Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thương Về Xứ Huế
Sehnsucht nach Huế
Mây
vương
khói
chiều,
xứ
Huế
đẹp
yêu
kiều
Wolken
verweilen
im
Abenddunst,
das
anmutige,
schöne
Land
Huế
Ngơ
ngẩn
lòng
du
khách
những
chiều
xưa
Verzaubert
die
Herzen
der
Reisenden
an
längst
vergangenen
Nachmittagen
Hương
Giang
lững
lờ,
trăng
nước
vờn
đôi
bờ
Der
Parfümfluss
fließt
träge
dahin,
Mond
und
Wasser
spielen
an
den
Ufern
Câu
hò
vọng
xa
đưa
khúc
buồn
mơ
Ein
fernes
Hò-Lied
erklingt,
trägt
eine
träumerisch-traurige
Melodie
Tôi
thương
nhớ
nhiều
khi
nắng
chiều
êm
dịu
Ich
sehne
mich
oft
zurück,
wenn
die
Abendsonne
sanft
scheint
Trên
đường
về
thôn
Vỹ
vắng
đìu
hiu
Auf
dem
stillen,
verlassenen
Weg
zurück
zum
Dorf
Vỹ
Thông
reo
Núi
Ngự
man
mác
sầu
Thiên
Mụ
Kiefern
rauschen
am
Ngự-Berg,
wehmütige
Trauer
bei
der
Thiên
Mụ-Pagode
Ai
về
gửi
thương
nhớ
chốn
ngàn
thơ
Wer
heimkehrt,
sende
meine
Sehnsucht
an
diesen
Ort
tausendfacher
Poesie
Huế
đẹp
ơi
Oh
schönes
Huế!
Những
chiều
lơi
An
diesen
gemächlichen
Nachmittagen
Sông
Hương
nước
chảy
Der
Parfümfluss
fließt
Vân
Lâu
bến
đợi
chờ
Am
Vân
Lâu
Pavillon,
der
Anleger
wartet
Nghe
hò
rằng
đêm
vắng
biết
về
mô
Man
hört
das
Hò-Lied:
„In
der
stillen
Nacht,
wohin
soll
ich
gehen?“
Huế
là
thơ
Huế
ist
Poesie
Huế
là
mơ
Huế
ist
ein
Traum
Mưa
đêm
nức
nở
như
câu
hát
nghẹn
lời
Der
Nachtregen
schluchzt
wie
ein
Lied,
dem
die
Worte
fehlen
Cung
đàn
buồn
lưu
luyến
nỗi
niềm
vơi
Die
traurige
Melodie
der
Laute
verweilt,
voller
unausgesprochener
Gefühle
Mây
vương
khói
chiều,
xứ
Huế
đẹp
yêu
kiều
Wolken
verweilen
im
Abenddunst,
das
anmutige,
schöne
Land
Huế
Ngơ
ngẩn
lòng
du
khách
những
chiều
xưa
Verzaubert
die
Herzen
der
Reisenden
an
längst
vergangenen
Nachmittagen
Hương
Giang
lững
lờ,
trăng
nước
vờn
đôi
bờ
Der
Parfümfluss
fließt
träge
dahin,
Mond
und
Wasser
spielen
an
den
Ufern
Câu
hò
vọng
xa
đưa
khúc
buồn
mơ
Ein
fernes
Hò-Lied
erklingt,
trägt
eine
träumerisch-traurige
Melodie
Tôi
thương
nhớ
nhiều
khi
nắng
chiều
êm
dịu
Ich
sehne
mich
oft
zurück,
wenn
die
Abendsonne
sanft
scheint
Trên
đường
về
thôn
Vỹ
vắng
đìu
hiu
Auf
dem
stillen,
verlassenen
Weg
zurück
zum
Dorf
Vỹ
Thông
reo
Núi
Ngự
man
mác
sầu
Thiên
Mụ
Kiefern
rauschen
am
Ngự-Berg,
wehmütige
Trauer
bei
der
Thiên
Mụ-Pagode
Ai
về
gửi
thương
nhớ
chốn
ngàn
thơ
Wer
heimkehrt,
sende
meine
Sehnsucht
an
diesen
Ort
tausendfacher
Poesie
Huế
đẹp
ơi!
Oh
schönes
Huế!
Những
chiều
lơi
An
diesen
gemächlichen
Nachmittagen
Sông
Hương
nước
chảy
Der
Parfümfluss
fließt
Vân
Lâu
bến
đợi
chờ
Am
Vân
Lâu
Pavillon,
der
Anleger
wartet
Nghe
hò
rằng
đêm
vắng
biết
về
mô
Man
hört
das
Hò-Lied:
„In
der
stillen
Nacht,
wohin
soll
ich
gehen?“
Huế
là
thơ
Huế
ist
Poesie
Huế
là
mơ
Huế
ist
ein
Traum
Mưa
đêm
nức
nở
như
câu
hát
nghẹn
lời
Der
Nachtregen
schluchzt
wie
ein
Lied,
dem
die
Worte
fehlen
Cung
đàn
buồn
lưu
luyến
nỗi
niềm
vơi
Die
traurige
Melodie
der
Laute
verweilt,
voller
unausgesprochener
Gefühle
Huế
đẹp
ơi!
(Sông
Hương
nước
chảy
lững
lờ)
Oh
schönes
Huế!
(Der
Parfümfluss
fließt
träge
dahin)
Huế
đẹp
ơi!
(Nam
Giao
dốc
uốn
ven
đồi)
Oh
schönes
Huế!
(Die
Nam
Giao
Anhöhe
windet
sich
am
Hügel)
Huế
đẹp
ơi!
(Đông
Ba
chen
chúc
bao
người)
Oh
schönes
Huế!
(Am
Đông
Ba
Markt
drängen
sich
die
Menschen)
Huế
đẹp
ơi!
Oh
schönes
Huế!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kyminh, Linhhoai
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.