Quang Le feat. Ngoc Ha - Tinh Lua Duyen Trang - перевод текста песни на немецкий

Tinh Lua Duyen Trang - Quang Le feat. Ngoc Haперевод на немецкий




Tinh Lua Duyen Trang
Reisfeld-Liebe und Mond-Schicksal
Mây bay qua ánh trăng chiếu dần vào ruộng đồng bao la
Wolken ziehen vorbei, Mondlicht scheint allmählich auf die weiten Reisfelder
Nghe xa xa mấy câu hát vọng từ đầu thôn đưa về
Von fern höre ich einige Volksliedstrophen vom Dorfeingang herüberklingen
Quê hương ta đất xưa vốn nghèo nhưng giàu tình thương nhau
Unsere Heimat, altes Land, ist von Natur aus arm, doch reich an gegenseitiger Liebe
Biết yêu lúa màu xa cuộc đời cầu
Wir wissen den farbenprächtigen Reis zu lieben, fern von einem Leben in Not
Gái trai biết làm tròn lời thề khi ban đầu
Mädchen und Jungen wissen ihre anfänglichen Schwüre zu erfüllen
Ðêm hôm qua gió lay cành chờ cảnh đẹp trăng thanh
Letzte Nacht bewegte der Wind Blätter und Zweige, wir warteten auf die schöne Szene des klaren Mondes
Theo âm, tiếng ru quyến tròn chừng buộc vào mối duyên lành
Dem Nachhall folgend, scheint der einlullende Klang uns an ein gesegnetes Schicksal zu binden
Thương cho nhau nắng mưa cấy cày ngoài ruộng đồng nông sâu
Wir lieben uns, bei Sonne und Regen, pflügen und säen auf den tiefen Feldern
Sớm hôm tưới trồng nào quản đời dãi dầu
Früh und spät bewässern und pflanzen wir, kümmern uns nicht um die Mühsal des Lebens
Vững tin ngày mình được nhìn lúa xanh màu
Fest im Glauben, dass wir eines Tages den grünen Reis sehen werden
Ai thiếu tình quê lòng hằng ước cùng trăng gió hiền
Wem die Heimatliebe fehlt, dessen Herz träumt stets mit dem sanften Mond und Wind
Ðây chính nơi người tìm trăng lên gió đưa êm đềm
Dies ist der Ort, wo man den aufgehenden Mond und den sanft wehenden Wind findet
Thay lời một thư duyên
Anstelle von Worten, ein schicksalhafter Brief
Câu lại ấm vui thêm
Das Volkslied wird wärmer und fröhlicher
Nhọc nhằn càng thấy say quên
Je mühsamer die Arbeit, desto mehr vergisst man sich in Freude
Dân vui đón mùa về trao hương nguyền
Das Volk begrüßt freudig die Erntezeit, tauscht heilige Düfte und Schwüre aus
Em em ơi sớm hôm nàng giờ được mùa no ấm
Oh meine Liebste, früh und spät mit dir, nun haben wir eine reiche, warme Ernte
Anh anh ơi nắng mưa chàng đồng ruộng mình mới thơm vàng
Oh mein Liebster, sagst du, bei Sonne und Regen mit dir, werden unsere Felder erst duftend und golden
Quê hương ơi chúng ta sẽ làm tròn cuộc đời tươi sáng
Oh Heimat, wir werden ein strahlendes Leben erfüllen
Góp đôi mái nghèo làm đậm tình xóm làng
Unsere bescheidenen Dächer vereinen wir, um die Dorfgemeinschaft liebevoller zu gestalten
Ðể năm tới một mùa được ngàn bát cơm vàng
Damit die nächste Ernte tausend goldene Reisschalen bringt
Ðêm hôm nay ánh trăng thắm màu càng đẹp người vai sánh
Heute Nacht macht das farbenfrohe Mondlicht dich an meiner Seite noch schöner
Trăng thanh ơi chứng cho những lời thề trọn đời ta chung tình
Oh klarer Mond, bezeuge unsere Schwüre ewiger Treue
Yêu thương nhau góp tay giã đều đều gạo mình mau trắng
In Liebe zueinander, reichen wir uns die Hände, um unseren Reis gleichmäßig zu stampfen, bis er schnell weiß wird
Sớm mai gánh nhiều nhiều ngược về đô thành
Frühmorgens tragen wir viel zurück in die Stadt
Bát cơm ấm lòng người để cùng sống no lành
Eine warme Schale Reis erwärmt die Herzen der Menschen, damit wir alle satt und heil leben können






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.