Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mưa thơm phố Huế
Duftender Regen über Huế
Mưa
thơm
trên
phố
chiều
nay
Duftender
Regen
heute
Nachmittag
in
der
Stadt
Em
về
xanh
lá
hàng
cây,
hàng
cây
bên
đường
Du
kehrst
heim,
grün
sind
die
Blätter
der
Bäume,
der
Bäume
am
Straßenrand
Bay
bay,
áo
mộng
ngày
thương
Flatternd,
dein
Traumkleid
des
Sehnsuchtstages
Lòng
mây,
lòng
mây
tháng
nhớ
Wolkenherz,
Monate
der
Sehnsucht
Vấn
vương,
vấn
vương
năm
chờ
Verweilend,
Jahre
des
Wartens
Mưa
thơm
xao
xuyến
vần
thơ
Duftender
Regen
bewegt
die
Verse
Em
về
tha
thiết
ngẩn
ngơ,
ngẩn
ngơ
câu
hò
Du
kehrst
heim,
so
innig
verzückt,
verzückt
vom
Hò-Gesang
Hương
giang,
lắng
đọng
dòng
mơ
Der
Parfümfluss,
ein
sich
setzender
Traumstrom
Thuở
nào,
thuở
nào
lưu
luyến
Einst,
einst
sehnsüchtig
verbunden
Đôi
bờ,
đôi
bờ
gọi
nhau
Beide
Ufer,
beide
Ufer
rufen
einander
Mưa
thơm
(mưa
thơm)
cho
Huế
dậy
hương
Duftender
Regen
(duftender
Regen)
lässt
Huế
in
Düften
erwachen
Đón
người
con
gái
người
thương,
người
thương
ra
về
Empfängt
das
Mädchen,
die
Geliebte,
die
Geliebte
kehrt
heim
Rộn
vang
tiếng
hát
đê
mê
Laut
erklingt
berauschender
Gesang
Em
về
giữ
trọn
hẹn
thề,
hẹn
thề
người
ơi
Du
kehrst
heim,
um
den
Schwur
ganz
zu
halten,
den
Schwur,
oh
meine
Liebste
Mưa
thơm
(mưa
thơm)
nghiêng
nón
bài
thơ
Duftender
Regen
(duftender
Regen)
neigt
den
Gedicht-Hut
Góc
đường
hoa
trắng
ngày
xưa,
ngày
xưa
tan
trường
Die
Straßenecke
mit
weißen
Blumen
von
einst,
von
einst
nach
der
Schule
Về
đây
một
hội
quê
hương
Hierher
zurück
zu
einem
Fest
der
Heimat
Thương
em
bước
nhỏ
bên
đường,
bên
đường
chiều
rơi
Ich
liebe
deine
kleinen
Schritte
am
Straßenrand,
am
Straßenrand,
wenn
der
Abend
dämmert
Mưa
thơm
trên
phố
chiều
nay
Duftender
Regen
heute
Nachmittag
in
der
Stadt
Em
về
xanh
lá
hàng
cây,
hàng
cây
bên
đường
Du
kehrst
heim,
grün
sind
die
Blätter
der
Bäume,
der
Bäume
am
Straßenrand
Bay
bay,
áo
mộng
ngày
thương
Flatternd,
dein
Traumkleid
des
Sehnsuchtstages
Lòng
mây,
lòng
mây
tháng
nhớ
Wolkenherz,
Monate
der
Sehnsucht
Vấn
vương,
vấn
vương
năm
chờ
Verweilend,
Jahre
des
Wartens
Mưa
thơm
xao
xuyến
vần
thơ
Duftender
Regen
bewegt
die
Verse
Em
về
tha
thiết
ngẩn
ngơ,
ngẩn
ngơ
câu
hò
Du
kehrst
heim,
so
innig
verzückt,
verzückt
vom
Hò-Gesang
Hương
giang,
lắng
đọng
dòng
mơ
Der
Parfümfluss,
ein
sich
setzender
Traumstrom
Thuở
nào,
thuở
nào
lưu
luyến
Einst,
einst
sehnsüchtig
verbunden
Đôi
bờ,
đôi
bờ
gọi
nhau
Beide
Ufer,
beide
Ufer
rufen
einander
Mưa
thơm
(mưa
thơm)
cho
Huế
dậy
hương
Duftender
Regen
(duftender
Regen)
lässt
Huế
in
Düften
erwachen
Đón
người
con
gái
người
thương,
người
thương
ra
về
Empfängt
das
Mädchen,
die
Geliebte,
die
Geliebte
kehrt
heim
Rộn
vang
tiếng
hát
đê
mê
Laut
erklingt
berauschender
Gesang
Em
về
giữ
trọn
hẹn
thề,
hẹn
thề
người
ơi
Du
kehrst
heim,
um
den
Schwur
ganz
zu
halten,
den
Schwur,
oh
meine
Liebste
Mưa
thơm
(mưa
thơm)
nghiêng
nón
bài
thơ
Duftender
Regen
(duftender
Regen)
neigt
den
Gedicht-Hut
Góc
đường
hoa
trắng
ngày
xưa,
ngày
xưa
tan
trường
Die
Straßenecke
mit
weißen
Blumen
von
einst,
von
einst
nach
der
Schule
Về
đây
một
hội
quê
hương
Hierher
zurück
zu
einem
Fest
der
Heimat
Thương
em
bước
nhỏ
bên
đường,
bên
đường
chiều
rơi
Ich
liebe
deine
kleinen
Schritte
am
Straßenrand,
am
Straßenrand,
wenn
der
Abend
dämmert
Về
đây
một
hội
quê
hương
Hierher
zurück
zu
einem
Fest
der
Heimat
Thương
em
bước
nhỏ
bên
đường,
bên
đường
chiều
rơi
Ich
liebe
deine
kleinen
Schritte
am
Straßenrand,
am
Straßenrand,
wenn
der
Abend
dämmert
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.