Quang Linh - Thương Về Xứ Huế - перевод текста песни на немецкий

Thương Về Xứ Huế - Quang Linhперевод на немецкий




Thương Về Xứ Huế
Sehnsucht nach Huế
Mây vương khói chiều, xứ Huế đẹp yêu kiều
Wolken verweilen im Abenddunst, das anmutige, schöne Land Huế
Ngơ ngẩn lòng du khách những chiều xưa
Verzaubert die Herzen der Reisenden an längst vergangenen Nachmittagen
Hương Giang lững lờ, trăng nước vờn đôi bờ
Der Parfümfluss fließt träge dahin, Mond und Wasser spielen an den Ufern
Câu vọng xa đưa khúc buồn
Ein fernes Hò-Lied erklingt, trägt eine träumerisch-traurige Melodie
Tôi thương nhớ nhiều khi nắng chiều êm dịu
Ich sehne mich oft zurück, wenn die Abendsonne sanft scheint
Trên đường về thôn Vỹ vắng đìu hiu
Auf dem stillen, verlassenen Weg zurück zum Dorf Vỹ
Thông reo Núi Ngự man mác sầu Thiên Mụ
Kiefern rauschen am Ngự-Berg, wehmütige Trauer bei der Thiên Mụ-Pagode
Ai về gửi thương nhớ chốn ngàn thơ
Wer heimkehrt, sende meine Sehnsucht an diesen Ort tausendfacher Poesie
Huế đẹp ơi
Oh schönes Huế!
Những chiều lơi
An diesen gemächlichen Nachmittagen
Sông Hương nước chảy
Der Parfümfluss fließt
Vân Lâu bến đợi chờ
Am Vân Lâu Pavillon, der Anleger wartet
Nghe rằng đêm vắng biết về
Man hört das Hò-Lied: „In der stillen Nacht, wohin soll ich gehen?“
Huế thơ
Huế ist Poesie
Huế
Huế ist ein Traum
Mưa đêm nức nở như câu hát nghẹn lời
Der Nachtregen schluchzt wie ein Lied, dem die Worte fehlen
Cung đàn buồn lưu luyến nỗi niềm vơi
Die traurige Melodie der Laute verweilt, voller unausgesprochener Gefühle
Mây vương khói chiều, xứ Huế đẹp yêu kiều
Wolken verweilen im Abenddunst, das anmutige, schöne Land Huế
Ngơ ngẩn lòng du khách những chiều xưa
Verzaubert die Herzen der Reisenden an längst vergangenen Nachmittagen
Hương Giang lững lờ, trăng nước vờn đôi bờ
Der Parfümfluss fließt träge dahin, Mond und Wasser spielen an den Ufern
Câu vọng xa đưa khúc buồn
Ein fernes Hò-Lied erklingt, trägt eine träumerisch-traurige Melodie
Tôi thương nhớ nhiều khi nắng chiều êm dịu
Ich sehne mich oft zurück, wenn die Abendsonne sanft scheint
Trên đường về thôn Vỹ vắng đìu hiu
Auf dem stillen, verlassenen Weg zurück zum Dorf Vỹ
Thông reo Núi Ngự man mác sầu Thiên Mụ
Kiefern rauschen am Ngự-Berg, wehmütige Trauer bei der Thiên Mụ-Pagode
Ai về gửi thương nhớ chốn ngàn thơ
Wer heimkehrt, sende meine Sehnsucht an diesen Ort tausendfacher Poesie
Huế đẹp ơi!
Oh schönes Huế!
Những chiều lơi
An diesen gemächlichen Nachmittagen
Sông Hương nước chảy
Der Parfümfluss fließt
Vân Lâu bến đợi chờ
Am Vân Lâu Pavillon, der Anleger wartet
Nghe rằng đêm vắng biết về
Man hört das Hò-Lied: „In der stillen Nacht, wohin soll ich gehen?“
Huế thơ
Huế ist Poesie
Huế
Huế ist ein Traum
Mưa đêm nức nở như câu hát nghẹn lời
Der Nachtregen schluchzt wie ein Lied, dem die Worte fehlen
Cung đàn buồn lưu luyến nỗi niềm vơi
Die traurige Melodie der Laute verweilt, voller unausgesprochener Gefühle
Huế đẹp ơi! (Sông Hương nước chảy lững lờ)
Oh schönes Huế! (Der Parfümfluss fließt träge dahin)
Huế đẹp ơi! (Nam Giao dốc uốn ven đồi)
Oh schönes Huế! (Die Nam Giao Anhöhe windet sich am Hügel)
Huế đẹp ơi! (Đông Ba chen chúc bao người)
Oh schönes Huế! (Am Đông Ba Markt drängen sich die Menschen)
Huế đẹp ơi!
Oh schönes Huế!





Авторы: Kyminh, Linhhoai


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.