Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thư Xuân Trên Rừng Cao
Frühlingsbrief aus dem Hochwald
Mời
anh
mời
chị,
mùa
xuân
lên
đây
thăm
tôi
Ich
lade
euch
ein,
meine
Lieben,
kommt
im
Frühling
herauf,
mich
zu
besuchen
Nơi
xa
xôi
khuất
nẻo
thưa
người
An
diesen
fernen,
abgelegenen
Ort,
wo
nur
wenige
Menschen
sind
Núi
rừng
mịt
mù
sương
Berge
und
Wälder
sind
in
dichten
Nebel
gehüllt
Mời
em
một
lần
Ich
lade
dich
einmal
ein,
meine
Liebste
Rời
xa
nơi
đang
yên
vui
Verlass
den
Ort,
an
dem
du
Frieden
und
Freude
hast
Lên
đây
thăm
lính
ở
trên
rừng
Komm
herauf,
den
Soldaten
im
Wald
zu
besuchen
Để
cùng
ngọt
bùi
sớt
chia
Um
Süßes
und
Bitteres
miteinander
zu
teilen
Thành
phố
xuân
về,
vui
rộn
vui
In
der
Stadt
kehrt
der
Frühling
ein,
voller
Freude
und
Trubel
Chân
người
chen
chân,
lụa
là
khoe
Menschen
drängen
sich,
Seide
wird
zur
Schau
gestellt
Sợ
rằng
đồn
xa
nay
chẳng
ai
thăm
Ich
fürchte,
die
ferne
Garnison
besucht
heute
niemand
Ế
tết
lại
không
rượu
mềm
môi
Allein
zu
Tết,
wieder
kein
Wein,
der
die
Lippen
benetzt
Không
bánh
không
trà
chẳng
hạt
dưa
Kein
Kuchen,
kein
Tee,
keine
Melonenkerne
Chắc
lại
mừng
xuân
bằng
phần
lương
khô
Werde
wohl
den
Frühling
mit
Trockenrationen
feiern
Đón
giao
thừa
bằng
đèn
hoa
châu
rơi
Das
neue
Jahr
mit
fallenden
Lichterperlen-Raketen
begrüßen
Mời
anh
mời
chị,
mời
em
lên
đây
thăm
tôi
Ich
lade
euch
ein,
meine
Lieben,
ich
lade
dich
ein,
meine
Liebste,
kommt
herauf,
mich
zu
besuchen
Thư
xuân
đi
tính
đã
bao
ngày
Der
Frühlingsbrief
ist
schon
seit
vielen
Tagen
unterwegs
Biết
người
nhận
được
chưa?
Ob
du
ihn
schon
erhalten
hast?
Nhìn
mai
nở
vàng
Wenn
ich
die
gelben
Mai-Blüten
sehe
Lòng
tôi
sao
nghe
chơi
vơi
Fühlt
sich
mein
Herz
so
verloren
an
Xuân
ơi
xuân
nếu
chẳng
vui
gì
Oh
Frühling,
Frühling,
wenn
du
keine
Freude
bringst
Hãy
đừng,
đừng
tìm
đến
chi
Dann
komm
bitte
nicht,
such
mich
nicht
auf
Thành
phố
xuân
về,
vui
rộn
vui
In
der
Stadt
kehrt
der
Frühling
ein,
voller
Freude
und
Trubel
Chân
người
chen
chân,
lụa
là
khoe
Menschen
drängen
sich,
Seide
wird
zur
Schau
gestellt
Sợ
rằng
đồn
xa
nay
chẳng
ai
thăm
Ich
fürchte,
die
ferne
Garnison
besucht
heute
niemand
Ế
tết
lại
không
rượu
mềm
môi
Allein
zu
Tết,
wieder
kein
Wein,
der
die
Lippen
benetzt
Không
bánh
không
trà
chẳng
hạt
dưa
Kein
Kuchen,
kein
Tee,
keine
Melonenkerne
Chắc
lại
mừng
xuân
bằng
phần
lương
khô
Werde
wohl
den
Frühling
mit
Trockenrationen
feiern
Đón
giao
thừa
bằng
đèn
hỏa
châu
rơi
Das
neue
Jahr
mit
fallenden
Leuchtraketen
begrüßen
Mời
anh
mời
chị,
mời
em
lên
đây
thăm
tôi
Ich
lade
euch
ein,
meine
Lieben,
ich
lade
dich
ein,
meine
Liebste,
kommt
herauf,
mich
zu
besuchen
Thư
xuân
đi
tính
đã
bao
ngày
Der
Frühlingsbrief
ist
schon
seit
vielen
Tagen
unterwegs
Biết
người
nhận
được
chưa?
Ob
du
ihn
schon
erhalten
hast?
Nhìn
mai
nở
vàng
Wenn
ich
die
gelben
Mai-Blüten
sehe
Lòng
tôi
sao
nghe
chơi
vơi
Fühlt
sich
mein
Herz
so
verloren
an
Xuân
ơi
xuân
nếu
chẳng
vui
gì
Oh
Frühling,
Frühling,
wenn
du
keine
Freude
bringst
Hãy
đừng,
đừng
tìm
đến
chi
Dann
komm
bitte
nicht,
komm
nicht
Nhìn
mai
nở
vàng
Wenn
ich
die
gelben
Mai-Blüten
sehe
Lòng
tôi
sao
nghe
chơi
vơi
Fühlt
sich
mein
Herz
so
verloren
an
Xuân
ơi
xuân
nếu
chẳng
vui
gì
Oh
Frühling,
Frühling,
wenn
du
keine
Freude
bringst
Hãy
đừng
Dann
komm
bitte
nicht
Đừng
tìm
đến
chi
Such
mich
nicht
auf
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Hai Que
дата релиза
10-10-2008
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.