Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tình Lúa Duyên Trăng
Reisfeldliebe, Mondschicksal
Mây
bay
qua
ánh
trăng
chiếu
dần
vào
ruộng
đồng
bao
la
Wolken
ziehen
vorbei,
Mondlicht
scheint
allmählich
auf
die
weiten
Reisfelder.
Nghe
xa
xa
mấy
câu
hát
vè
vọng
từ
đầu
thôn
đưa
về
Von
fern
höre
ich
einige
Volksliedstrophen,
die
vom
Dorfanfang
herüberklingen.
Quê
hương
ta
đất
xưa
vốn
nghèo
nhưng
giàu
tình
thương
nhau
Unsere
Heimat,
altes
Land,
war
arm,
aber
reich
an
gegenseitiger
Liebe.
Biết
yêu
lúa
màu
xa
cuộc
đời
cơ
cầu
Wir
wissen
den
bunten
Reis
zu
lieben,
um
dem
kargen
Leben
zu
entkommen.
Gái
trai
biết
làm
tròn
lời
thề
khi
ban
đầu
Mädchen
und
Jungen
wissen,
ihre
anfänglichen
Schwüre
zu
erfüllen.
Ðêm
hôm
qua
gió
lay
lá
cành
chờ
cảnh
đẹp
trăng
thanh
Letzte
Nacht
bewegte
der
Wind
Blätter
und
Zweige,
wir
warteten
auf
den
schönen
Anblick
des
klaren
Mondes.
Theo
dư
âm,
tiếng
ru
quyến
tròn
chừng
buộc
vào
mối
duyên
lành
Dem
Nachklang
folgend,
scheint
das
Wiegenlied
uns
an
ein
gutes
Schicksal
zu
binden.
Thương
cho
nhau
nắng
mưa
cấy
cày
ngoài
ruộng
đồng
nông
sâu
Wir
lieben
uns
bei
Sonne
und
Regen,
beim
Pflanzen
und
Pflügen
auf
den
tiefen
Feldern.
Sớm
hôm
tưới
trồng
nào
quản
đời
dãi
dầu
Früh
und
spät
bewässern
und
pflanzen
wir,
ohne
uns
um
das
mühselige
Leben
zu
kümmern.
Vững
tin
có
ngày
mình
được
nhìn
lúa
xanh
màu
Fest
im
Glauben,
dass
wir
eines
Tages
den
grünen
Reis
sehen
werden.
Ai
thiếu
tình
quê
lòng
hằng
mơ
ước
cùng
trăng
gió
hiền
Wem
die
Heimatliebe
fehlt,
dessen
Herz
sehnt
sich
stets
nach
dem
sanften
Mond
und
Wind.
Ðây
chính
là
nơi
người
tìm
trăng
lên
gió
đưa
êm
đềm
Dies
ist
der
Ort,
wo
man
den
aufgehenden
Mond
und
die
sanfte
Brise
findet.
Thay
lời
một
lá
thư
duyên
Anstelle
eines
Liebesbriefes,
Câu
hò
lại
ấm
vui
thêm
wird
das
Volkslied
wärmer
und
fröhlicher.
Nhọc
nhằn
càng
thấy
say
quên
Die
Mühsal
lässt
uns
alles
vergessen
und
uns
berauschen.
Dân
vui
đón
mùa
về
trao
hương
nguyền
Das
Volk
empfängt
freudig
die
Erntezeit
und
tauscht
duftende
Schwüre
aus.
Em
em
ơi
sớm
hôm
có
nàng
giờ
được
mùa
no
ấm
Meine
Liebste,
früh
und
spät
mit
dir,
nun
haben
wir
eine
reiche,
warme
Ernte.
Anh
anh
ơi
nắng
mưa
có
chàng
đồng
ruộng
mình
mới
thơm
vàng
Meine
Liebste,
durch
Sonne
und
Regen
mit
dir,
werden
unsere
Felder
erst
goldgelb
duften.
Quê
hương
ơi
chúng
ta
sẽ
làm
tròn
cuộc
đời
tươi
sáng
Oh
Heimat,
wir
werden
ein
strahlendes
Leben
gestalten.
Góp
đôi
mái
nghèo
làm
đậm
tình
xóm
làng
Unsere
bescheidenen
Dächer
zusammen
festigen
die
Liebe
im
Dorf.
Ðể
năm
tới
một
mùa
được
ngàn
bát
cơm
vàng
Damit
die
nächste
Ernte
tausend
Schalen
goldenen
Reises
bringt.
Ðêm
hôm
nay
ánh
trăng
thắm
màu
càng
đẹp
người
vai
sánh
Heute
Nacht
macht
das
farbenprächtige
Mondlicht
uns
Seite
an
Seite
noch
schöner.
Trăng
thanh
ơi
chứng
cho
những
lời
thề
trọn
đời
ta
chung
tình
Oh
klarer
Mond,
bezeuge
unsere
Schwüre
ewiger
Treue.
Yêu
thương
nhau
góp
tay
giã
đều
đều
gạo
mình
mau
trắng
In
Liebe
zueinander
stampfen
wir
gemeinsam
gleichmäßig
den
Reis,
damit
unser
Reis
schnell
weiß
wird.
Sớm
mai
gánh
nhiều
nhiều
ngược
về
đô
thành
Früh
am
Morgen
tragen
wir
viel
davon
zurück
in
die
Stadt.
Bát
cơm
ấm
lòng
người
để
cùng
sống
no
lành
Eine
warme
Schale
Reis
wärmt
die
Herzen,
damit
wir
alle
satt
und
heil
leben
können.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hoai An, Ho Dinh Phuong
Альбом
Hai Quê
дата релиза
01-01-2008
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.