Quang Le feat. Mai Thien Van - LK Nho Nhau Hoai/ Cho Nguoi Vao Cuoc Chien - перевод текста песни на немецкий




LK Nho Nhau Hoai/ Cho Nguoi Vao Cuoc Chien
LK Sich Immer Vermissen / Für Den, Der In Den Krieg Zieht
Em nơi nào còn mùa xuân ko em?
Wo bist du, gibt es dort noch Frühling, mein Schatz?
Rừng ngàn gió, từng đêm nhắc nhở thì thầm.
Der Wald mit tausend Blättern im Wind, jede Nacht eine flüsternde Mahnung.
Nắng trên đầu, nắng trong lòng phố,
Sonne über dem Kopf, Sonne im Herzen der Stadt,
Gió trên non, gió cuốn mây về.
Wind auf dem Berg, Wind treibt die Wolken herbei.
Sao anh vẫn ngồi nghe đơn, nghe nức nở trong hồn.
Warum sitze ich noch hier und höre die Einsamkeit, höre das Schluchzen in meiner Seele.
thương đôi mắt nhỏ em buồn.
Und liebe deine kleinen, traurigen Augen.
mình thương nhau, mình yêu nhau nên mới giận hờn,
Weil wir uns zärtlich lieben, weil wir uns lieben, deshalb sind wir manchmal ärgerlich aufeinander,
mình xa nhau nên nhớ nhớ nhau hoài.
Weil wir getrennt sind, deshalb vermissen wir uns immerzu.
Em nơi nào còn mùa xuân ko em?
Wo bist du, gibt es dort noch Frühling, mein Schatz?
Rừng ngàn gió, từng đêm nhắc nhở thì thầm.
Der Wald mit tausend Blättern im Wind, jede Nacht eine flüsternde Mahnung.
Mai lỡ ko về, chắc em buồn biết mấy,
Wenn ich morgen nicht zurückkehre, wärst du sicher sehr traurig,
Dáng nhỏ xuân xưa cũng nhớ đêm ngày.
Deine kleine Gestalt von damals vermisse ich Tag und Nacht.
CHO NGƯỜI VÀO CUỘC CHIẾN
FÜR DEN, DER IN DEN KRIEG ZIEHT
Mai Thiên Vân:
Mai Thiên Vân:
Anh bỏ trường xưa, bỏ áo thư sinh theo tiếng gọi lên đường.
Du hast die alte Schule verlassen, den Studentenmantel abgelegt, bist dem Ruf gefolgt, dich auf den Weg zu machen.
Anh đi đất nước khổ đau, anh đi, anh quên thân mình.
Du gehst, weil das Land leidet, du gehst, du vergisst dich selbst.
Em anh tóc bới chẳng lược cài,
Ich deinetwegen trage mein Haar aufgesteckt, ohne Kamm,
Thôi điểm trang, phấn chẳng cần dồi,
schminke mich nicht mehr, brauche kein Puder auf den Wangen,
Xa phồn hoa với những chiều dập dìu,
fern vom Prunk und den belebten Abenden,
Cho anh vững lòng, anh đi.
damit du festen Herzens bist, wenn du gehst.
Đêm rồi lại đêm, một bóng đơn côi, em nhớ người phương trời.
Nacht für Nacht, ein einsamer Schatten, vermisse ich dich in der Ferne.
Tâm chẳng biết nói cùng ai, đơn sơ, em ghi đôi dòng.
Meine Gedanken und Gefühle weiß ich nicht, mit wem ich sie teilen soll, schlicht schreibe ich ein paar Zeilen.
Mong người đi giữa súng đạn chập chùng,
Ich hoffe, du, der du inmitten von Kugelhagel und Gefechten bist,
Xin hiểu cho giữa cát bụi thị thành,
verstehst bitte, dass inmitten des Staubes der Stadt,
Bao giờ em cũng vẫn bền một lòng,
ich immer standhaft und treu bleibe,
Thương anh suốt đời, anh ơi.
dich mein Leben lang liebe, mein Liebster.
Mai kia anh trở về, anh trở về,
Eines Tages, wenn du zurückkehrst, wenn du zurückkehrst,
Dẫu rằng ... dẫu rằng, không còn vẹn như xưa.
Auch wenn ... auch wenn, du nicht mehr derselbe bist wie früher.
anh trở về trên đôi nạng gỗ,
Selbst wenn du auf Krücken zurückkehrst,
anh trở về bằng chiếc xe lăn,
Selbst wenn du im Rollstuhl zurückkehrst,
Hoặc anh trở về bằng chiến công đầy,
Oder wenn du ruhmreich mit Siegen zurückkehrst,
Tình em vẫn chẳng đổi thay.
Meine Liebe wird sich nicht ändern.
Anh giờ đâU, đồi núi cao nguyên hay cuối miền sông Hậu?.
Wo bist du jetzt, im Hochland, in den Bergen oder am Ende der Hau-Flussregion?
Đêm nay đó gió lạnh không? Sương khuya giăng giăng đầy?
Ist der Wind dort heute Nacht kalt? Liegt dichter Nachtnebel darüber?
Phương này em với những lời nguyện cầu,
Hier bete ich,
Cho người đi sẽ ngày trở về,
dass derjenige, der gegangen ist, eines Tages zurückkehren wird,
Cho tình ta thắm thiết tựa ngày đầu,
dass unsere Liebe so innig sein wird wie am ersten Tag,
Xin cho chúng mình còn nhau.
bitte lass uns einander noch haben.
Quang Lê:
Quang Lê:
Mai kia anh trở về, anh trở về,
Eines Tages, wenn ich zurückkehre, wenn ich zurückkehre,
Dẫu rằng ... dẫu rằng, không còn vẹn như xưa.
Auch wenn ... auch wenn, ich nicht mehr derselbe bin wie früher.
anh trở về trên đôi nạng gỗ,
Selbst wenn ich auf Krücken zurückkehre,
anh trở về bằng chiếc xe lăn.
Selbst wenn ich im Rollstuhl zurückkehre.
Mai Thiên Vân:
Mai Thiên Vân:
Hoặc anh trở về bằng chiến công đầy,
Oder wenn du ruhmreich mit Siegen zurückkehrst,
Tình em vẫn chẳng đổi thay.
Meine Liebe wird sich nicht ändern.
Quang + Mai Thiên Vân:
Quang + Mai Thiên Vân:
Hoặc anh trở về bằng chiến công đầy,
Oder wenn du ruhmreich mit Siegen zurückkehrst,
Tình em vẫn chẳng đổi thay.
Meine Liebe wird sich nicht ändern.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.