Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xuan Nay Con Ve Me O Dau
Dieses Frühjahr kehre ich heim, Mutter, wo bist du?
Xuân
này
con
về
Mẹ
ở
đâu?
Dieses
Frühjahr
kehre
ich
heim,
Mutter,
wo
bist
du?
Quê
nghèo
xuân
về
nhớ
hắt
hiu
Im
armen
Dorf
kehrt
der
Frühling
ein,
die
Erinnerung
ist
trostlos.
Vườn
xưa
xơ
xác
hoa
rơi
rụng
Der
alte
Garten
ist
kahl,
die
Blüten
fallen
ab.
Xuân
về
nụ
hoa
kém
tươi
Der
Frühling
kommt,
doch
die
Knospen
sind
weniger
frisch.
Xuân
này
con
về
Mẹ
ở
đâu?
Dieses
Frühjahr
kehre
ich
heim,
Mutter,
wo
bist
du?
Bao
nhiều
Xuân
hẹn
con
vẫn
đi
So
viele
Frühlinge
versprach
ich
meine
Rückkehr,
doch
ich
ging
immer
fort.
Đời
trôi
như
cánh
chim
phiêu
bạt
Das
Leben
vergeht
wie
ein
wandernder
Vogel.
Bao
lần
Xuân
về
để
mẹ
hoài
ngóng
trông
So
oft
kehrte
der
Frühling
zurück,
und
du,
Mutter,
hast
vergeblich
gewartet.
Mẹ
ơi!
Trong
thời
chinh
chiến
Oh
Mutter!
In
Zeiten
des
Krieges,
Bao
mùa
Xuân
con
chẳng
về
nhà
so
viele
Frühlinge
kehrte
ich
nicht
nach
Hause
zurück.
Thanh
bình
vui
cùng
mẹ
Um
den
Frieden
mit
dir,
Mutter,
zu
genießen,
Lại
đành
xa
cách
quê
hương
musste
ich
doch
die
Heimat
verlassen.
Mẹ
ơi!
Bao
mùa
Xuân
đến
Oh
Mutter!
So
viele
Frühlinge
kamen,
Bao
lần
con
mong
mỏi
về
so
oft
sehnte
ich
mich
danach,
heimzukehren.
Xuân
này
con
về
quê
tìm
mẹ
Dieses
Frühjahr
kehre
ich
ins
Dorf
zurück,
um
dich,
Mutter,
zu
suchen,
Thì
mẹ
giờ
đã
ra
đi
doch
nun
bist
du,
Mutter,
von
uns
gegangen.
Xuân
này
con
về
Mẹ
ở
đâu
Dieses
Frühjahr
kehre
ich
heim,
Mutter,
wo
bist
du?
Quê
nghèo
Xuân
buồn
thêm
hắt
hiu
Im
armen
Dorf
ist
der
Frühling
traurig
und
noch
trostloser.
Còn
đâu
năm
tháng
xưa
thơ
dại
Wo
sind
die
kindlichen
Jahre
von
einst
geblieben?
Giao
thừa
bên
mẹ,
ngồi
kể
chuyện
tích
xưa
Silvester
bei
dir,
Mutter,
sitzend
und
alten
Geschichten
lauschend.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ngannhat
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.