Quang Linh - Ngày Xưa Hoàng Thị - перевод текста песни на немецкий

Ngày Xưa Hoàng Thị - Quang Linhперевод на немецкий




Ngày Xưa Hoàng Thị
Die alten Tage von Hoàng Thị
Em tan trường về
Du kamst von der Schule heim
Đường mưa nho nhỏ
Auf kleinem, regnerischem Weg
Em tan trường về
Du kamst von der Schule heim
Đường mưa nho nhỏ
Auf kleinem, regnerischem Weg
Ôm nghiêng tập vở
Hieltst schräg deine Hefte umarmt
Tóc dài áo vờn bay
Langes Haar, der Saum deines Áo Dài flatterte im Wind
Em đi dịu dàng
Du gingst sanft dahin
Bờ vai em nhỏ
Deine Schultern waren schmal
Chim non lề đường
Junge Vögel am Wegesrand
Nằm im giấu mỏ
Lagen still, verbargen den Schnabel
Anh theo Ngọ về
Ich folgte dir, Ngọ, nach Hause
Gót giày lặng lẽ đường quê
Meine Absätze leise auf dem Landweg
Em tan trường về
Du kamst von der Schule heim
Anh theo Ngọ về
Ich folgte dir, Ngọ, nach Hause
Đôi chân nặng nề
Meine Füße schwer
Lòng anh nức nở
Mein Herz war beklommen
Mai vào lớp học
Morgen in der Klasse
Anh còn ngẩn ngơ ngẩn ngơ
Wäre ich noch immer zerstreut, gedankenverloren
Em tan trường về
Du kamst von der Schule heim
Mưa bay mờ mờ
Der Regen fiel fein wie Nebel
Anh trao vội vàng
Ich übergab dir eilig
Chùm hoa mới nở
Einen Strauß frisch erblühter Blumen
Ép vào cuốn vở
Gepresst in dein Heft
Muôn thuở còn thương còn thương
Ewige Zuneigung, ewige Zuneigung
Em tan trường về
Du kamst von der Schule heim
Anh theo Ngọ về
Ich folgte dir, Ngọ, nach Hause
Em tan trường về
Du kamst von der Schule heim
Anh theo Ngọ về
Ich folgte dir, Ngọ, nach Hause
Môi em mỉm cười
Deine Lippen lächelten
Man man sầu đời tình ơi
Ein Hauch von Lebensmelancholie, oh Liebe
Bao nhiêu ngày
Wie viele Tage
Theo nhau đường dài
Folgte ich dir auf dem langen Weg
Trưa trưa chiều chiều
Mittags, nachmittags
Thu đông chẳng nhiều
Herbst und Winter waren nicht lang
Xuân qua rồi thì
Der Frühling verging, dann
Chia tay phượng nở sang
Trennten wir uns, als die Flammenbäume blühten, zum Sommer hin
Rồi. ngày. qua. đi ...
Und. die. Tage. vergingen ...
Qua đi... qua đi
Vergingen... vergingen
Như phai nhạt mờ
Wie verblasst und undeutlich
Đường xanh nho nhỏ
Der kleine grüne Weg
Như phai nhạt mờ
Wie verblasst und undeutlich
Đường xanh nho nhỏ
Der kleine grüne Weg
Hôm nay tình cờ
Heute zufällig
Đi lại đường xưa đường xưa
Gehe ich wieder den alten Weg, den alten Weg
Cây xưa còn gầy
Die Bäume von einst sind noch mager
Nằm phơi dáng đỏ
Lagen da, zeigten ihre rote Gestalt
Áo em ngày nọ
Dein Kleid von damals
Phai nhạt mây màu
Seine Wolkenfarbe verblasst
Âm vang thuở nào
Der Widerhall jener Zeit
Bước nhỏ tìm nhau tìm nhau
Kleine Schritte suchten einander, suchten einander
Xưa tan trường về
Damals, als du von der Schule heimkamst
Anh theo Ngọ về
Folgte ich dir, Ngọ, nach Hause
Nay trên đường này
Heute auf diesem Weg
Đời như sóng nổi
Das Leben wie aufgewühlte Wellen
Xóa bỏ vết người
Löschte die Spuren der Menschen
Chân người tìm nhau tìm nhau
Füße, die einander suchten, suchten einander
Ôi con đường về
Oh, der Heimweg
Ôi con đường về
Oh, der Heimweg
Bông hoa còn đẹp
Die Blume ist noch schön
Lòng sao thấm mềm
Mein Herz wird ganz weich
Ngắt vội hoa này
Schnell pflücke ich diese Blume
Nhớ người thuở xưa thuở xưa
Erinnere mich an dich von damals, von damals
Xưa tan trường về
Damals, als du von der Schule heimkamst
Anh theo Ngọ về
Folgte ich dir, Ngọ, nach Hause
Xưa tan trường về
Damals, als du von der Schule heimkamst
Anh theo Ngọ về
Folgte ich dir, Ngọ, nach Hause
Đôi chân mịt
Die Füße unsicher
Theo nhau bụi đỏ đường mưa
Folgten einander durch roten Staub auf regnerischem Weg
Xưa theo Ngọ về
Damals folgte ich dir, Ngọ, nach Hause
Mái tóc Ngọ dài
Ngọs Haar war lang
Hôm nay đường này
Heute auf diesem Weg
Cây cao hàng gầy
Die Bäume hoch, die Reihen mager
Đi quanh tìm hoài
Gehe umher, suche unaufhörlich
Ai mang bụi đỏ đi rồi
Wer hat den roten Staub weggenommen?
Ai mang bụi đỏ...
Wer hat den roten Staub...
Đi rồi
Weggenommen





Авторы: Duypham, Longpham Kim


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.