Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Anh Cho Em Mùa Xuân
Ich schenke dir den Frühling
Anh
cho
em
mùa
xuân
Ich
schenke
dir
den
Frühling
Nụ
hoa
vàng
mới
nở
Die
frisch
erblühte
gelbe
Knospe
Chiều
đông
nào
nhung
nhớ
Winternachmittage
voller
Sehnsucht
Đường
lao
xao
lá
đầy
Die
Straße
voller
raschelnder
Blätter
Chân
bước
mòn
vỉa
phố
Abgenutzte
Schritte
auf
dem
Bürgersteig
Mắt
buồn
vin
ngọn
cây
Traurige
Augen,
die
sich
an
Baumwipfeln
festhalten
Anh
cho
em
mùa
xuân
Ich
schenke
dir
den
Frühling
Mùa
xuân
này
tất
cả
Diesen
ganzen
Frühling
Lộc
non
vừa
trẩy
lá
Junge
Knospen,
die
gerade
Blätter
treiben
Lời
thơ
thương
cõi
đời
Gedichtzeilen,
die
das
irdische
Leben
lieben
Bầy
chim
lùa
vạt
nắng
Ein
Vogelschwarm
jagt
Sonnenflecken
Trong
khói
chiều
chơi
vơi
Im
ziellos
schwebenden
Abenddunst
Đất
mẹ
gầy
cỏ
lúa
Muttererde,
karg
mit
Gras
und
Reis
Đồng
xa
xanh
mấy
mùa
Ferne
Felder,
grün
seit
vielen
Jahreszeiten
Ngoài
đê
diều
căng
gió
Draußen
am
Deich,
Drachen
gespannt
im
Wind
Thoảng
câu
hò
đôi
lứa
Der
flüchtige
Gesang
eines
Liebespaares
Trong
xóm
vang
chuông
chùa
Im
Weiler
erklingen
Tempelglocken
Trăng
sáng
soi
liếp
dừa
Heller
Mondschein
auf
den
Kokospalmenreihen
Con
sông
dài
mấy
nhánh
Der
lange
Fluss
mit
seinen
vielen
Armen
Cát
trắng
bờ
quê
xưa
Weißer
Sand
am
Ufer
der
alten
Heimat
Anh
cho
em
mùa
xuân
Ich
schenke
dir
den
Frühling
Trẻ
nô
đùa
khắp
trời
Kinder,
die
überall
herumtollen
Niềm
yêu
đời
phơi
phới
Überschäumende
Lebensfreude
Bàn
tay
thơm
sữa
ngọt
Hände,
die
nach
süßer
Milch
duften
Dải
đất
hiền
chim
hót
Sanftes
Land,
wo
Vögel
singen
Mái
nhà
xinh
kề
nhau
Hübsche
Dächer,
dicht
beieinander
Anh
cho
em
mùa
xuân
Ich
schenke
dir
den
Frühling
Đường
hoa
vào
phố
nhỏ
Blumengeschmückter
Weg
in
die
kleine
Stadt
Nhạc
chan
hòa
đây
đó
Musik
erfüllt
überall
die
Luft
Tình
yêu
non
nước
này
Die
Liebe
zu
diesem
Land
Bài
thơ
còn
xao
xuyến
Das
Gedicht,
noch
immer
ergreifend
Rung
nắng
vàng
ban
mai
Vibrierend
im
goldenen
Morgenlicht
Anh
cho
em
mùa
xuân
Ich
schenke
dir
den
Frühling
Nụ
hoa
vàng
mới
nở
Die
frisch
erblühte
gelbe
Knospe
Chiều
đông
nào
nhung
nhớ
Winternachmittage
voller
Sehnsucht
Đường
lao
xao
lá
đầy
Die
Straße
voller
raschelnder
Blätter
Chân
bước
mòn
vỉa
phố
Abgenutzte
Schritte
auf
dem
Bürgersteig
Mắt
buồn
vin
ngọn
cây
Traurige
Augen,
die
sich
an
Baumwipfeln
festhalten
Anh
cho
em
mùa
xuân
Ich
schenke
dir
den
Frühling
Mùa
xuân
này
tất
cả
Diesen
ganzen
Frühling
Lộc
non
vừa
trẩy
lá
Junge
Knospen,
die
gerade
Blätter
treiben
Lời
thơ
thương
cõi
đời
Gedichtzeilen,
die
das
irdische
Leben
lieben
Bầy
chim
lùa
vạt
nắng
Ein
Vogelschwarm
jagt
Sonnenflecken
Trong
khói
chiều
chơi
vơi
Im
ziellos
schwebenden
Abenddunst
Đất
mẹ
gầy
cỏ
lúa
Muttererde,
karg
mit
Gras
und
Reis
Đồng
xa
xanh
mấy
mùa
Ferne
Felder,
grün
seit
vielen
Jahreszeiten
Ngoài
đê
diều
căng
gió
Draußen
am
Deich,
Drachen
gespannt
im
Wind
Thoảng
câu
hò
đôi
lứa
Der
flüchtige
Gesang
eines
Liebespaares
Trong
xóm
vang
chuông
chùa
Im
Weiler
erklingen
Tempelglocken
Trăng
sáng
soi
liếp
dừa
Heller
Mondschein
auf
den
Kokospalmenreihen
Con
sông
dài
mấy
nhánh
Der
lange
Fluss
mit
seinen
vielen
Armen
Cát
trắng
bờ
quê
xưa
Weißer
Sand
am
Ufer
der
alten
Heimat
Anh
cho
em
mùa
xuân
Ich
schenke
dir
den
Frühling
Trẻ
nô
đùa
khắp
trời
Kinder,
die
überall
herumtollen
Niềm
yêu
đời
phơi
phới
Überschäumende
Lebensfreude
Bàn
tay
thơm
sữa
ngọt
Hände,
die
nach
süßer
Milch
duften
Dải
đất
hiền
chim
hót
Sanftes
Land,
wo
Vögel
singen
Mái
nhà
xinh
kề
nhau
Hübsche
Dächer,
dicht
beieinander
Anh
cho
em
mùa
xuân
Ich
schenke
dir
den
Frühling
Đường
hoa
vào
phố
nhỏ
Blumengeschmückter
Weg
in
die
kleine
Stadt
Nhạc
chan
hòa
đây
đó
Musik
erfüllt
überall
die
Luft
Tình
yêu
non
nước
này
Die
Liebe
zu
diesem
Land
Bài
thơ
còn
xao
xuyến
Das
Gedicht,
noch
immer
ergreifend
Rung
nắng
vàng
ban
mai
Vibrierend
im
goldenen
Morgenlicht
Anh
cho
em
mùa
xuân
Ich
schenke
dir
den
Frühling
Anh
cho
em
mùa
xuân
Ich
schenke
dir
den
Frühling
Nhạc
thơ
tràn
muôn
lối
Musik
und
Poesie
überströmen
alle
Wege
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tuankim, Hiennguyen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.