Quang Linh - Tơ hồng - перевод текста песни на немецкий

Tơ hồng - Quang Linhперевод на немецкий




Tơ hồng
Schicksalsfaden
Anh đến quê em nơi đây dòng sông Cầu
Ich bin in deine Heimat gekommen, wo der Cầu-Fluss fließt,
Dự ngày hội Lim anh đã hứa khi xưa
Um am Lim-Fest teilzunehmen, wie ich es dir einst versprach.
Vượt bao đèo cao, bao suối sâu
Ich überwand viele hohe Pässe, viele tiefe Bäche,
Nắng mưa, gió sương anh không ngại
Sonne und Regen, Wind und Tau, ich scheute nichts,
Chỉ mong gặp em người em gái
Nur in der Hoffnung, dich zu treffen, mein liebes Mädchen,
Hát câu dân ca người đừng về
Das Volkslied zu singen „Wer hier ist, soll nicht gehen.“
Câu dân ca ngày xưa em hát
Das Volkslied, das du einst sangst,
Để nhớ thương anh phải đi tìm
Ließ mich in Sehnsucht nach dir suchen.
hôm nay vào ngày hội Lim
Und heute, am Tag des Lim-Festes,
Gặp lại em, em vẫn như xưa
Treffe ich dich wieder, du bist noch wie damals.
Vào hội Lim em mặt áo the
Zum Lim-Fest trägst du ein Seidenhemd,
Chân đi guốc mộc, đội nón quai thao em bước qua cầu
An den Füßen Holzschuhe, den Nón Quai Thao auf dem Kopf, so überquerst du die Brücke.
Hát câu quan họ chung tình làm đôi
Singst ein Quan Họ-Lied von treuer Liebe, die ein Paar vereint.
Hát câu quan họ chung tình làm đôi
Singst ein Quan Họ-Lied von treuer Liebe, die ein Paar vereint.
Về với quê anh, quê anh dòng sông Hậu
Komm in meine Heimat, meine Heimat hat den Hậu-Fluss,
rặng dừa xanh soi bóng nước quanh năm
Und grüne Kokospalmen spiegeln sich das ganze Jahr im Wasser.
Từng đêm, từng đêm dưới ánh trăng
Jede Nacht, jede Nacht unter dem Mondlicht,
Gái trai sánh vai vui thanh bình
Gehen Mädchen und Jungen Seite an Seite, glücklich und friedlich.
Vẳng trên dòng kênh giọng ai hát
Auf dem Kanal erklingt jemandes Gesang,
Con sáo sang sông, rồi sáo sổ lồng
„Der Star überquert den Fluss, dann entkommt der Star dem Käfig.“
Em yêu ơi về quê anh nhé
Meine Liebste, komm doch in meine Heimat, ja?
Mùa gió lên con nước vơi đầy
Wenn die Windzeit kommt, steigt und fällt das Wasser.
Một con sông ngày đục đêm trong
Ein Fluss, tagsüber trüb, nachts klar.
Một lều tranh ta sống trăm năm
Eine strohgedeckte Hütte, in der wir hundert Jahre leben.
Về cùng nhau chia buồn sớm vui
Lass uns zusammenkommen, um Freude und Leid zu teilen,
Chung tay xây mộng, mộng ước bấy lâu nay thỏa mong chờ
Hand in Hand unsere Träume bauen, lang gehegte Träume, die unsere Sehnsucht stillen.
Cám ơn hồng cho mình gặp nhau
Danke, Schicksalsfaden, dass wir uns begegnet sind.
Cám ơn hồng se mình thành đôi
Danke, Schicksalsfaden, dass du uns zu einem Paar verbunden hast.
Về với quê anh, quê anh dòng sông Hậu
Komm in meine Heimat, meine Heimat hat den Hậu-Fluss,
rặng dừa xanh soi bóng nước quanh năm
Und grüne Kokospalmen spiegeln sich das ganze Jahr im Wasser.
Từng đêm, từng đêm dưới ánh trăng
Jede Nacht, jede Nacht unter dem Mondlicht,
Gái trai sánh vai vui thanh bình
Gehen Mädchen und Jungen Seite an Seite, glücklich und friedlich.
Vẳng trên dòng kênh giọng ai hát
Auf dem Kanal erklingt jemandes Gesang,
Con sáo sang sông, rồi sáo sổ lồng
„Der Star überquert den Fluss, dann entkommt der Star dem Käfig.“
Em yêu ơi về quê anh nhé?
Meine Liebste, komm doch in meine Heimat, ja?
Mùa gió lên con nước vơi đầy
Wenn die Windzeit kommt, steigt und fällt das Wasser.
Một con sông ngày đục đêm trong
Ein Fluss, tagsüber trüb, nachts klar.
Một lều tranh ta sống trăm năm
Eine strohgedeckte Hütte, in der wir hundert Jahre leben.
Về cùng nhau chia buồn sớm vui
Lass uns zusammenkommen, um Freude und Leid zu teilen,
Chung tay xây mộng, mộng ước bấy lâu nay thỏa mong chờ
Hand in Hand unsere Träume bauen, lang gehegte Träume, die unsere Sehnsucht stillen.
Cám ơn hồng cho mình gặp nhau
Danke, Schicksalsfaden, dass wir uns begegnet sind.
Cám ơn hồng se mình thành đôi
Danke, Schicksalsfaden, dass du uns zu einem Paar verbunden hast.
Vào hội Lim em mặt áo the
Zum Lim-Fest trägst du ein Seidenhemd,
Chân đi guốc mộc, đội nón quai thao em bước qua cầu
An den Füßen Holzschuhe, den Nón Quai Thao auf dem Kopf, so überquerst du die Brücke.
Hát câu quan họ chung tình làm đôi
Singst ein Quan Họ-Lied von treuer Liebe, die ein Paar vereint.
Hát câu quan họ chung tình làm đôi
Singst ein Quan Họ-Lied von treuer Liebe, die ein Paar vereint.
Cám ơn hồng cho mình gặp nhau
Danke, Schicksalsfaden, dass wir uns begegnet sind.
Cám ơn hồng se mình thành đôi
Danke, Schicksalsfaden, dass du uns zu einem Paar verbunden hast.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.