Quang Linh - Mưa thơm phố Huế - перевод текста песни на немецкий

Mưa thơm phố Huế - Quang Linhперевод на немецкий




Mưa thơm phố Huế
Duftender Regen über Huế
Mưa thơm trên phố chiều nay
Duftender Regen heute Nachmittag in der Stadt
Em về xanh hàng cây, hàng cây bên đường
Du kehrst heim, grün sind die Blätter der Bäume, der Bäume am Straßenrand
Bay bay, áo mộng ngày thương
Flatternd, dein Traumkleid des Sehnsuchtstages
Lòng mây, lòng mây tháng nhớ
Wolkenherz, Monate der Sehnsucht
Vấn vương, vấn vương năm chờ
Verweilend, Jahre des Wartens
Mưa thơm xao xuyến vần thơ
Duftender Regen bewegt die Verse
Em về tha thiết ngẩn ngơ, ngẩn ngơ câu
Du kehrst heim, so innig verzückt, verzückt vom Hò-Gesang
Hương giang, lắng đọng dòng
Der Parfümfluss, ein sich setzender Traumstrom
Thuở nào, thuở nào lưu luyến
Einst, einst sehnsüchtig verbunden
Đôi bờ, đôi bờ gọi nhau
Beide Ufer, beide Ufer rufen einander
Mưa thơm (mưa thơm) cho Huế dậy hương
Duftender Regen (duftender Regen) lässt Huế in Düften erwachen
Đón người con gái người thương, người thương ra về
Empfängt das Mädchen, die Geliebte, die Geliebte kehrt heim
Rộn vang tiếng hát đê
Laut erklingt berauschender Gesang
Em về giữ trọn hẹn thề, hẹn thề người ơi
Du kehrst heim, um den Schwur ganz zu halten, den Schwur, oh meine Liebste
Mưa thơm (mưa thơm) nghiêng nón bài thơ
Duftender Regen (duftender Regen) neigt den Gedicht-Hut
Góc đường hoa trắng ngày xưa, ngày xưa tan trường
Die Straßenecke mit weißen Blumen von einst, von einst nach der Schule
Về đây một hội quê hương
Hierher zurück zu einem Fest der Heimat
Thương em bước nhỏ bên đường, bên đường chiều rơi
Ich liebe deine kleinen Schritte am Straßenrand, am Straßenrand, wenn der Abend dämmert
Mưa thơm trên phố chiều nay
Duftender Regen heute Nachmittag in der Stadt
Em về xanh hàng cây, hàng cây bên đường
Du kehrst heim, grün sind die Blätter der Bäume, der Bäume am Straßenrand
Bay bay, áo mộng ngày thương
Flatternd, dein Traumkleid des Sehnsuchtstages
Lòng mây, lòng mây tháng nhớ
Wolkenherz, Monate der Sehnsucht
Vấn vương, vấn vương năm chờ
Verweilend, Jahre des Wartens
Mưa thơm xao xuyến vần thơ
Duftender Regen bewegt die Verse
Em về tha thiết ngẩn ngơ, ngẩn ngơ câu
Du kehrst heim, so innig verzückt, verzückt vom Hò-Gesang
Hương giang, lắng đọng dòng
Der Parfümfluss, ein sich setzender Traumstrom
Thuở nào, thuở nào lưu luyến
Einst, einst sehnsüchtig verbunden
Đôi bờ, đôi bờ gọi nhau
Beide Ufer, beide Ufer rufen einander
Mưa thơm (mưa thơm) cho Huế dậy hương
Duftender Regen (duftender Regen) lässt Huế in Düften erwachen
Đón người con gái người thương, người thương ra về
Empfängt das Mädchen, die Geliebte, die Geliebte kehrt heim
Rộn vang tiếng hát đê
Laut erklingt berauschender Gesang
Em về giữ trọn hẹn thề, hẹn thề người ơi
Du kehrst heim, um den Schwur ganz zu halten, den Schwur, oh meine Liebste
Mưa thơm (mưa thơm) nghiêng nón bài thơ
Duftender Regen (duftender Regen) neigt den Gedicht-Hut
Góc đường hoa trắng ngày xưa, ngày xưa tan trường
Die Straßenecke mit weißen Blumen von einst, von einst nach der Schule
Về đây một hội quê hương
Hierher zurück zu einem Fest der Heimat
Thương em bước nhỏ bên đường, bên đường chiều rơi
Ich liebe deine kleinen Schritte am Straßenrand, am Straßenrand, wenn der Abend dämmert
Về đây một hội quê hương
Hierher zurück zu einem Fest der Heimat
Thương em bước nhỏ bên đường, bên đường chiều rơi
Ich liebe deine kleinen Schritte am Straßenrand, am Straßenrand, wenn der Abend dämmert






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.