Текст и перевод песни Quang Lê - Xin Thời Gian Qua Mau
Xin Thời Gian Qua Mau
Let Time Pass By Quickly
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
There's
no
greater
sorrow
than
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
There's
no
greater
sorrow
than
tonight
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời.
When
outside
the
storm
rages.
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Each
leaf
is
swept
away
by
the
wind
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Falling
into
the
depths
of
the
night
Thương
thầm
mối
tình
ngâu.
A
secret
love
affair.
Ngày
về
ôi
xa
quá
The
day
of
our
return
seems
so
far
away
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
The
swallows
still
tirelessly
fly
Trong
nắng
hồng
mê
say.
In
the
intoxicating
pink
sunlight.
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
A
lost
flock
of
birds
chirps
Hai
phương
trời
cách
biệt
Two
worlds
apart
Đêm
chờ
và
đêm
mong.
Waiting
night
after
night.
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I
have
become
accustomed
to
your
every
breath
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mắt
đưa
tin
Familiar
with
your
laughter
and
the
twinkling
of
your
eyes
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
For
eight
winters,
the
forest
trees
have
shed
their
leaves
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau.
Never
have
we
spent
a
moment
apart.
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
I
long
for
those
nights
when
the
crescent
moon
shines
over
the
deserted
village
Đưa
em
về,
anh
viết
thành
bài
ca
When
I
walk
you
home,
I
write
it
into
a
song
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
I
long
for
those
afternoons
when
the
sun
streams
down
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa.
Casting
a
pensive
shadow,
the
sound
of
whispers
carried
gently
by
the
wind.
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
There's
no
greater
sorrow
than
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
There's
no
greater
sorrow
than
tonight
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời.
When
the
spring
of
our
love
has
faded
into
the
dust
of
life.
Nhiều
lúc
muốn
trách
móc
At
times
I
want
to
find
fault
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
vent
my
anger
in
vain
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ.
It
would
only
waste
our
precious
time.
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
after
the
storm
has
passed
Gió
hiền
hoà
lại
về
And
the
gentle
wind
returns
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu.
My
heart
still
feels
desolate.
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
fleeting
illusion
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
aimlessly
in
foreign
lands
Khi
mình
còn
đôi
tay.
When
we
still
have
our
hands?
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I
have
become
accustomed
to
your
every
breath
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mắt
đưa
tin
Familiar
with
your
laughter
and
the
twinkling
of
your
eyes
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
For
eight
winters,
the
forest
trees
have
shed
their
leaves
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau.
Never
have
we
spent
a
moment
apart.
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
I
long
for
those
nights
when
the
crescent
moon
shines
over
the
deserted
village
Đưa
em
về,
anh
viết
thành
bài
ca
When
I
walk
you
home,
I
write
it
into
a
song
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
I
long
for
those
afternoons
when
the
sun
streams
down
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa.
Casting
a
pensive
shadow,
the
sound
of
whispers
carried
gently
by
the
wind.
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
There's
no
greater
sorrow
than
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
There's
no
greater
sorrow
than
tonight
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời.
When
the
spring
of
our
love
has
faded
into
the
dust
of
life.
Nhiều
lúc
muốn
trách
móc
At
times
I
want
to
find
fault
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
vent
my
anger
in
vain
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ.
It
would
only
waste
our
precious
time.
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
after
the
storm
has
passed
Gió
hiền
hoà
lại
về
And
the
gentle
wind
returns
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu.
My
heart
still
feels
desolate.
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
fleeting
illusion
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
aimlessly
in
foreign
lands
Khi
mình
còn
đôi
tay.
When
we
still
have
our
hands?
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
fleeting
illusion
Bôn
ba
chi
xứ
người...
Why
wander
aimlessly
in
foreign
lands...
Khi
mình
còn
đôi
tay.
When
we
still
have
our
hands?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lam Phương
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.