Quang Lê - Tinh Lua Duyen Trang - перевод текста песни на немецкий

Tinh Lua Duyen Trang - Quang Lêперевод на немецкий




Tinh Lua Duyen Trang
Liebe des Reisfeldes und Schicksal des Mondes
Mây bay qua ánh trăng chiếu dần vào ruộng đồng bao la
Wolken ziehen vorbei, Mondlicht scheint allmählich auf die weiten Reisfelder
Nghe xa xa mấy câu hát vọng từ đầu thôn đưa về
Von fern höre ich einige Volksliedstrophen, die vom Dorfeingang herüberklingen
Quê hương ta đất xưa vốn nghèo nhưng giàu tình thương nhau
Unsere Heimat, das alte Land, war arm, aber reich an gegenseitiger Liebe
Biết yêu lúa màu xa cuộc đời cầu
Wir wissen den farbenprächtigen Reis zu lieben, fernab eines mühseligen Lebens
Gái trai biết làm tròn lời thề khi ban đầu
Männer und Frauen wissen ihre anfänglichen Schwüre zu erfüllen
Ðêm hôm qua gió lay cành chờ cảnh đẹp trăng thanh
Letzte Nacht, als der Wind Blätter und Zweige bewegte, wartete ich auf die Schönheit des klaren Mondes
Theo âm, tiếng ru quyến tròn chừng buộc vào mối duyên lành
Dem Nachklang folgend, ein bezauberndes Wiegenlied, das uns an ein gutes Schicksal zu binden scheint
Thương cho nhau nắng mưa cấy cày ngoài ruộng đồng nông sâu
Wir lieben uns, trotzen Sonne und Regen beim Pflanzen und Pflügen auf den tiefen Feldern
Sớm hôm tưới trồng nào quản đời dãi dầu
Morgens und abends bewässern und pflanzen wir, die Mühsal des Lebens nicht achtend
Vững tin ngày mình được nhìn lúa xanh màu
Fest glaubend, dass wir eines Tages den grünen Reis sehen werden
Ai thiếu tình quê lòng hằng ước cùng trăng gió hiền
Wem die Heimatliebe fehlt, dessen Herz sehnt sich stets nach dem sanften Mond und Wind
Ðây chính nơi người tìm trăng lên gió đưa êm đềm
Dies ist der Ort, wo man den aufgehenden Mond und die sanfte Brise findet
Thay lời một thư duyên
Anstelle von Worten in einem Liebesbrief
Câu lại ấm vui thêm
Wird das Volkslied wärmer und fröhlicher
Nhọc nhằn càng thấy say quên
Die Mühsal lässt einen berauscht vergessen
Dân vui đón mùa về trao hương nguyền
Das Volk empfängt freudig die Erntezeit, tauscht heilige Schwüre aus
Em em ơi sớm hôm nàng giờ được mùa no ấm
Oh meine Liebste, mit dir an meiner Seite, morgens und abends, haben wir nun eine reiche und warme Ernte
Anh anh ơi nắng mưa chàng đồng ruộng mình mới thơm vàng
Oh mein Liebster, durch Sonne und Regen mit dir, werden unsere Felder erst duftend und golden
Quê hương ơi chúng ta sẽ làm tròn cuộc đời tươi sáng
Oh Heimat, wir werden ein strahlendes Leben erfüllen
Góp đôi mái nghèo làm đậm tình xóm làng
Unsere bescheidenen Dächer vereinen wir, um die Dorfgemeinschaftsliebe zu vertiefen
Ðể năm tới một mùa được ngàn bát cơm vàng
Damit wir im nächsten Jahr eine Ernte von tausend Schalen goldenen Reises haben
Ðêm hôm nay ánh trăng thắm màu càng đẹp người vai sánh
Heute Nacht ist das Mondlicht tief gefärbt und macht dich an meiner Seite noch schöner
Trăng thanh ơi chứng cho những lời thề trọn đời ta chung tình
Oh klarer Mond, bezeuge unsere Schwüre, dass wir unser ganzes Leben lang treu zusammenbleiben
Yêu thương nhau góp tay giã đều đều gạo mình mau trắng
Wir lieben uns und stampfen gemeinsam den Reis, damit er schnell weiß wird
Sớm mai gánh nhiều nhiều ngược về đô thành
Früh am Morgen tragen wir viel zurück in die Stadt
Bát cơm ấm lòng người để cùng sống no lành
Eine Schale warmer Reis wärmt die Herzen der Menschen, damit wir zusammen satt und gesund leben können





Авторы: Anhoai, Phuongho Dinh


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.