Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Anh
đến
quê
em
nơi
đây
có
dòng
sông
Cầu
Ich
bin
in
deine
Heimat
gekommen,
wo
der
Cầu-Fluss
fließt,
Dự
ngày
hội
Lim
anh
đã
hứa
khi
xưa
Um
am
Lim-Fest
teilzunehmen,
wie
ich
es
dir
einst
versprach.
Vượt
bao
đèo
cao,
bao
suối
sâu
Ich
überwand
viele
hohe
Pässe,
viele
tiefe
Bäche,
Nắng
mưa,
gió
sương
anh
không
ngại
Sonne
und
Regen,
Wind
und
Tau,
ich
scheute
nichts,
Chỉ
mong
gặp
em
người
em
gái
Nur
in
der
Hoffnung,
dich
zu
treffen,
mein
liebes
Mädchen,
Hát
câu
dân
ca
người
ở
đừng
về
Das
Volkslied
zu
singen
„Wer
hier
ist,
soll
nicht
gehen.“
Câu
dân
ca
ngày
xưa
em
hát
Das
Volkslied,
das
du
einst
sangst,
Để
nhớ
thương
anh
phải
đi
tìm
Ließ
mich
in
Sehnsucht
nach
dir
suchen.
Và
hôm
nay
vào
ngày
hội
Lim
Und
heute,
am
Tag
des
Lim-Festes,
Gặp
lại
em,
em
vẫn
như
xưa
Treffe
ich
dich
wieder,
du
bist
noch
wie
damals.
Vào
hội
Lim
em
mặt
áo
the
Zum
Lim-Fest
trägst
du
ein
Seidenhemd,
Chân
đi
guốc
mộc,
đội
nón
quai
thao
em
bước
qua
cầu
An
den
Füßen
Holzschuhe,
den
Nón
Quai
Thao
auf
dem
Kopf,
so
überquerst
du
die
Brücke.
Hát
câu
quan
họ
chung
tình
làm
đôi
Singst
ein
Quan
Họ-Lied
von
treuer
Liebe,
die
ein
Paar
vereint.
Hát
câu
quan
họ
chung
tình
làm
đôi
Singst
ein
Quan
Họ-Lied
von
treuer
Liebe,
die
ein
Paar
vereint.
Về
với
quê
anh,
quê
anh
có
dòng
sông
Hậu
Komm
in
meine
Heimat,
meine
Heimat
hat
den
Hậu-Fluss,
Và
rặng
dừa
xanh
soi
bóng
nước
quanh
năm
Und
grüne
Kokospalmen
spiegeln
sich
das
ganze
Jahr
im
Wasser.
Từng
đêm,
từng
đêm
dưới
ánh
trăng
Jede
Nacht,
jede
Nacht
unter
dem
Mondlicht,
Gái
trai
sánh
vai
vui
thanh
bình
Gehen
Mädchen
und
Jungen
Seite
an
Seite,
glücklich
und
friedlich.
Vẳng
trên
dòng
kênh
giọng
ai
hát
Auf
dem
Kanal
erklingt
jemandes
Gesang,
Con
sáo
sang
sông,
rồi
sáo
sổ
lồng
„Der
Star
überquert
den
Fluss,
dann
entkommt
der
Star
dem
Käfig.“
Em
yêu
ơi
về
quê
anh
nhé
Meine
Liebste,
komm
doch
in
meine
Heimat,
ja?
Mùa
gió
lên
con
nước
vơi
đầy
Wenn
die
Windzeit
kommt,
steigt
und
fällt
das
Wasser.
Một
con
sông
ngày
đục
đêm
trong
Ein
Fluss,
tagsüber
trüb,
nachts
klar.
Một
lều
tranh
ta
sống
trăm
năm
Eine
strohgedeckte
Hütte,
in
der
wir
hundert
Jahre
leben.
