Quang Le feat. Ngoc Ha - Tình Lúa Duyên Trăng - перевод текста песни на немецкий

Tình Lúa Duyên Trăng - Quang Le feat. Ngoc Haперевод на немецкий




Tình Lúa Duyên Trăng
Reisfeldliebe, Mondschicksal
Mây bay qua ánh trăng chiếu dần vào ruộng đồng bao la
Wolken ziehen vorbei, Mondlicht scheint allmählich auf die weiten Reisfelder.
Nghe xa xa mấy câu hát vọng từ đầu thôn đưa về
Von fern höre ich einige Volksliedstrophen, die vom Dorfanfang herüberklingen.
Quê hương ta đất xưa vốn nghèo nhưng giàu tình thương nhau
Unsere Heimat, altes Land, war arm, aber reich an gegenseitiger Liebe.
Biết yêu lúa màu xa cuộc đời cầu
Wir wissen den bunten Reis zu lieben, um dem kargen Leben zu entkommen.
Gái trai biết làm tròn lời thề khi ban đầu
Mädchen und Jungen wissen, ihre anfänglichen Schwüre zu erfüllen.
Ðêm hôm qua gió lay cành chờ cảnh đẹp trăng thanh
Letzte Nacht bewegte der Wind Blätter und Zweige, wir warteten auf den schönen Anblick des klaren Mondes.
Theo âm, tiếng ru quyến tròn chừng buộc vào mối duyên lành
Dem Nachklang folgend, scheint das Wiegenlied uns an ein gutes Schicksal zu binden.
Thương cho nhau nắng mưa cấy cày ngoài ruộng đồng nông sâu
Wir lieben uns bei Sonne und Regen, beim Pflanzen und Pflügen auf den tiefen Feldern.
Sớm hôm tưới trồng nào quản đời dãi dầu
Früh und spät bewässern und pflanzen wir, ohne uns um das mühselige Leben zu kümmern.
Vững tin ngày mình được nhìn lúa xanh màu
Fest im Glauben, dass wir eines Tages den grünen Reis sehen werden.
Ai thiếu tình quê lòng hằng ước cùng trăng gió hiền
Wem die Heimatliebe fehlt, dessen Herz sehnt sich stets nach dem sanften Mond und Wind.
Ðây chính nơi người tìm trăng lên gió đưa êm đềm
Dies ist der Ort, wo man den aufgehenden Mond und die sanfte Brise findet.
Thay lời một thư duyên
Anstelle eines Liebesbriefes,
Câu lại ấm vui thêm
wird das Volkslied wärmer und fröhlicher.
Nhọc nhằn càng thấy say quên
Die Mühsal lässt uns alles vergessen und uns berauschen.
Dân vui đón mùa về trao hương nguyền
Das Volk empfängt freudig die Erntezeit und tauscht duftende Schwüre aus.
Em em ơi sớm hôm nàng giờ được mùa no ấm
Meine Liebste, früh und spät mit dir, nun haben wir eine reiche, warme Ernte.
Anh anh ơi nắng mưa chàng đồng ruộng mình mới thơm vàng
Meine Liebste, durch Sonne und Regen mit dir, werden unsere Felder erst goldgelb duften.
Quê hương ơi chúng ta sẽ làm tròn cuộc đời tươi sáng
Oh Heimat, wir werden ein strahlendes Leben gestalten.
Góp đôi mái nghèo làm đậm tình xóm làng
Unsere bescheidenen Dächer zusammen festigen die Liebe im Dorf.
Ðể năm tới một mùa được ngàn bát cơm vàng
Damit die nächste Ernte tausend Schalen goldenen Reises bringt.
Ðêm hôm nay ánh trăng thắm màu càng đẹp người vai sánh
Heute Nacht macht das farbenprächtige Mondlicht uns Seite an Seite noch schöner.
Trăng thanh ơi chứng cho những lời thề trọn đời ta chung tình
Oh klarer Mond, bezeuge unsere Schwüre ewiger Treue.
Yêu thương nhau góp tay giã đều đều gạo mình mau trắng
In Liebe zueinander stampfen wir gemeinsam gleichmäßig den Reis, damit unser Reis schnell weiß wird.
Sớm mai gánh nhiều nhiều ngược về đô thành
Früh am Morgen tragen wir viel davon zurück in die Stadt.
Bát cơm ấm lòng người để cùng sống no lành
Eine warme Schale Reis wärmt die Herzen, damit wir alle satt und heil leben können.





Авторы: Hoai An, Ho Dinh Phuong


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.