Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Em
đã
biết
cong
môi
từ
chối
những
điều
anh
muốn
nói
You
already
knew
how
to
curve
your
lips,
refusing
the
things
I
wanted
to
say
Em
đã
biết
xa
lâu
thì
nhớ,
lần
lữa
chi
mắc
cỡ
You
already
knew
that
long
absences
make
the
heart
grow
fonder,
why
hesitate
and
be
shy?
Ôi
nụ
cười,
mắt
liếc
chua
ngoa,
ta
về
bên
ấy
buồn
ba
bốn
ngày
Oh,
that
sour
smile,
that
sidelong
glance,
I
go
back
home,
sad
for
three,
four
days
Buồn
ba
bốn
ngày
Sad
for
three,
four
days
Em
đã
biết
phố
đông
nhiều
ngõ,
đường
yêu
đương
trắc
trở
You
already
knew
the
city's
crowded
streets,
the
path
of
love
is
full
of
obstacles
Ai
lắt
léo
chi
từng
câu
nói,
cho
ngày
sau
nên
nỗi
Who
twisted
each
word
so
cleverly,
causing
this
pain
later
on?
Để
bây
giờ
chim
cá
bặt
tăm,
ta
về
bên
ấy
buồn
năm
sáu
ngày
Now
all
joy
has
disappeared,
I
go
back
home,
sad
for
five,
six
days
Buồn
năm
sáu
ngày
Sad
for
five,
six
days
Xưa
đội
nắng
chung
đường
lá
đổ,
tim
trai
tơ
nín
thở
We
used
to
walk
under
the
sun,
on
a
path
strewn
with
fallen
leaves,
my
young
heart
holding
its
breath
Biết
bao
giờ
gặp
lại
em
yêu,
lòng
bất
chợt
buồn
thiu
When
will
I
see
you
again,
my
love?
My
heart
suddenly
feels
gloomy
Chuyện
tưởng
đã
nhiều
năm
xa
lắc,
bỗng
tràn
đầy
trong
mắt
Things
I
thought
were
long
forgotten,
suddenly
flood
back
into
my
eyes
Xào
xạc
đưa
chiếc
lá
bay
xa,
ngồi
mà
nhớ
người
ta
The
rustling
leaves
drift
away,
and
I
sit
here,
missing
you
Anh
đã
biết
yêu
thương
từ
đó,
mà
ngại
không
dám
nói
I
knew
I
loved
you
from
then,
but
I
was
too
shy
to
say
it
Để
bây
giờ
chim
cá
bặt
tăm,
ta
về
bên
ấy
buồn
xong
vẫn
buồn
Now
all
joy
has
disappeared,
I
go
back
home,
my
sadness
lingers
Buồn
xong
vẫn
buồn
My
sadness
lingers
Xưa
đội
nắng
chung
đường
lá
đổ,
tim
trai
tơ
nín
thở
We
used
to
walk
under
the
sun,
on
a
path
strewn
with
fallen
leaves,
my
young
heart
holding
its
breath
Biết
bao
giờ
gặp
lại
em
yêu,
lòng
bất
chợt
buồn
thiu
When
will
I
see
you
again,
my
love?
My
heart
suddenly
feels
gloomy
Chuyện
tưởng
đã
nhiều
năm
xa
lắc,
bỗng
tràn
đầy
trong
mắt
Things
I
thought
were
long
forgotten,
suddenly
flood
back
into
my
eyes
Xào
xạc
đưa
chiếc
lá
bay
xa,
ngồi
mà
nhớ
người
ta
The
rustling
leaves
drift
away,
and
I
sit
here,
missing
you
Anh
đã
biết
yêu
đương
từ
đó,
mà
ngại
không
dám
nói
I
knew
I
loved
you
from
then,
but
I
was
too
shy
to
say
it
Để
bây
giờ
chim
cá
bặt
tăm,
ta
về
bên
ấy
buồn
xong
vẫn
buồn
Now
all
joy
has
disappeared,
I
go
back
home,
my
sadness
lingers
Buồn
xong
vẫn
buồn
My
sadness
lingers
Buồn
xong
vẫn
buồn
My
sadness
lingers
Buồn
xong
vẫn
buồn
My
sadness
lingers
Buồn
xong
vẫn
buồn
My
sadness
lingers
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tran Thien Thanh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.