Quang Linh - Thương Quá Việt Nam - перевод текста песни на немецкий

Thương Quá Việt Nam - Quang Linhперевод на немецкий




Thương Quá Việt Nam
So viel Liebe für Vietnam
Em nghe không hỡi em
Meine Liebste, hörst du etwas?
Con chim hót vang đầu
Der Vogel singt laut am Eingang des Hauses.
Em thấy không hỡi em
Meine Liebste, siehst du etwas?
Con chim múa trên cành tre
Der Vogel tanzt auf dem Bambuszweig.
Hót đi chim, hót đi chim
Sing, Vogel, sing!
Hót cho mặt trời hồng quê ta
Sing für die rote Sonne unserer Heimat.
Hót đi chim, hót đi chim
Sing, Vogel, sing!
Hót cho đời nhọc nhằn trôi xa
Sing, damit das mühsame Leben entschwindet.
Chim trên đồng, chim trên non
Vögel auf dem Feld, Vögel auf den Bergen,
Chim tung cánh xóa tan sương
Vögel breiten ihre Flügel aus und vertreiben den Nebel.
Chim trong hồn, chim trong tim
Vögel in der Seele, Vögel im Herzen,
Ôi thương quá tiếng chim Việt Nam
Oh, wie sehr ich den Gesang der vietnamesischen Vögel liebe!
Hót đi chim, hót đi chim
Sing, Vogel, sing!
Hót cho mặt trời hồng quê ta
Sing für die rote Sonne unserer Heimat.
Hót đi chim, hót đi chim
Sing, Vogel, sing!
Hót cho đời nhọc nhằn trôi xa
Sing, damit das mühsame Leben entschwindet.
Hoa cúc vàng trên sân anh
Gelbe Chrysanthemen in meinem Hof,
Xinh như áo mới em ngày nào
So schön wie dein neues Kleid an jenem Tag.
Hoa nắng hồng trên quê anh
Rosa Sonnenstrahlen über meiner Heimat,
Xinh như thắm em ngày xanh
So schön wie deine glühenden Wangen in deiner Jugend.
Nắng lên đi, nắng lên đi
Sonne, geh auf, Sonne, geh auf!
Nắng lên hồng nụ cười quê em
Sonne, lass das Lächeln deiner Heimat erstrahlen.
Nắng lên đi, nắng lên đi
Sonne, geh auf, Sonne, geh auf!
Nắng lên hồng ruộng mạ xanh thêm
Sonne, lass die grünen Reisfelder noch grüner werden.
Hoa tìm người hoa yêu thương
Die Blume sucht den Menschen, den sie liebt,
Hoa thơm ngát thế gian đêm buồn
Die Blume duftet lieblich in der traurigen Nacht der Welt.
Hoa trên đời hoa trên môi
Blumen auf der Welt, Blumen auf den Lippen,
Ôi thương quá cánh hoa Việt Nam!
Oh, wie sehr ich die Blütenblätter Vietnams liebe!
Nắng lên đi, nắng lên đi
Sonne, geh auf, Sonne, geh auf!
Nắng lên hồng nụ cười quê em
Sonne, lass das Lächeln deiner Heimat erstrahlen.
Nắng lên đi, nắng lên đi
Sonne, geh auf, Sonne, geh auf!
Nắng lên hồng ruộng mạ xanh thêm
Sonne, lass die grünen Reisfelder noch grüner werden.
Trăng sáng ngời trên môi hoa
Der Mond scheint hell auf den Lippen der Blume,
Trăng lên tiếng hát vui đêm già
Der Mond erhebt seine Stimme zu einem fröhlichen Lied in der alten Nacht.
Trăng sáng ngời trên non xa
Der Mond scheint hell über den fernen Bergen,
Trăng xua bóng tối trong hồn ta
Der Mond vertreibt die Dunkelheit aus unserer Seele.
Sáng lên trăng, sáng lên trăng
Leuchte, Mond, leuchte!
Sáng cho người tìm về bên nhau
Leuchte, damit die Menschen zueinander finden.
Sáng lên trăng, sáng lên trăng
Leuchte, Mond, leuchte!
Sáng cho tình người nở đêm sâu
Leuchte, damit die Liebe der Menschen in tiefer Nacht erblüht.
Trăng muôn đời, trăng muôn nơi
Der Mond für immer, der Mond überall,
Trăng đem bóng mát cho muôn người
Der Mond bringt Schatten und Kühle für alle Menschen.
Trăng thanh bình, trăng yên vui
Friedlicher Mond, glücklicher Mond,
Ôi thương quá ánh trăng Việt Nam!
Oh, wie sehr ich das Mondlicht Vietnams liebe!
Sáng lên trăng, sáng lên trăng
Leuchte, Mond, leuchte!
Sáng cho người tìm về bên nhau
Leuchte, damit die Menschen zueinander finden.
Sáng lên trăng, sáng lên trăng
Leuchte, Mond, leuchte!
Sáng cho tình người nở đêm sâu
Leuchte, damit die Liebe der Menschen in tiefer Nacht erblüht.
Bao nhiêu đèn, bao nhiêu hoa
So viele Lichter, so viele Blumen,
Bao nhiêu nến thắp lên trong hồn
So viele Kerzen in der Seele entzündet.
Yêu quê mẹ, yêu quê cha
Liebe das Heimatland der Mutter, liebe das Heimatland des Vaters,
Yêu luôn những mái tranh làng xa
Liebe auch die Strohdächer der fernen Dörfer.
Thắp tim lên, thắp tim lên
Entzünde das Herz, entzünde das Herz!
Thắp cho tình người dậy trong ta
Entzünde, damit die menschliche Liebe in uns erwacht.
Thắp tim lên, thắp tim lên
Entzünde das Herz, entzünde das Herz!
Thắp cho mặt trời dậy trong ta
Entzünde, damit die Sonne in uns aufgeht.
Yêu thương người yêu thương ta
Liebe die Menschen, liebe uns,
Yêu luôn những thú hoang rừng già
Liebe auch die wilden Tiere des tiefen Waldes.
Yêu bạn như yêu ta
Liebe deine Freunde wie dich selbst,
Ôi thương quá trái tim Việt Nam!
Oh, wie sehr ich das Herz Vietnams liebe!
Ôi thương quá trái tim Việt Nam!
Oh, wie sehr ich das Herz Vietnams liebe!
Ôi thương quá trái tim Việt Nam!
Oh, wie sehr ich das Herz Vietnams liebe!





Авторы: Mypham The, Thaoloan


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.