Quang Linh - Anh Cho Em Mùa Xuân - перевод текста песни на немецкий

Anh Cho Em Mùa Xuân - Quang Linhперевод на немецкий




Anh Cho Em Mùa Xuân
Ich schenke dir den Frühling
Anh cho em mùa xuân
Ich schenke dir den Frühling
Nụ hoa vàng mới nở
Die frisch erblühte gelbe Knospe
Chiều đông nào nhung nhớ
Winternachmittage voller Sehnsucht
Đường lao xao đầy
Die Straße voller raschelnder Blätter
Chân bước mòn vỉa phố
Abgenutzte Schritte auf dem Bürgersteig
Mắt buồn vin ngọn cây
Traurige Augen, die sich an Baumwipfeln festhalten
Anh cho em mùa xuân
Ich schenke dir den Frühling
Mùa xuân này tất cả
Diesen ganzen Frühling
Lộc non vừa trẩy
Junge Knospen, die gerade Blätter treiben
Lời thơ thương cõi đời
Gedichtzeilen, die das irdische Leben lieben
Bầy chim lùa vạt nắng
Ein Vogelschwarm jagt Sonnenflecken
Trong khói chiều chơi vơi
Im ziellos schwebenden Abenddunst
Đất mẹ gầy cỏ lúa
Muttererde, karg mit Gras und Reis
Đồng xa xanh mấy mùa
Ferne Felder, grün seit vielen Jahreszeiten
Ngoài đê diều căng gió
Draußen am Deich, Drachen gespannt im Wind
Thoảng câu đôi lứa
Der flüchtige Gesang eines Liebespaares
Trong xóm vang chuông chùa
Im Weiler erklingen Tempelglocken
Trăng sáng soi liếp dừa
Heller Mondschein auf den Kokospalmenreihen
Con sông dài mấy nhánh
Der lange Fluss mit seinen vielen Armen
Cát trắng bờ quê xưa
Weißer Sand am Ufer der alten Heimat
Anh cho em mùa xuân
Ich schenke dir den Frühling
Trẻ đùa khắp trời
Kinder, die überall herumtollen
Niềm yêu đời phơi phới
Überschäumende Lebensfreude
Bàn tay thơm sữa ngọt
Hände, die nach süßer Milch duften
Dải đất hiền chim hót
Sanftes Land, wo Vögel singen
Mái nhà xinh kề nhau
Hübsche Dächer, dicht beieinander
Anh cho em mùa xuân
Ich schenke dir den Frühling
Đường hoa vào phố nhỏ
Blumengeschmückter Weg in die kleine Stadt
Nhạc chan hòa đây đó
Musik erfüllt überall die Luft
Tình yêu non nước này
Die Liebe zu diesem Land
Bài thơ còn xao xuyến
Das Gedicht, noch immer ergreifend
Rung nắng vàng ban mai
Vibrierend im goldenen Morgenlicht
Anh cho em mùa xuân
Ich schenke dir den Frühling
Nụ hoa vàng mới nở
Die frisch erblühte gelbe Knospe
Chiều đông nào nhung nhớ
Winternachmittage voller Sehnsucht
Đường lao xao đầy
Die Straße voller raschelnder Blätter
Chân bước mòn vỉa phố
Abgenutzte Schritte auf dem Bürgersteig
Mắt buồn vin ngọn cây
Traurige Augen, die sich an Baumwipfeln festhalten
Anh cho em mùa xuân
Ich schenke dir den Frühling
Mùa xuân này tất cả
Diesen ganzen Frühling
Lộc non vừa trẩy
Junge Knospen, die gerade Blätter treiben
Lời thơ thương cõi đời
Gedichtzeilen, die das irdische Leben lieben
Bầy chim lùa vạt nắng
Ein Vogelschwarm jagt Sonnenflecken
Trong khói chiều chơi vơi
Im ziellos schwebenden Abenddunst
Đất mẹ gầy cỏ lúa
Muttererde, karg mit Gras und Reis
Đồng xa xanh mấy mùa
Ferne Felder, grün seit vielen Jahreszeiten
Ngoài đê diều căng gió
Draußen am Deich, Drachen gespannt im Wind
Thoảng câu đôi lứa
Der flüchtige Gesang eines Liebespaares
Trong xóm vang chuông chùa
Im Weiler erklingen Tempelglocken
Trăng sáng soi liếp dừa
Heller Mondschein auf den Kokospalmenreihen
Con sông dài mấy nhánh
Der lange Fluss mit seinen vielen Armen
Cát trắng bờ quê xưa
Weißer Sand am Ufer der alten Heimat
Anh cho em mùa xuân
Ich schenke dir den Frühling
Trẻ đùa khắp trời
Kinder, die überall herumtollen
Niềm yêu đời phơi phới
Überschäumende Lebensfreude
Bàn tay thơm sữa ngọt
Hände, die nach süßer Milch duften
Dải đất hiền chim hót
Sanftes Land, wo Vögel singen
Mái nhà xinh kề nhau
Hübsche Dächer, dicht beieinander
Anh cho em mùa xuân
Ich schenke dir den Frühling
Đường hoa vào phố nhỏ
Blumengeschmückter Weg in die kleine Stadt
Nhạc chan hòa đây đó
Musik erfüllt überall die Luft
Tình yêu non nước này
Die Liebe zu diesem Land
Bài thơ còn xao xuyến
Das Gedicht, noch immer ergreifend
Rung nắng vàng ban mai
Vibrierend im goldenen Morgenlicht
Anh cho em mùa xuân
Ich schenke dir den Frühling
Anh cho em mùa xuân
Ich schenke dir den Frühling
Nhạc thơ tràn muôn lối
Musik und Poesie überströmen alle Wege





Авторы: Tuankim, Hiennguyen


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.