Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ngày Xưa Hoàng Thị
Die alten Tage von Hoàng Thị
Em
tan
trường
về
Du
kamst
von
der
Schule
heim
Đường
mưa
nho
nhỏ
Auf
kleinem,
regnerischem
Weg
Em
tan
trường
về
Du
kamst
von
der
Schule
heim
Đường
mưa
nho
nhỏ
Auf
kleinem,
regnerischem
Weg
Ôm
nghiêng
tập
vở
Hieltst
schräg
deine
Hefte
umarmt
Tóc
dài
tà
áo
vờn
bay
Langes
Haar,
der
Saum
deines
Áo
Dài
flatterte
im
Wind
Em
đi
dịu
dàng
Du
gingst
sanft
dahin
Bờ
vai
em
nhỏ
Deine
Schultern
waren
schmal
Chim
non
lề
đường
Junge
Vögel
am
Wegesrand
Nằm
im
giấu
mỏ
Lagen
still,
verbargen
den
Schnabel
Anh
theo
Ngọ
về
Ich
folgte
dir,
Ngọ,
nach
Hause
Gót
giày
lặng
lẽ
đường
quê
Meine
Absätze
leise
auf
dem
Landweg
Em
tan
trường
về
Du
kamst
von
der
Schule
heim
Anh
theo
Ngọ
về
Ich
folgte
dir,
Ngọ,
nach
Hause
Đôi
chân
nặng
nề
Meine
Füße
schwer
Lòng
anh
nức
nở
Mein
Herz
war
beklommen
Mai
vào
lớp
học
Morgen
in
der
Klasse
Anh
còn
ngẩn
ngơ
ngẩn
ngơ
Wäre
ich
noch
immer
zerstreut,
gedankenverloren
Em
tan
trường
về
Du
kamst
von
der
Schule
heim
Mưa
bay
mờ
mờ
Der
Regen
fiel
fein
wie
Nebel
Anh
trao
vội
vàng
Ich
übergab
dir
eilig
Chùm
hoa
mới
nở
Einen
Strauß
frisch
erblühter
Blumen
Ép
vào
cuốn
vở
Gepresst
in
dein
Heft
Muôn
thuở
còn
thương
còn
thương
Ewige
Zuneigung,
ewige
Zuneigung
Em
tan
trường
về
Du
kamst
von
der
Schule
heim
Anh
theo
Ngọ
về
Ich
folgte
dir,
Ngọ,
nach
Hause
Em
tan
trường
về
Du
kamst
von
der
Schule
heim
Anh
theo
Ngọ
về
Ich
folgte
dir,
Ngọ,
nach
Hause
Môi
em
mỉm
cười
Deine
Lippen
lächelten
Man
man
sầu
đời
tình
ơi
Ein
Hauch
von
Lebensmelancholie,
oh
Liebe
Bao
nhiêu
là
ngày
Wie
viele
Tage
Theo
nhau
đường
dài
Folgte
ich
dir
auf
dem
langen
Weg
Trưa
trưa
chiều
chiều
Mittags,
nachmittags
Thu
đông
chẳng
nhiều
Herbst
und
Winter
waren
nicht
lang
Xuân
qua
rồi
thì
Der
Frühling
verging,
dann
Chia
tay
phượng
nở
sang
hè
Trennten
wir
uns,
als
die
Flammenbäume
blühten,
zum
Sommer
hin
Rồi.
ngày.
qua.
đi
...
Und.
die.
Tage.
vergingen
...
Qua
đi...
qua
đi
Vergingen...
vergingen
Như
phai
nhạt
mờ
Wie
verblasst
und
undeutlich
Đường
xanh
nho
nhỏ
Der
kleine
grüne
Weg
Như
phai
nhạt
mờ
Wie
verblasst
und
undeutlich
Đường
xanh
nho
nhỏ
Der
kleine
grüne
Weg
Hôm
nay
tình
cờ
Heute
zufällig
Đi
lại
đường
xưa
đường
xưa
Gehe
ich
wieder
den
alten
Weg,
den
alten
Weg
Cây
xưa
còn
gầy
Die
Bäume
von
einst
sind
noch
mager
Nằm
phơi
dáng
đỏ
Lagen
da,
zeigten
ihre
rote
Gestalt
Áo
em
ngày
nọ
Dein
Kleid
von
damals
Phai
nhạt
mây
màu
Seine
Wolkenfarbe
verblasst
Âm
vang
thuở
nào
Der
Widerhall
jener
Zeit
Bước
nhỏ
tìm
nhau
tìm
nhau
Kleine
Schritte
suchten
einander,
suchten
einander
Xưa
tan
trường
về
Damals,
als
du
von
der
Schule
heimkamst
Anh
theo
Ngọ
về
Folgte
ich
dir,
Ngọ,
nach
Hause
Nay
trên
đường
này
Heute
auf
diesem
Weg
Đời
như
sóng
nổi
Das
Leben
wie
aufgewühlte
Wellen
Xóa
bỏ
vết
người
Löschte
die
Spuren
der
Menschen
Chân
người
tìm
nhau
tìm
nhau
Füße,
die
einander
suchten,
suchten
einander
Ôi
con
đường
về
Oh,
der
Heimweg
Ôi
con
đường
về
Oh,
der
Heimweg
Bông
hoa
còn
đẹp
Die
Blume
ist
noch
schön
Lòng
sao
thấm
mềm
Mein
Herz
wird
ganz
weich
Ngắt
vội
hoa
này
Schnell
pflücke
ich
diese
Blume
Nhớ
người
thuở
xưa
thuở
xưa
Erinnere
mich
an
dich
von
damals,
von
damals
Xưa
tan
trường
về
Damals,
als
du
von
der
Schule
heimkamst
Anh
theo
Ngọ
về
Folgte
ich
dir,
Ngọ,
nach
Hause
Xưa
tan
trường
về
Damals,
als
du
von
der
Schule
heimkamst
Anh
theo
Ngọ
về
Folgte
ich
dir,
Ngọ,
nach
Hause
Đôi
chân
mịt
mù
Die
Füße
unsicher
Theo
nhau
bụi
đỏ
đường
mưa
Folgten
einander
durch
roten
Staub
auf
regnerischem
Weg
Xưa
theo
Ngọ
về
Damals
folgte
ich
dir,
Ngọ,
nach
Hause
Mái
tóc
Ngọ
dài
Ngọs
Haar
war
lang
Hôm
nay
đường
này
Heute
auf
diesem
Weg
Cây
cao
hàng
gầy
Die
Bäume
hoch,
die
Reihen
mager
Đi
quanh
tìm
hoài
Gehe
umher,
suche
unaufhörlich
Ai
mang
bụi
đỏ
đi
rồi
Wer
hat
den
roten
Staub
weggenommen?
Ai
mang
bụi
đỏ...
Wer
hat
den
roten
Staub...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Duypham, Longpham Kim
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.