Quang Lê - Xin Thời Gian Qua Mau - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Quang Lê - Xin Thời Gian Qua Mau




Xin Thời Gian Qua Mau
Let Time Pass By Quickly
Buồn nào hơn đêm nay
There's no greater sorrow than tonight
Buồn nào hơn đêm nay
There's no greater sorrow than tonight
Khi ngoài kia bão tố đầy trời.
When outside the storm rages.
Từng cánh cuốn gió
Each leaf is swept away by the wind
Rơi vào lòng đêm thâu
Falling into the depths of the night
Thương thầm mối tình ngâu.
A secret love affair.
Ngày về ôi xa quá
The day of our return seems so far away
Cánh nhạn còn miệt mài
The swallows still tirelessly fly
Trong nắng hồng say.
In the intoxicating pink sunlight.
Lạc bầy chim chíu chít
A lost flock of birds chirps
Hai phương trời cách biệt
Two worlds apart
Đêm chờ đêm mong.
Waiting night after night.
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I have become accustomed to your every breath
Quen tiếng cười sóng mắt đưa tin
Familiar with your laughter and the twinkling of your eyes
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
For eight winters, the forest trees have shed their leaves
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau.
Never have we spent a moment apart.
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
I long for those nights when the crescent moon shines over the deserted village
Đưa em về, anh viết thành bài ca
When I walk you home, I write it into a song
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I long for those afternoons when the sun streams down
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa.
Casting a pensive shadow, the sound of whispers carried gently by the wind.
Buồn nào hơn đêm nay
There's no greater sorrow than tonight
Buồn nào hơn đêm nay
There's no greater sorrow than tonight
Khi tình xuân đã úa bụi đời.
When the spring of our love has faded into the dust of life.
Nhiều lúc muốn trách móc
At times I want to find fault
Hay giận hờn vu
Or vent my anger in vain
Chỉ làm phí ngày thơ.
It would only waste our precious time.
rằng sau mưa bão
Even after the storm has passed
Gió hiền hoà lại về
And the gentle wind returns
Vẫn thấy lòng hoang vu.
My heart still feels desolate.
Cuộc đời
Life is but a fleeting illusion
Bôn ba chi xứ người
Why wander aimlessly in foreign lands
Khi mình còn đôi tay.
When we still have our hands?
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I have become accustomed to your every breath
Quen tiếng cười sóng mắt đưa tin
Familiar with your laughter and the twinkling of your eyes
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
For eight winters, the forest trees have shed their leaves
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau.
Never have we spent a moment apart.
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
I long for those nights when the crescent moon shines over the deserted village
Đưa em về, anh viết thành bài ca
When I walk you home, I write it into a song
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I long for those afternoons when the sun streams down
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa.
Casting a pensive shadow, the sound of whispers carried gently by the wind.
Buồn nào hơn đêm nay
There's no greater sorrow than tonight
Buồn nào hơn đêm nay
There's no greater sorrow than tonight
Khi tình xuân đã úa bụi đời.
When the spring of our love has faded into the dust of life.
Nhiều lúc muốn trách móc
At times I want to find fault
Hay giận hờn vu
Or vent my anger in vain
Chỉ làm phí ngày thơ.
It would only waste our precious time.
rằng sau mưa bão
Even after the storm has passed
Gió hiền hoà lại về
And the gentle wind returns
Vẫn thấy lòng hoang vu.
My heart still feels desolate.
Cuộc đời
Life is but a fleeting illusion
Bôn ba chi xứ người
Why wander aimlessly in foreign lands
Khi mình còn đôi tay.
When we still have our hands?
Cuộc đời
Life is but a fleeting illusion
Bôn ba chi xứ người...
Why wander aimlessly in foreign lands...
Khi mình còn đôi tay.
When we still have our hands?





Авторы: Lam Phương


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.