Quang Linh - Một Đời Người Một Rừng Cây - перевод текста песни на немецкий

Một Đời Người Một Rừng Cây - Quang Linhперевод на немецкий




Một Đời Người Một Rừng Cây
Ein Menschenleben, ein Wald
Bài hát: Một Đời Người Một Rừng Cây
Lied: Ein Menschenleben, ein Wald
Trình bày: Minh Thuận
Gesungen von: Minh Thuận
Khi nghĩ về một đời người
Wenn ich über ein Menschenleben nachdenke
Tôi thường nhớ về rừng cây.
Denke ich oft an den Wald.
Khi nghĩ về một rừng cây
Wenn ich über einen Wald nachdenke
Tôi thường nhớ về nhiều người,
Denke ich oft an viele Menschen,
Trẻ trung như cụm hoa hồng,
Jung wie ein Rosenstrauch,
Hồn nhiên như ngàn ánh lửa
Unschuldig wie tausend Flammen
Chiều hôm khi gió về!
Am Abend, wenn der Wind kommt!
Cây đã mọc từ thuở nào
Seit wann wächst der Baum schon
Trên đồi núi thật cằn khô,
Auf kargen Hügeln und Bergen,
Cây hiểu sao
Versteht der Baum, warum
Chim thường kéo về làm tổ
Vögel oft kommen, um Nester zu bauen
em như cụm lan mọc
Und du bist wie eine Orchidee, die wächst
Từ những cành cổ thụ già kia!
An den Ästen jenes alten Baumes!
tôi vẫn nhớ hoài một loài cây
Und ich erinnere mich immer an eine Baumart
Sống gần nhau thân mới thẳng
Die nahe beieinander lebt, damit der Stamm gerade wird
một cây rừng
Ein Baum bildet einen Wald
rừng sẽ lên xanh
Und der Wald wird grün werden
Rừng giữ đất quê hương!
Der Wald bewahrt das Heimatland!
Ai cũng chọn việc nhẹ nhàng,
Jeder wählt die leichte Arbeit,
Gian khổ sẽ dành phần ai?
Für wen bleibt dann die Mühsal?
Ai cũng một thời trẻ trai
Jeder hat eine Zeit der Jugend
Cũng thường nghĩ về đời mình
Denkt oft über sein eigenes Leben nach
Phải đâu may nhờ rủi chịu?
Ist es denn Glück oder ertragenes Pech?
Phải đâu trong đục cũng đành.
Ist es denn egal, ob klar oder trüb?
Phải không anh, phải không em?
Ist es nicht so, mein Freund? Ist es nicht so, Liebste?
Chân thuộc về mọi người
Die Wahrheit gehört allen Menschen
Không chịu sống đời nhỏ nhoi!
Die sich nicht mit einem unbedeutenden Leben abfinden!
Xin hát về bạn tôi
Ich möchte über meine Freunde singen
Những người sống mọi người.
Jene, die für alle leben.
Ngày đêm canh giữ đất trời
Tag und Nacht wachen sie über Land und Himmel
Rạng rỡ như rừng mai nở
Strahlend wie ein blühender Maienwald
Chiều xuân.
An einem Frühlingsabend.
Khi nghĩ về một đời người
Wenn ich über ein Menschenleben nachdenke
Tôi thường nhớ về rừng cây.
Denke ich oft an den Wald.
Khi nghĩ về một rừng cây
Wenn ich über einen Wald nachdenke
Tôi thường nhớ về nhiều người,
Denke ich oft an viele Menschen,
Trẻ trung như cụm hoa hồng,
Jung wie ein Rosenstrauch,
Hồn nhiên như ngàn ánh lửa
Unschuldig wie tausend Flammen
Chiều hôm khi gió về!
Am Abend, wenn der Wind kommt!
Cây đã mọc từ thuở nào
Seit wann wächst der Baum schon
Trên đồi núi thật cằn khô,
Auf kargen Hügeln und Bergen,
Cây hiểu sao
Versteht der Baum, warum
Chim thường kéo về làm tổ
Vögel oft kommen, um Nester zu bauen
em như cụm lan mọc
Und du bist wie eine Orchidee, die wächst
Từ những cành cổ thụ già kia!
An den Ästen jenes alten Baumes!
tôi vẫn nhớ hoài một loài cây
Und ich erinnere mich immer an eine Baumart
Sống gần nhau thân mới thẳng
Die nahe beieinander lebt, damit der Stamm gerade wird
một cây rừng
Ein Baum bildet einen Wald
rừng sẽ lên xanh
Und der Wald wird grün werden
Rừng giữ đất quê hương!
Der Wald bewahrt das Heimatland!
Ai cũng chọn việc nhẹ nhàng,
Jeder wählt die leichte Arbeit,
Gian khổ sẽ dành phần ai?
Für wen bleibt dann die Mühsal?
Ai cũng một thời trẻ trai
Jeder hat eine Zeit der Jugend
Cũng thường nghĩ về đời mình
Denkt oft über sein eigenes Leben nach
Phải đâu may nhờ rủi chịu?
Ist es denn Glück oder ertragenes Pech?
Phải đâu trong đục cũng đành.
Ist es denn egal, ob klar oder trüb?
Phải không anh, phải không em?
Ist es nicht so, mein Freund? Ist es nicht so, Liebste?
Chân thuộc về mọi người
Die Wahrheit gehört allen Menschen
Không chịu sống đời nhỏ nhoi!
Die sich nicht mit einem unbedeutenden Leben abfinden!
Xin hát về bạn tôi
Ich möchte über meine Freunde singen
Những người sống mọi người.
Jene, die für alle leben.
Ngày đêm canh giữ đất trời
Tag und Nacht wachen sie über Land und Himmel
Rạng rỡ như rừng mai nở
Strahlend wie ein blühender Maienwald
Chiều xuân.
An einem Frühlingsabend.





Авторы: Antran Long


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.