Quang Lê - Thư Xuân Trên Rừng Cao - перевод текста песни на русский

Thư Xuân Trên Rừng Cao - Quang Lêперевод на русский




Thư Xuân Trên Rừng Cao
Весеннее письмо из глухих гор
Mời anh mời chị, mùa xuân lên đây thăm tôi
Приглашаю тебя, милая, весной навестить меня,
Nơi xa xôi khuất nẻo thưa người
В далёкий, укромный край, где мало людей.
Núi rừng mịt sương
Горы окутаны туманом.
Mời em một lần
Приглашаю тебя хоть раз
Rời xa nơi đang yên vui
Оставить свой уютный дом
Lên đây thăm lính trên rừng
И подняться ко мне в горы,
Để cùng ngọt bùi sớt chia
Чтобы разделить со мной и радость, и горе.
Thành phố xuân về, vui rộn vui
В городе весна, шумно и весело,
Chân người chen chân, lụa khoe
Люди толпятся, щеголяют в шелках.
Sợ rằng đồn xa nay chẳng ai thăm
Боюсь, что в далёкий гарнизон никто не заглянет.
tết lại không rượu mềm môi
Встречать Новый год придётся без хмельного вина,
Không bánh không trà chẳng hạt dưa
Без сладостей, без чая, без семечек.
Chắc lại mừng xuân bằng phần lương khô
Наверное, буду праздновать с сухим пайком,
Đón giao thừa bằng đèn hoa châu rơi
Встречать полночь под падающие огни фейерверков.
Mời anh mời chị, mời em lên đây thăm tôi
Приглашаю тебя, милая, навестить меня,
Thư xuân đi tính đã bao ngày
Весеннее письмо так долго идёт,
Biết người nhận được chưa?
Не знаю, получила ли ты его?
Nhìn mai nở vàng
Глядя на цветущую абрикосу,
Lòng tôi sao nghe chơi vơi
Чувствую такую тоску,
Xuân ơi xuân nếu chẳng vui
Весна, если ты не приносишь радости,
Hãy đừng, đừng tìm đến chi
Лучше не приходи вовсе.
Thành phố xuân về, vui rộn vui
В городе весна, шумно и весело,
Chân người chen chân, lụa khoe
Люди толпятся, щеголяют в шелках.
Sợ rằng đồn xa nay chẳng ai thăm
Боюсь, что в далёкий гарнизон никто не заглянет.
tết lại không rượu mềm môi
Встречать Новый год придётся без хмельного вина,
Không bánh không trà chẳng hạt dưa
Без сладостей, без чая, без семечек.
Chắc lại mừng xuân bằng phần lương khô
Наверное, буду праздновать с сухим пайком,
Đón giao thừa bằng đèn hỏa châu rơi
Встречать полночь под падающие огни фейерверков.
Mời anh mời chị, mời em lên đây thăm tôi
Приглашаю тебя, милая, навестить меня,
Thư xuân đi tính đã bao ngày
Весеннее письмо так долго идёт,
Biết người nhận được chưa?
Не знаю, получила ли ты его?
Nhìn mai nở vàng
Глядя на цветущую абрикосу,
Lòng tôi sao nghe chơi vơi
Чувствую такую тоску,
Xuân ơi xuân nếu chẳng vui
Весна, если ты не приносишь радости,
Hãy đừng, đừng tìm đến chi
Лучше не приходи вовсе.
Nhìn mai nở vàng
Глядя на цветущую абрикосу,
Lòng tôi sao nghe chơi vơi
Чувствую такую тоску,
Xuân ơi xuân nếu chẳng vui
Весна, если ты не приносишь радости,
Hãy đừng
Лучше не приходи,
Đừng tìm đến chi
Не приходи вовсе.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.