Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
LK Nho Nhau Hoai/ Cho Nguoi Vao Cuoc Chien
LK Sich Immer Vermissen / Für Den, Der In Den Krieg Zieht
Em
ở
nơi
nào
có
còn
mùa
xuân
ko
em?
Wo
bist
du,
gibt
es
dort
noch
Frühling,
mein
Schatz?
Rừng
ngàn
lá
gió,
từng
đêm
nhắc
nhở
thì
thầm.
Der
Wald
mit
tausend
Blättern
im
Wind,
jede
Nacht
eine
flüsternde
Mahnung.
Nắng
ở
trên
đầu,
nắng
trong
lòng
phố,
Sonne
über
dem
Kopf,
Sonne
im
Herzen
der
Stadt,
Gió
ở
trên
non,
gió
cuốn
mây
về.
Wind
auf
dem
Berg,
Wind
treibt
die
Wolken
herbei.
Sao
anh
vẫn
ngồi
mà
nghe
cô
đơn,
mà
nghe
nức
nở
trong
hồn.
Warum
sitze
ich
noch
hier
und
höre
die
Einsamkeit,
höre
das
Schluchzen
in
meiner
Seele.
Và
thương
đôi
mắt
nhỏ
em
buồn.
Und
liebe
deine
kleinen,
traurigen
Augen.
Vì
mình
thương
nhau,
vì
mình
yêu
nhau
nên
mới
giận
hờn,
Weil
wir
uns
zärtlich
lieben,
weil
wir
uns
lieben,
deshalb
sind
wir
manchmal
ärgerlich
aufeinander,
Vì
mình
xa
nhau
nên
nhớ
nhớ
nhau
hoài.
Weil
wir
getrennt
sind,
deshalb
vermissen
wir
uns
immerzu.
Em
ở
nơi
nào
có
còn
mùa
xuân
ko
em?
Wo
bist
du,
gibt
es
dort
noch
Frühling,
mein
Schatz?
Rừng
ngàn
lá
gió,
từng
đêm
nhắc
nhở
thì
thầm.
Der
Wald
mit
tausend
Blättern
im
Wind,
jede
Nacht
eine
flüsternde
Mahnung.
Mai
lỡ
ko
về,
chắc
em
buồn
biết
mấy,
Wenn
ich
morgen
nicht
zurückkehre,
wärst
du
sicher
sehr
traurig,
Dáng
nhỏ
xuân
xưa
cũng
nhớ
đêm
ngày.
Deine
kleine
Gestalt
von
damals
vermisse
ich
Tag
und
Nacht.
CHO
NGƯỜI
VÀO
CUỘC
CHIẾN
FÜR
DEN,
DER
IN
DEN
KRIEG
ZIEHT
Mai
Thiên
Vân:
Mai
Thiên
Vân:
Anh
bỏ
trường
xưa,
bỏ
áo
thư
sinh
theo
tiếng
gọi
lên
đường.
Du
hast
die
alte
Schule
verlassen,
den
Studentenmantel
abgelegt,
bist
dem
Ruf
gefolgt,
dich
auf
den
Weg
zu
machen.
Anh
đi
vì
đất
nước
khổ
đau,
anh
đi,
anh
quên
thân
mình.
Du
gehst,
weil
das
Land
leidet,
du
gehst,
du
vergisst
dich
selbst.
Em
vì
anh
tóc
bới
chẳng
lược
cài,
Ich
deinetwegen
trage
mein
Haar
aufgesteckt,
ohne
Kamm,
Thôi
điểm
trang,
má
phấn
chẳng
cần
dồi,
schminke
mich
nicht
mehr,
brauche
kein
Puder
auf
den
Wangen,
Xa
phồn
hoa
với
những
chiều
dập
dìu,
fern
vom
Prunk
und
den
belebten
Abenden,
Cho
anh
vững
lòng,
anh
đi.
damit
du
festen
Herzens
bist,
wenn
du
gehst.
Đêm
rồi
lại
đêm,
một
bóng
đơn
côi,
em
nhớ
người
phương
trời.
Nacht
für
Nacht,
ein
einsamer
Schatten,
vermisse
ich
dich
in
der
Ferne.
Tâm
tư
chẳng
biết
nói
cùng
ai,
đơn
sơ,
em
ghi
đôi
dòng.
