Quang Lê - Thương Về Miền Trung - перевод текста песни на немецкий

Thương Về Miền Trung - Quang Lêперевод на немецкий




Thương Về Miền Trung
Sehnsucht nach Zentralvietnam
Đã bao lâu rồi không về Miền Trung thăm người em
Wie lange ist es her, dass ich nicht nach Zentralvietnam zurückgekehrt bin, um dich zu besuchen, meine Liebste
Nắng mưa đêm ngày cách trở, giờ xa xôi đôi đường
Sonne und Regen, Tag und Nacht, hielten uns getrennt, nun sind unsere Wege weit voneinander entfernt
Người hỡi! về miền quê hương thùy dương
Oh Liebste! Kehrst du heim in die Heimat der Trauerweiden?
Nước chảy còn vương bao niềm thương
Das Wasser fließt und trägt noch so viel Sehnsucht
Cho nhắn đôi lời
Lass mich dir ein paar Worte senden
Dẫu xa muôn trùng tôi vẫn còn thương sao thương
Obwohl wir meilenweit getrennt sind, liebe ich dich noch so sehr, ach wie sehr
Nhớ ai xuôi thuyền Bến Ngự đẹp trăng soi đêm trường
Ich erinnere mich an dich, wie du am Ben Ngu Anleger im Boot saßt, der schöne Mond schien in der langen Nacht
nhớ tiếng ngoài Vân Lâu chiều nao
Und ich erinnere mich an das Ho-Lied außerhalb des Van Lau Pavillons an jenem Nachmittag
Ước nguyện đẹp duyên nhau dài lâu
Wir wünschten uns eine schöne, langanhaltende Liebe
Xa rồi còn đâu
Fern sind wir nun, was ist davon geblieben?
Em ơi, chờ anh về
Meine Liebste, warte auf meine Rückkehr
Đừng cho năm tháng xóa mờ thương nhớ
Lass nicht zu, dass die Jahre die liebevollen Erinnerungen verblassen
Đêm nao trăng thề
In jener Nacht, unter dem Schwur des Mondes,
Đã vang ước hẹn đẹp lòng người đi
Erklang unser Versprechen, das Herz dessen zu erfreuen, der ging
Em biết chăng em
Weißt du das, meine Liebste?
Đã bao thu rồi vắng lạnh lòng trai đi ngàn phương
So viele Herbste sind vergangen, das Herz des Mannes, der in ferne Länder ging, ist einsam und kalt
Mỗi khi sớm chiều xóa nhòa phồn hoa nơi phố phường
Jeden Morgen und Abend, wenn der Glanz der geschäftigen Stadt verblasst
Người ơi, nếu còn vầng trăng soi dòng Hương
Oh Liebste, wenn der Mond noch den Parfümfluss bescheint
Núi Ngự còn thông reo chiều buông
Und die Kiefern am Ngu Binh Berg noch im Abendwind rauschen
Tôi vẫn còn thương
So liebe ich dich noch immer
Dẫu xa muôn trùng tôi vẫn còn thương sao thương
Obwohl wir meilenweit getrennt sind, liebe ich dich noch so sehr, ach wie sehr
Nhớ ai xuôi thuyền Bến Ngự đẹp trăng soi đêm trường
Ich erinnere mich an dich, wie du am Ben Ngu Anleger im Boot saßt, der schöne Mond schien in der langen Nacht
nhớ tiếng ngoài Vân Lâu chiều nao
Und ich erinnere mich an das Ho-Lied außerhalb des Van Lau Pavillons an jenem Nachmittag
Ước nguyện đẹp duyên nhau dài lâu
Wir wünschten uns eine schöne, langanhaltende Liebe
Xa rồi còn đâu
Fern sind wir nun, was ist davon geblieben?
Em ơi, chờ anh về
Meine Liebste, warte auf meine Rückkehr
Đừng cho năm tháng xóa mờ thương nhớ
Lass nicht zu, dass die Jahre die liebevollen Erinnerungen verblassen
Đêm nao trăng thề
In jener Nacht, unter dem Schwur des Mondes,
Đã vang ước hẹn đẹp lòng người đi
Erklang unser Versprechen, das Herz dessen zu erfreuen, der ging
Em biết chăng em
Weißt du das, meine Liebste?
Đã bao thu rồi vắng lạnh lòng trai đi ngàn phương
So viele Herbste sind vergangen, das Herz des Mannes, der in ferne Länder ging, ist einsam und kalt
Mỗi khi sớm chiều xóa nhòa phồn hoa nơi phố phường
Jeden Morgen und Abend, wenn der Glanz der geschäftigen Stadt verblasst
Người ơi! Nếu còn vầng trăng soi dòng Hương
Oh Liebste! Wenn der Mond noch den Parfümfluss bescheint
Núi Ngự còn thông reo chiều buông
Und die Kiefern am Ngu Binh Berg noch im Abendwind rauschen
Tôi vẫn còn thương
So liebe ich dich noch immer





Авторы: Duy Khanh


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.