Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đường Về Quê Hương
Der Weg zurück in die Heimat
Đến
bao
giờ
trở
về
Việt
Nam
Wann
kehre
ich
nach
Vietnam
zurück
Thăm
đồng
lúa
vàng
thăm
con
đò
chiều
hoang
Besuche
die
goldenen
Reisfelder,
besuche
das
einsame
Abendboot
Đường
mòn
quanh
co
ôm
chân
hàng
tre
thắm
Der
gewundene
Pfad
schmiegt
sich
an
die
Füße
der
üppigen
Bambusreihen
Nghe
gió
chiều
nhẹ
đưa
Höre
den
sanften
Abendwind
wehen
Đến
bao
giờ
ta
được
nhìn
ta
Wann
werde
ich
mich
selbst
wiedersehen
Ta
được
nhìn
ta
trong
niềm
vui
phố
xưa
Mich
selbst
wiedersehen
in
der
Freude
der
alten
Straßen
Cô
em
đôi
mắt
ướt
mang
sầu
chia
ly
ra
mừng
đón
anh
về
Das
Mädchen
mit
feuchten
Augen,
die
Trauer
des
Abschieds
tragend,
kommt
freudig
heraus,
um
mich
willkommen
zu
heißen
Quê
hương
ơi
Việt
Nam
nước
tôi
Oh
Heimat,
mein
Vietnam
Tôi
mong
ngày
về
từng
phút
người
ơi
Ich
sehne
mich
nach
dem
Tag
der
Rückkehr,
jede
Minute,
meine
Liebe
Quê
hương
tôi
nằm
cạnh
biển
khơi
Meine
Heimat
liegt
am
weiten
Meer
Cho
tôi
tiếng
khóc
từ
khi
ra
đời
Gab
mir
den
ersten
Schrei
bei
meiner
Geburt
Bây
giờ
mình
đã
đôi
nơi
Jetzt
sind
wir
an
zwei
verschiedenen
Orten
Bây
giờ
buồn
lắm
người
ơi
Jetzt
bin
ich
so
traurig,
meine
Liebe
Thương
cho
ai
chờ
mong
héo
hắt
Ich
bedauere
die,
die
sehnsüchtig
warten
und
welken
Nhắc
qua
để
rồi
đêm
xuống
ngậm
ngùi
Erwähne
es
nur,
und
wenn
die
Nacht
hereinbricht,
verharre
ich
in
stillem
Bedauern
Mấy
năm
rồi
tưởng
chừng
ngày
qua
So
viele
Jahre
sind
vergangen,
es
scheint
wie
gestern
Đêm
nằm
nhớ
nhà,
nhớ
thương
từng
bạn
xa
Nachts
liege
ich
da
und
vermisse
mein
Zuhause,
vermisse
jeden
fernen
Freund
Bạn
vào
rừng
sâu
hay
ra
vùng
sỏi
đá
Ob
meine
Freunde
tief
in
den
Wald
oder
in
steinige
Gebiete
gegangen
sind
Thương
tiếc
một
thời
qua
Ich
betrauere
eine
vergangene
Zeit
Nếu
mai
này
muôn
lòng
nở
hoa
Wenn
eines
Tages
die
Herzen
aller
aufblühen
Ta
lìa
đất
mới
trong
niềm
vui
chứa
chan
Verlasse
ich
dieses
neue
Land
voller
überschäumender
Freude
Quê
hương
yêu
dấu
với
con
đường
thênh
thang
tưng
bừng
đón
ta
về
Meine
geliebte
Heimat
mit
der
weiten
Straße,
die
mich
jubelnd
empfängt
Quê
hương
ơi
Việt
Nam
nước
tôi
Oh
Heimat,
mein
Vietnam
Tôi
mong
ngày
về
từng
phút
người
ơi
Ich
sehne
mich
nach
dem
Tag
der
Rückkehr,
jede
Minute,
meine
Liebe
Quê
hương
tôi
nằm
cạnh
biển
khơi
Meine
Heimat
liegt
am
weiten
Meer
Cho
tôi
tiếng
khóc
từ
khi
ra
đời
Gab
mir
den
ersten
Schrei
bei
meiner
Geburt
Bây
giờ
mình
đã
đôi
nơi
Jetzt
sind
wir
an
zwei
verschiedenen
Orten
Bây
giờ
buồn
lắm
người
ơi
Jetzt
bin
ich
so
traurig,
meine
Liebe
Thương
cho
ai
chờ
mong
héo
hắt
Ich
bedauere
die,
die
sehnsüchtig
warten
und
welken
Nhắc
qua
để
rồi
đêm
xuống
ngậm
ngùi
Erwähne
es
nur,
und
wenn
die
Nacht
hereinbricht,
verharre
ich
in
stillem
Bedauern
Mấy
năm
rồi
tưởng
chừng
ngày
qua
So
viele
Jahre
sind
vergangen,
es
scheint
wie
gestern
Đêm
nằm
nhớ
nhà,
nhớ
thương
từng
bạn
xa
Nachts
liege
ich
da
und
vermisse
mein
Zuhause,
vermisse
jeden
fernen
Freund
Bạn
vào
rừng
sâu
hay
ra
vùng
sỏi
đá
Ob
meine
Freunde
tief
in
den
Wald
oder
in
steinige
Gebiete
gegangen
sind
Thương
tiếc
một
thời
qua
Ich
betrauere
eine
vergangene
Zeit
Nếu
mai
này
muôn
lòng
nở
hoa
Wenn
eines
Tages
die
Herzen
aller
aufblühen
Ta
lìa
đất
mới
trong
niềm
vui
chứa
chan
Verlasse
ich
dieses
neue
Land
voller
überschäumender
Freude
Quê
hương
yêu
dấu
với
con
đường
thênh
thang
tưng
bừng
đón
ta
về
Meine
geliebte
Heimat
mit
der
weiten
Straße,
die
mich
jubelnd
empfängt
Quê
hương
yêu
dấu
với
con
đường
thênh
thang
tưng
bừng
đón
ta
về
Meine
geliebte
Heimat
mit
der
weiten
Straße,
die
mich
jubelnd
empfängt
Quê
hương
yêu
dấu
với
con
đường
thênh
thang
tưng
bừng
đón
ta
về
Meine
geliebte
Heimat
mit
der
weiten
Straße,
die
mich
jubelnd
empfängt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Hai Quê
дата релиза
01-01-2008
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.