Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nuoc Non Ngan Dam Ra Di
Aufbruch über tausend Meilen Land
Còn
gì
đẹp
hơn
những
ngày
bên
nhau
Was
gibt
es
Schöneres
als
die
Tage
an
deiner
Seite,
Hai
đứa
chung
vui
ý
hợp
tâm
đầu
Wir
zwei,
fröhlich
vereint,
ein
Herz
und
eine
Seele.
Em
nhớ
chăng
em
mỗi
độ
hoa
Ðào
Erinnerst
du
dich,
meine
Liebste,
an
jede
Pfirsichblütenzeit?
Mình
thầm
ước
đến
mai
sau
Wir
wünschten
uns
insgeheim
eine
gemeinsame
Zukunft,
Nhặt
hoa
kết
áo
nàng
dâụ
Pflückten
Blumen
für
dein
Brautkleid.
Mình
thường
chờ
nhau
những
ngày
mưa
ngâu
Wir
trafen
uns
oft
an
Tagen
sanften
Regens,
Chung
nón
che
mưa
nói
chuyện
ban
đầu
Unter
einem
Hut
vor
dem
Regen,
tauschten
erste
Worte
wir.
Anh
viết
câu
thơ
ý
đẹp
muôn
màu
Ich
schrieb
Verse,
schön
und
farbenreich
an
Sinn,
Mình
nào
nghĩ
đến
thương
đau
Wir
dachten
nicht
an
Kummer
oder
Schmerz,
Nào
hay
yêu
mến
con
tàụ
Wer
ahnte,
dass
das
Schiff
uns
so
verlocken
würde.
Em
ơi
giờ
đây
em
còn
phiêu
bạt
nơi
đâu
em
ơi
Meine
Liebste,
ach,
wo
treibst
du
jetzt
umher,
meine
Liebste?
Ðời
em
bao
ngày
nắng
mưa
dãi
dầu
Dein
Leben,
gezeichnet
von
so
vielen
Tagen
in
Sonne
und
Regen.
Về
đây
em
có
bàn
tay
nhỏ
đêm
thâu
Komm
heim
zu
mir,
deine
zarten
Hände
durch
die
lange
Nacht,
Ðốt
đèn
châm
lửa
cho
nhau
Die
Lampe
entzünden,
das
Feuer
füreinander
schüren,
Quên
chuyện
đắng
cay
cơ
cầụ
Vergessen
wir
die
Geschichten
von
Bitternis
und
Not.
Còn
gì
buồn
hơn
những
ngày
xa
nhau
Was
ist
trauriger
als
die
Tage
der
Ferne
voneinander?
Hai
đứa
hai
nơi
cũng
một
tâm
sầu
Zwei
Menschen,
zwei
Orte,
doch
ein
gemeinsamer
Seelenschmerz.
Em
hỡi
nơi
đây
vẫn
nhiều
hoa
đào
Meine
Liebste,
hier
blühen
noch
immer
viele
Pfirsichblüten,
Mà
người
cũ
mãi
nơi
đâu
Doch
die
einstige
Geliebte,
wer
weiß,
wo
sie
weilt,
Ðể
cho
duyên
lỡ
nhịp
cầụ.!!!!
So
ist
die
Brücke
unserer
Liebe
nun
zerbrochen.!!!!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Hai Que
дата релиза
10-10-2008
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.