt.
Ngày
vui
tới,
ta
vẫn
chờ.
Auf
glückliche
Tage
warte
ich
noch.
Soi
bóng
đời
bằng
gương
vỡ
nát,
Ich
spiegle
das
Leben
in
einem
zerbrochenen
Spiegel,
Nghe
xót
xa
ngùi
lên
tròng
mắt.
höre
den
Schmerz
in
meinen
Augen
aufsteigen.
Đoạn
buồn
xưa
ta
đã
đi
qua.
Die
traurige
Vergangenheit
habe
ich
durchlebt.
Ngày
vui
tới,
ta
vẫn
chờ.
Auf
glückliche
Tage
warte
ich
noch.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nhac Nuoc Ngoai, Minhho Chi, Bangtrong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.