Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tinh Lua Duyen Trang
Reisfeld-Liebe und Mond-Schicksal
Mây
bay
qua
ánh
trăng
chiếu
dần
vào
ruộng
đồng
bao
la
Wolken
ziehen
vorbei,
Mondlicht
scheint
allmählich
auf
die
weiten
Reisfelder
Nghe
xa
xa
mấy
câu
hát
vè
vọng
từ
đầu
thôn
đưa
về
Von
fern
höre
ich
einige
Volksliedstrophen
vom
Dorfeingang
herüberklingen
Quê
hương
ta
đất
xưa
vốn
nghèo
nhưng
giàu
tình
thương
nhau
Unsere
Heimat,
altes
Land,
ist
von
Natur
aus
arm,
doch
reich
an
gegenseitiger
Liebe
Biết
yêu
lúa
màu
xa
cuộc
đời
cơ
cầu
Wir
wissen
den
farbenprächtigen
Reis
zu
lieben,
fern
von
einem
Leben
in
Not
Gái
trai
biết
làm
tròn
lời
thề
khi
ban
đầu
Mädchen
und
Jungen
wissen
ihre
anfänglichen
Schwüre
zu
erfüllen
Ðêm
hôm
qua
gió
lay
lá
cành
chờ
cảnh
đẹp
trăng
thanh
Letzte
Nacht
bewegte
der
Wind
Blätter
und
Zweige,
wir
warteten
auf
die
schöne
Szene
des
klaren
Mondes
Theo
dư
âm,
tiếng
ru
quyến
tròn
chừng
buộc
vào
mối
duyên
lành
Dem
Nachhall
folgend,
scheint
der
einlullende
Klang
uns
an
ein
gesegnetes
Schicksal
zu
binden
Thương
cho
nhau
nắng
mưa
cấy
cày
ngoài
ruộng
đồng
nông
sâu
Wir
lieben
uns,
bei
Sonne
und
Regen,
pflügen
und
säen
auf
den
tiefen
Feldern
Sớm
hôm
tưới
trồng
nào
quản
đời
dãi
dầu
Früh
und
spät
bewässern
und
pflanzen
wir,
kümmern
uns
nicht
um
die
Mühsal
des
Lebens
Vững
tin
có
ngày
mình
được
nhìn
lúa
xanh
màu
Fest
im
Glauben,
dass
wir
eines
Tages
den
grünen
Reis
sehen
werden
Ai
thiếu
tình
quê
lòng
hằng
mơ
ước
cùng
trăng
gió
hiền
Wem
die
Heimatliebe
fehlt,
dessen
Herz
träumt
stets
mit
dem
sanften
Mond
und
Wind
Ðây
chính
là
nơi
người
tìm
trăng
lên
gió
đưa
êm
đềm
Dies
ist
der
Ort,
wo
man
den
aufgehenden
Mond
und
den
sanft
wehenden
Wind
findet
Thay
lời
một
lá
thư
duyên
Anstelle
von
Worten,
ein
schicksalhafter
Brief
Câu
hò
lại
ấm
vui
thêm
Das
Volkslied
wird
wärmer
und
fröhlicher
Nhọc
nhằn
càng
thấy
say
quên
Je
mühsamer
die
Arbeit,
desto
mehr
vergisst
man
sich
in
Freude
Dân
vui
đón
mùa
về
trao
hương
nguyền
Das
Volk
begrüßt
freudig
die
Erntezeit,
tauscht
heilige
Düfte
und
Schwüre
aus
Em
em
ơi
sớm
hôm
có
nàng
giờ
được
mùa
no
ấm
Oh
meine
Liebste,
früh
und
spät
mit
dir,
nun
haben
wir
eine
reiche,
warme
Ernte
Anh
anh
ơi
nắng
mưa
có
chàng
đồng
ruộng
mình
mới
thơm
vàng
Oh
mein
Liebster,
sagst
du,
bei
Sonne
und
Regen
mit
dir,
werden
unsere
Felder
erst
duftend
und
golden
Quê
hương
ơi
chúng
ta
sẽ
làm
tròn
cuộc
đời
tươi
sáng
Oh
Heimat,
wir
werden
ein
strahlendes
Leben
erfüllen
Góp
đôi
mái
nghèo
làm
đậm
tình
xóm
làng
Unsere
bescheidenen
Dächer
vereinen
wir,
um
die
Dorfgemeinschaft
liebevoller
zu
gestalten
Ðể
năm
tới
một
mùa
được
ngàn
bát
cơm
vàng
Damit
die
nächste
Ernte
tausend
goldene
Reisschalen
bringt
Ðêm
hôm
nay
ánh
trăng
thắm
màu
càng
đẹp
người
vai
sánh
Heute
Nacht
macht
das
farbenfrohe
Mondlicht
dich
an
meiner
Seite
noch
schöner
Trăng
thanh
ơi
chứng
cho
những
lời
thề
trọn
đời
ta
chung
tình
Oh
klarer
Mond,
bezeuge
unsere
Schwüre
ewiger
Treue
Yêu
thương
nhau
góp
tay
giã
đều
đều
gạo
mình
mau
trắng
In
Liebe
zueinander,
reichen
wir
uns
die
Hände,
um
unseren
Reis
gleichmäßig
zu
stampfen,
bis
er
schnell
weiß
wird
Sớm
mai
gánh
nhiều
nhiều
ngược
về
đô
thành
Frühmorgens
tragen
wir
viel
zurück
in
die
Stadt
Bát
cơm
ấm
lòng
người
để
cùng
sống
no
lành
Eine
warme
Schale
Reis
erwärmt
die
Herzen
der
Menschen,
damit
wir
alle
satt
und
heil
leben
können
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Hai Que
дата релиза
10-10-2008
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.