Về
cùng
nhau
chia
buồn
sớm
vui
Lass
uns
zusammenkommen,
um
Freude
und
Leid
zu
teilen,
Chung
tay
xây
mộng,
mộng
ước
bấy
lâu
nay
thỏa
mong
chờ
Hand
in
Hand
unsere
Träume
bauen,
lang
gehegte
Träume,
die
unsere
Sehnsucht
stillen.
Cám
ơn
tơ
hồng
cho
mình
gặp
nhau
Danke,
Schicksalsfaden,
dass
wir
uns
begegnet
sind.
Cám
ơn
tơ
hồng
se
mình
thành
đôi
Danke,
Schicksalsfaden,
dass
du
uns
zu
einem
Paar
verbunden
hast.
Về
với
quê
anh,
quê
anh
có
dòng
sông
Hậu
Komm
in
meine
Heimat,
meine
Heimat
hat
den
Hậu-Fluss,
Và
rặng
dừa
xanh
soi
bóng
nước
quanh
năm
Und
grüne
Kokospalmen
spiegeln
sich
das
ganze
Jahr
im
Wasser.
Từng
đêm,
từng
đêm
dưới
ánh
trăng
Jede
Nacht,
jede
Nacht
unter
dem
Mondlicht,
Gái
trai
sánh
vai
vui
thanh
bình
Gehen
Mädchen
und
Jungen
Seite
an
Seite,
glücklich
und
friedlich.
Vẳng
trên
dòng
kênh
giọng
ai
hát
Auf
dem
Kanal
erklingt
jemandes
Gesang,
Con
sáo
sang
sông,
rồi
sáo
sổ
lồng
„Der
Star
überquert
den
Fluss,
dann
entkommt
der
Star
dem
Käfig.“
Em
yêu
ơi
về
quê
anh
nhé?
Meine
Liebste,
komm
doch
in
meine
Heimat,
ja?
Mùa
gió
lên
con
nước
vơi
đầy
Wenn
die
Windzeit
kommt,
steigt
und
fällt
das
Wasser.
Một
con
sông
ngày
đục
đêm
trong
Ein
Fluss,
tagsüber
trüb,
nachts
klar.
Một
lều
tranh
ta
sống
trăm
năm
Eine
strohgedeckte
Hütte,
in
der
wir
hundert
Jahre
leben.
Về
cùng
nhau
chia
buồn
sớm
vui
Lass
uns
zusammenkommen,
um
Freude
und
Leid
zu
teilen,
Chung
tay
xây
mộng,
mộng
ước
bấy
lâu
nay
thỏa
mong
chờ
Hand
in
Hand
unsere
Träume
bauen,
lang
gehegte
Träume,
die
unsere
Sehnsucht
stillen.
Cám
ơn
tơ
hồng
cho
mình
gặp
nhau
Danke,
Schicksalsfaden,
dass
wir
uns
begegnet
sind.
Cám
ơn
tơ
hồng
se
mình
thành
đôi
Danke,
Schicksalsfaden,
dass
du
uns
zu
einem
Paar
verbunden
hast.
Vào
hội
Lim
em
mặt
áo
the
Zum
Lim-Fest
trägst
du
ein
Seidenhemd,
Chân
đi
guốc
mộc,
đội
nón
quai
thao
em
bước
qua
cầu
An
den
Füßen
Holzschuhe,
den
Nón
Quai
Thao
auf
dem
Kopf,
so
überquerst
du
die
Brücke.
Hát
câu
quan
họ
chung
tình
làm
đôi
Singst
ein
Quan
Họ-Lied
von
treuer
Liebe,
die
ein
Paar
vereint.
Hát
câu
quan
họ
chung
tình
làm
đôi
Singst
ein
Quan
Họ-Lied
von
treuer
Liebe,
die
ein
Paar
vereint.
Cám
ơn
tơ
hồng
cho
mình
gặp
nhau
Danke,
Schicksalsfaden,
dass
wir
uns
begegnet
sind.
Cám
ơn
tơ
hồng
se
mình
thành
đôi
Danke,
Schicksalsfaden,
dass
du
uns
zu
einem
Paar
verbunden
hast.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.