Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thương Về Miền Trung
Sehnsucht nach Zentralvietnam
Đã
bao
lâu
rồi
không
về
Miền
Trung
thăm
người
em
Wie
lange
ist
es
her,
dass
ich
nicht
nach
Zentralvietnam
zurückgekehrt
bin,
um
dich
zu
besuchen,
meine
Liebste
Nắng
mưa
đêm
ngày
cách
trở,
giờ
xa
xôi
đôi
đường
Sonne
und
Regen,
Tag
und
Nacht,
hielten
uns
getrennt,
nun
sind
unsere
Wege
weit
voneinander
entfernt
Người
hỡi!
Có
về
miền
quê
hương
thùy
dương
Oh
Liebste!
Kehrst
du
heim
in
die
Heimat
der
Trauerweiden?
Nước
chảy
còn
vương
bao
niềm
thương
Das
Wasser
fließt
und
trägt
noch
so
viel
Sehnsucht
Cho
nhắn
đôi
lời
Lass
mich
dir
ein
paar
Worte
senden
Dẫu
xa
muôn
trùng
tôi
vẫn
còn
thương
sao
là
thương
Obwohl
wir
meilenweit
getrennt
sind,
liebe
ich
dich
noch
so
sehr,
ach
wie
sehr
Nhớ
ai
xuôi
thuyền
Bến
Ngự
đẹp
trăng
soi
đêm
trường
Ich
erinnere
mich
an
dich,
wie
du
am
Ben
Ngu
Anleger
im
Boot
saßt,
der
schöne
Mond
schien
in
der
langen
Nacht
Và
nhớ
tiếng
hò
ngoài
Vân
Lâu
chiều
nao
Und
ich
erinnere
mich
an
das
Ho-Lied
außerhalb
des
Van
Lau
Pavillons
an
jenem
Nachmittag
Ước
nguyện
đẹp
duyên
nhau
dài
lâu
Wir
wünschten
uns
eine
schöne,
langanhaltende
Liebe
Xa
rồi
còn
đâu
Fern
sind
wir
nun,
was
ist
davon
geblieben?
Em
ơi,
chờ
anh
về
Meine
Liebste,
warte
auf
meine
Rückkehr
Đừng
cho
năm
tháng
xóa
mờ
thương
nhớ
Lass
nicht
zu,
dass
die
Jahre
die
liebevollen
Erinnerungen
verblassen
Đêm
nao
trăng
thề
In
jener
Nacht,
unter
dem
Schwur
des
Mondes,
Đã
vang
ước
hẹn
đẹp
lòng
người
đi
Erklang
unser
Versprechen,
das
Herz
dessen
zu
erfreuen,
der
ging
Em
biết
chăng
em
Weißt
du
das,
meine
Liebste?
Đã
bao
thu
rồi
vắng
lạnh
lòng
trai
đi
ngàn
phương
So
viele
Herbste
sind
vergangen,
das
Herz
des
Mannes,
der
in
ferne
Länder
ging,
ist
einsam
und
kalt
Mỗi
khi
sớm
chiều
xóa
nhòa
phồn
hoa
nơi
phố
phường
Jeden
Morgen
und
Abend,
wenn
der
Glanz
der
geschäftigen
Stadt
verblasst
Người
ơi,
nếu
còn
vầng
trăng
soi
dòng
Hương
Oh
Liebste,
wenn
der
Mond
noch
den
Parfümfluss
bescheint
Núi
Ngự
còn
thông
reo
chiều
buông
Und
die
Kiefern
am
Ngu
Binh
Berg
noch
im
Abendwind
rauschen
Tôi
vẫn
còn
thương
So
liebe
ich
dich
noch
immer
Dẫu
xa
muôn
trùng
tôi
vẫn
còn
thương
sao
là
thương
Obwohl
wir
meilenweit
getrennt
sind,
liebe
ich
dich
noch
so
sehr,
ach
wie
sehr
Nhớ
ai
xuôi
thuyền
Bến
Ngự
đẹp
trăng
soi
đêm
trường
Ich
erinnere
mich
an
dich,
wie
du
am
Ben
Ngu
Anleger
im
Boot
saßt,
der
schöne
Mond
schien
in
der
langen
Nacht
Và
nhớ
tiếng
hò
ngoài
Vân
Lâu
chiều
nao
Und
ich
erinnere
mich
an
das
Ho-Lied
außerhalb
des
Van
Lau
Pavillons
an
jenem
Nachmittag
Ước
nguyện
đẹp
duyên
nhau
dài
lâu
Wir
wünschten
uns
eine
schöne,
langanhaltende
Liebe
Xa
rồi
còn
đâu
Fern
sind
wir
nun,
was
ist
davon
geblieben?
Em
ơi,
chờ
anh
về
Meine
Liebste,
warte
auf
meine
Rückkehr
Đừng
cho
năm
tháng
xóa
mờ
thương
nhớ
Lass
nicht
zu,
dass
die
Jahre
die
liebevollen
Erinnerungen
verblassen
Đêm
nao
trăng
thề
In
jener
Nacht,
unter
dem
Schwur
des
Mondes,
Đã
vang
ước
hẹn
đẹp
lòng
người
đi
Erklang
unser
Versprechen,
das
Herz
dessen
zu
erfreuen,
der
ging
Em
biết
chăng
em
Weißt
du
das,
meine
Liebste?
Đã
bao
thu
rồi
vắng
lạnh
lòng
trai
đi
ngàn
phương
So
viele
Herbste
sind
vergangen,
das
Herz
des
Mannes,
der
in
ferne
Länder
ging,
ist
einsam
und
kalt
Mỗi
khi
sớm
chiều
xóa
nhòa
phồn
hoa
nơi
phố
phường
Jeden
Morgen
und
Abend,
wenn
der
Glanz
der
geschäftigen
Stadt
verblasst
Người
ơi!
Nếu
còn
vầng
trăng
soi
dòng
Hương
Oh
Liebste!
Wenn
der
Mond
noch
den
Parfümfluss
bescheint
Núi
Ngự
còn
thông
reo
chiều
buông
Und
die
Kiefern
am
Ngu
Binh
Berg
noch
im
Abendwind
rauschen
Tôi
vẫn
còn
thương
So
liebe
ich
dich
noch
immer
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Duy Khanh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.