Quang Linh - Thuong Ve Mien Dat Lanh - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Quang Linh - Thuong Ve Mien Dat Lanh




Thuong Ve Mien Dat Lanh
Memories of the Cold Land
Tôi nhớ Đà Lạt
I remember the dreamy Da Lat,
Ru lòng người lữ thứ với bao nhiêu ước
Soothing the heart of the wanderer with countless dreams.
Lưu luyến Đà Lạt thơ
I long for Da Lat's poetic soul,
Khi hoa anh đào nở đường lên phố xưa
When the cherry blossoms bloom along the old street.
Dọc ghềnh suối đá, chen hoa đẹp tươi
Along rocky ravines, leaves intertwine with beautiful flowers,
Với sương lam nhẹ rơi, với chim ca ngàn lời
With soft morning mist and the songs of a thousand birds.
Thác ngàn lả lơi
The waterfall sways gracefully,
Hẹn của giai nhân đón ai trong ngày vui
A rendezvous for lovers on a joyous day.
Cam Ly lên tiếng than muôn đời
Cam Ly innocently laments for eternity,
Thông reo vi vu than thở như ngậm ngùi
The pines whisper sadly, as if holding back their sorrow.
Lữ khách bâng khuâng, thương nhớ vàn
The traveler wanders aimlessly, lost in memories,
Cuộc tình duyên nàng trinh nữ
Of the fateful love of an untouched maiden.
Linh sơn đâu đây buông tiếng chuông ban chiều
The sacred mountain tolls its bell in the evening,
Như ru ai say trong giấc dạt dào
As if lulling someone into a dream of endless bliss.
Cho thế nhân thôi hết u sầu
Inviting the world to cast aside all sorrow,
Để lòng quay về bến yêu
And return to the haven of love.
Thôi nhé Đà Lạt ơi
Farewell, my Da Lat,
Xa rồi em nhớ thương trong lòng nhiều
I wonder, my love, if you will miss me as much as I miss you.
Tuy tháng ngày dần trôi
Though the months and years pass by,
Nhưng bao nhiêu kỷ niệm ngày xưa khó vơi
The memories of those bygone days will never fade.
Đà Lạt thương mến đã ghi trong lòng tôi
Da Lat, my beloved, you are etched in my heart,
Biết bao nhiêu buồn vui lúc trao thân vào đời
With all the joys and sorrows I've experienced throughout my life,
Xứ lạnh yêu ơi, đừng buồn để lạt phai nét son trên làn môi
Oh, my cold love, do not be sad, let not your crimson lips lose their glow.
Cam Ly lên tiếng than muôn đời
Cam Ly innocently laments for eternity,
Thông reo vi vu than thở như ngậm ngùi
The pines whisper sadly, as if holding back their sorrow.
Lữ khách bâng khuâng, thương nhớ vàn
The traveler wanders aimlessly, lost in memories,
Cuộc tình duyên nàng trinh nữ
Of the fateful love of an untouched maiden.
Linh sơn đâu đây buông tiếng chuông ban chiều
The sacred mountain tolls its bell in the evening,
Như ru ai say trong giấc dạt dào
As if lulling someone into a dream of endless bliss.
Cho thế nhân thôi, hết u sầu
Inviting the world to cast aside all sorrow,
Để lòng quay về bến yêu
And return to the haven of love.
Thôi nhé Đà Lạt ơi
Farewell, my Da Lat,
Xa rồi em nhớ thương trong lòng nhiều?
I wonder, my love, if you will miss me as much as I miss you?
Tuy tháng ngày dần trôi
Though the months and years pass by,
Nhưng bao nhiêu kỷ niệm ngày xưa khó vơi
The memories of those bygone days will never fade.
Đà Lạt thương mến đã ghi trong lòng tôi
Da Lat, my beloved, you are etched in my heart,
Biết bao nhiêu buồn vui lúc trao thân vào đời
With all the joys and sorrows I've experienced throughout my life,
Xứ lạnh yêu ơi, đừng buồn để lạt phai nét son trên làn môi
Oh, my cold love, do not be sad, let not your crimson lips lose their glow.
Xứ lạnh yêu ơi, đừng buồn để lạt phai nét son trên làn môi
Oh, my cold love, do not be sad, let not your crimson lips lose their glow.
Xứ lạnh yêu ơi, đừng buồn để lạt phai nét son trên làn môi
Oh, my cold love, do not be sad, let not your crimson lips lose their glow.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.