Quang Lê - Xin Thời Gian Qua Mau - перевод текста песни на немецкий

Xin Thời Gian Qua Mau - Quang Lêперевод на немецкий




Xin Thời Gian Qua Mau
Lass die Zeit schnell vergehen
Buồn nào hơn đêm nay
Welche Trauer ist größer als diese Nacht,
Buồn nào hơn đêm nay
Welche Trauer ist größer als diese Nacht,
Khi ngoài kia bão tố đầy trời.
Wenn draußen der Sturm den Himmel erfüllt.
Từng cánh cuốn gió
Jedes vom Wind getragene Blatt
Rơi vào lòng đêm thâu
Fällt in das Herz der tiefen Nacht,
Thương thầm mối tình ngâu.
Heimlich sehne ich mich nach unserer unmöglichen Liebe.
Ngày về ôi xa quá
Der Tag der Rückkehr, oh, so fern,
Cánh nhạn còn miệt mài
Die Schwingen der Schwalbe sind noch unermüdlich
Trong nắng hồng say.
Im berauschenden rosa Sonnenlicht.
Lạc bầy chim chíu chít
Verirrte Vögel zwitschern,
Hai phương trời cách biệt
Zwei Himmel trennen uns,
Đêm chờ đêm mong.
Nacht des Wartens und Nacht der Sehnsucht.
Ta đã quen, quen từng hơi thở
Ich bin gewöhnt, gewöhnt an jeden deiner Atemzüge,
Quen tiếng cười sóng mắt đưa tin
Gewöhnt an dein Lachen und die Botschaft in deinen Augen.
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Acht Winter, die Waldbäume kahl und blattlos,
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau.
Nie auch nur eine Minute ohne dich gelebt.
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
Ich schätze die Nächte, wenn der schwindende Mond das stille Dorf erhellt,
Đưa em về, anh viết thành bài ca
Als ich dich heimbegleitete, schrieb ich es in ein Lied.
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Ich schätze die Sommermittage, wenn die Sonne schräg herniederbrennt,
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa.
Ein trostloses, trauriges Echo sanft getragen wird.
Buồn nào hơn đêm nay
Welche Trauer ist größer als diese Nacht,
Buồn nào hơn đêm nay
Welche Trauer ist größer als diese Nacht,
Khi tình xuân đã úa bụi đời.
Wenn die Frühlingsliebe im Staub des Lebens verblasst ist.
Nhiều lúc muốn trách móc
Oft möchte ich dir Vorwürfe machen
Hay giận hờn vu
Oder grundlos schmollen,
Chỉ làm phí ngày thơ.
Es verschwendet nur die unschuldigen Tage.
rằng sau mưa bão
Auch wenn nach dem Sturm
Gió hiền hoà lại về
Der sanfte Wind zurückkehrt,
Vẫn thấy lòng hoang vu.
Fühle ich mich innerlich immer noch leer.
Cuộc đời
Das Leben ist Leere,
Bôn ba chi xứ người
Warum in der Fremde umherziehen,
Khi mình còn đôi tay.
Wenn wir doch unsere Hände haben.
Ta đã quen, quen từng hơi thở
Ich bin gewöhnt, gewöhnt an jeden deiner Atemzüge,
Quen tiếng cười sóng mắt đưa tin
Gewöhnt an dein Lachen und die Botschaft in deinen Augen.
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Acht Winter, die Waldbäume kahl und blattlos,
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau.
Nie auch nur eine Minute ohne dich gelebt.
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
Ich schätze die Nächte, wenn der schwindende Mond das stille Dorf erhellt,
Đưa em về, anh viết thành bài ca
Als ich dich heimbegleitete, schrieb ich es in ein Lied.
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Ich schätze die Sommermittage, wenn die Sonne schräg herniederbrennt,
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa.
Ein trostloses, trauriges Echo sanft getragen wird.
Buồn nào hơn đêm nay
Welche Trauer ist größer als diese Nacht,
Buồn nào hơn đêm nay
Welche Trauer ist größer als diese Nacht,
Khi tình xuân đã úa bụi đời.
Wenn die Frühlingsliebe im Staub des Lebens verblasst ist.
Nhiều lúc muốn trách móc
Oft möchte ich dir Vorwürfe machen
Hay giận hờn vu
Oder grundlos schmollen,
Chỉ làm phí ngày thơ.
Es verschwendet nur die unschuldigen Tage.
rằng sau mưa bão
Auch wenn nach dem Sturm
Gió hiền hoà lại về
Der sanfte Wind zurückkehrt,
Vẫn thấy lòng hoang vu.
Fühle ich mich innerlich immer noch leer.
Cuộc đời
Das Leben ist Leere,
Bôn ba chi xứ người
Warum in der Fremde umherziehen,
Khi mình còn đôi tay.
Wenn wir doch unsere Hände haben.
Cuộc đời
Das Leben ist Leere,
Bôn ba chi xứ người...
Warum in der Fremde umherziehen...
Khi mình còn đôi tay.
Wenn wir doch unsere Hände haben.





Авторы: Lam Phương


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.