Текст и перевод песни Quang Linh - Thương Về Xứ Huế
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thương Về Xứ Huế
Тоска по Хюэ
Mây
vương
khói
chiều,
xứ
Huế
đẹp
yêu
kiều
Дымкой
окутан
вечер,
Хюэ
прекрасен,
нежен,
Ngơ
ngẩn
lòng
du
khách
những
chiều
xưa
Воспоминаньями
прежних
дней
полон
мой
взор.
Hương
Giang
lững
lờ,
trăng
nước
vờn
đôi
bờ
Ароматная
река,
луна
играет
с
волной,
Câu
hò
vọng
xa
đưa
khúc
buồn
mơ
Песня
печальная
вдаль
уплывает,
как
сон.
Tôi
thương
nhớ
nhiều
khi
nắng
chiều
êm
dịu
Я
так
скучаю,
милая,
когда
вечер
тих
и
мягок,
Trên
đường
về
thôn
Vỹ
vắng
đìu
hiu
На
пути
в
деревню
Ви,
где
царит
покой.
Thông
reo
Núi
Ngự
man
mác
sầu
Thiên
Mụ
Шепчут
сосны
на
горе
Нгу,
грустит
пагода
Тхьенму,
Ai
về
gửi
thương
nhớ
chốn
ngàn
thơ
Кто
туда
поедет,
передай
мою
тоску.
Huế
đẹp
ơi
Хюэ,
мой
прекрасный,
Những
chiều
lơi
В
вечерний
час,
Sông
Hương
nước
chảy
Река
Хыонг
течет,
Vân
Lâu
bến
đợi
chờ
Ванлау
ждет,
Nghe
hò
rằng
đêm
vắng
biết
về
mô
Слышу
песню
в
ночи,
куда
идти?
Huế
là
thơ
Хюэ
– это
поэзия,
Huế
là
mơ
Хюэ
– это
мечта,
Mưa
đêm
nức
nở
như
câu
hát
nghẹn
lời
Ночной
дождь
рыдает,
как
песня
без
слов,
Cung
đàn
buồn
lưu
luyến
nỗi
niềm
vơi
Грустный
аккорд
лютни
утешает
мою
боль.
Mây
vương
khói
chiều,
xứ
Huế
đẹp
yêu
kiều
Дымкой
окутан
вечер,
Хюэ
прекрасен,
нежен,
Ngơ
ngẩn
lòng
du
khách
những
chiều
xưa
Воспоминаньями
прежних
дней
полон
мой
взор.
Hương
Giang
lững
lờ,
trăng
nước
vờn
đôi
bờ
Ароматная
река,
луна
играет
с
волной,
Câu
hò
vọng
xa
đưa
khúc
buồn
mơ
Песня
печальная
вдаль
уплывает,
как
сон.
Tôi
thương
nhớ
nhiều
khi
nắng
chiều
êm
dịu
Я
так
скучаю,
милая,
когда
вечер
тих
и
мягок,
Trên
đường
về
thôn
Vỹ
vắng
đìu
hiu
На
пути
в
деревню
Ви,
где
царит
покой.
Thông
reo
Núi
Ngự
man
mác
sầu
Thiên
Mụ
Шепчут
сосны
на
горе
Нгу,
грустит
пагода
Тхьенму,
Ai
về
gửi
thương
nhớ
chốn
ngàn
thơ
Кто
туда
поедет,
передай
мою
тоску.
Huế
đẹp
ơi!
Хюэ,
мой
прекрасный!
Những
chiều
lơi
В
вечерний
час,
Sông
Hương
nước
chảy
Река
Хыонг
течет,
Vân
Lâu
bến
đợi
chờ
Ванлау
ждет,
Nghe
hò
rằng
đêm
vắng
biết
về
mô
Слышу
песню
в
ночи,
куда
идти?
Huế
là
thơ
Хюэ
– это
поэзия,
Huế
là
mơ
Хюэ
– это
мечта,
Mưa
đêm
nức
nở
như
câu
hát
nghẹn
lời
Ночной
дождь
рыдает,
как
песня
без
слов,
Cung
đàn
buồn
lưu
luyến
nỗi
niềm
vơi
Грустный
аккорд
лютни
утешает
мою
боль.
Huế
đẹp
ơi!
(Sông
Hương
nước
chảy
lững
lờ)
Хюэ,
мой
прекрасный!
(Река
Хыонг
течет
не
спеша)
Huế
đẹp
ơi!
(Nam
Giao
dốc
uốn
ven
đồi)
Хюэ,
мой
прекрасный!
(Намжао
склоны
холмов)
Huế
đẹp
ơi!
(Đông
Ba
chen
chúc
bao
người)
Хюэ,
мой
прекрасный!
(Донгба
полон
людей)
Huế
đẹp
ơi!
Хюэ,
мой
прекрасный!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kyminh, Linhhoai
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.