Meine
Gedanken
und
Gefühle
weiß
ich
nicht,
mit
wem
ich
sie
teilen
soll,
schlicht
schreibe
ich
ein
paar
Zeilen.
Mong
người
đi
giữa
súng
đạn
chập
chùng,
Ich
hoffe,
du,
der
du
inmitten
von
Kugelhagel
und
Gefechten
bist,
Xin
hiểu
cho
giữa
cát
bụi
thị
thành,
verstehst
bitte,
dass
inmitten
des
Staubes
der
Stadt,
Bao
giờ
em
cũng
vẫn
bền
một
lòng,
ich
immer
standhaft
und
treu
bleibe,
Thương
anh
suốt
đời,
anh
ơi.
dich
mein
Leben
lang
liebe,
mein
Liebster.
Mai
kia
anh
trở
về,
anh
trở
về,
Eines
Tages,
wenn
du
zurückkehrst,
wenn
du
zurückkehrst,
Dẫu
rằng
...
dẫu
rằng,
không
còn
vẹn
như
xưa.
Auch
wenn
...
auch
wenn,
du
nicht
mehr
derselbe
bist
wie
früher.
Dù
anh
trở
về
trên
đôi
nạng
gỗ,
Selbst
wenn
du
auf
Krücken
zurückkehrst,
Dù
anh
trở
về
bằng
chiếc
xe
lăn,
Selbst
wenn
du
im
Rollstuhl
zurückkehrst,
Hoặc
anh
trở
về
bằng
chiến
công
đầy,
Oder
wenn
du
ruhmreich
mit
Siegen
zurückkehrst,
Tình
em
vẫn
chẳng
đổi
thay.
Meine
Liebe
wird
sich
nicht
ändern.
Anh
giờ
ở
đâU,
đồi
núi
cao
nguyên
hay
cuối
miền
sông
Hậu?.
Wo
bist
du
jetzt,
im
Hochland,
in
den
Bergen
oder
am
Ende
der
Hau-Flussregion?
Đêm
nay
ở
đó
gió
lạnh
không?
Sương
khuya
có
giăng
giăng
đầy?
Ist
der
Wind
dort
heute
Nacht
kalt?
Liegt
dichter
Nachtnebel
darüber?
Phương
này
em
với
những
lời
nguyện
cầu,
Hier
bete
ich,
Cho
người
đi
sẽ
có
ngày
trở
về,
dass
derjenige,
der
gegangen
ist,
eines
Tages
zurückkehren
wird,
Cho
tình
ta
thắm
thiết
tựa
ngày
đầu,
dass
unsere
Liebe
so
innig
sein
wird
wie
am
ersten
Tag,
Xin
cho
chúng
mình
còn
nhau.
bitte
lass
uns
einander
noch
haben.
Mai
kia
anh
trở
về,
anh
trở
về,
Eines
Tages,
wenn
ich
zurückkehre,
wenn
ich
zurückkehre,
Dẫu
rằng
...
dẫu
rằng,
không
còn
vẹn
như
xưa.
Auch
wenn
...
auch
wenn,
ich
nicht
mehr
derselbe
bin
wie
früher.
Dù
anh
trở
về
trên
đôi
nạng
gỗ,
Selbst
wenn
ich
auf
Krücken
zurückkehre,
Dù
anh
trở
về
bằng
chiếc
xe
lăn.
Selbst
wenn
ich
im
Rollstuhl
zurückkehre.
Mai
Thiên
Vân:
Mai
Thiên
Vân:
Hoặc
anh
trở
về
bằng
chiến
công
đầy,
Oder
wenn
du
ruhmreich
mit
Siegen
zurückkehrst,
Tình
em
vẫn
chẳng
đổi
thay.
Meine
Liebe
wird
sich
nicht
ändern.
Quang
Lê
+ Mai
Thiên
Vân:
Quang
Lê
+ Mai
Thiên
Vân:
Hoặc
anh
trở
về
bằng
chiến
công
đầy,
Oder
wenn
du
ruhmreich
mit
Siegen
zurückkehrst,
Tình
em
vẫn
chẳng
đổi
thay.
Meine
Liebe
wird
sich
nicht
ändern.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.