Quang Lập - Bến giang đầu - перевод текста песни на немецкий

Bến giang đầu - Quang Lậpперевод на немецкий




Bến giang đầu
Anlegestelle am Flussanfang
Bước nặng nề qua thềm nhà vắng vương xác hoa
Schweren Schrittes gehe ich über die Schwelle des leeren Hauses, bedeckt mit welken Blüten
Khi nắng chiều nghiêng ghé bên vai ướp vào
Als das schräge Abendlicht meine Schulter streift und meine Wange benetzt
Lách cỏ vườn xưa tìm lại chỗ ta vẫn đùa
Ich bahne mir einen Weg durch das hohe Gras im alten Garten, suche die Stelle, wo wir einst spielten
Ngắt hoa anh cười nhưng em trách rồi lệ ứa
Ich pflückte Blumen und lächelte, doch du schaltst mich und Tränen flossen
Gió dạt dào thưa rằng một sớm trên bến sông
Der Wind flüstert mir zu, dass du eines Morgens am Flussufer
Em xuống thuyền hoa, pháo vang đưa lướt ngược sóng
In ein blumengeschmücktes Boot gestiegen bist, Feuerwerk knallte, und es glitt stromaufwärts
Ước nguyện chìm sâu từ ngày ấy xuân úa màu
Unsere Wünsche versanken tief, seit jenem Tag verblasste der Frühling
Bến duyên giang đầu nơi chôn kín một niềm đau
Die Anlegestelle am Flussanfang, wo ein tiefer Schmerz begraben liegt
Chiều nhạt nắng nhắc anh lời em
Das verblassende Abendlicht erinnert mich an deine Worte
Nói khi mùa trăng dưới khung trời êm
Gesprochen in einer Mondnacht unter dem friedlichen Himmel
Nếu ngày mai giàn hoa tím kia héo gầy
Wenn morgen die Ranken der lila Blumen verwelken
Rồi đời ta vỡ tan làm đôi
Und unser Leben in zwei Teile zerbricht
Mắt ta càng xa cách nhau ngàn đời
Unsere Blicke für immer voneinander getrennt sind
Thì cứ nhìn vầng trăng thôi trách duyên lỡ làng
Dann schau einfach auf den Mond und beklage das verfehlte Schicksal
phải anh bềnh bồng mãi trong gió sương
Liegt es daran, dass ich sorglos im Wind und Tau umherzog
Trong lúc đời em dưới mái hiên khói lạc hướng
Während du unter dem Dachvorsprung lebtest, wo der Rauch keine Richtung fand
rời chờ anh, tình rạn nứt, xuân nát nhầu
Erschöpft auf mich wartetest, unsere Liebe Risse bekam, der Frühling verdorrte
Bến duyên giang đầu nay che kín một niềm đau
Die Anlegestelle am Flussanfang verbirgt nun einen tiefen Schmerz
Chiều nhạt nắng nhắc anh lời em
Das verblassende Abendlicht erinnert mich an deine Worte
Nói khi mùa trăng dưới khung trời êm
Gesprochen in einer Mondnacht unter dem friedlichen Himmel
Nếu ngày mai giàn hoa tím kia héo gầy
Wenn morgen die Ranken der lila Blumen verwelken
Rồi đời ta vỡ tan làm đôi
Und unser Leben in zwei Teile zerbricht
Mắt ta càng xa cách nhau ngàn đời
Unsere Blicke für immer voneinander getrennt sind
Thì cứ nhìn vầng trăng thôi trách duyên lỡ làng
Dann schau einfach auf den Mond und beklage das verfehlte Schicksal
phải anh bềnh bồng mãi trong gió sương
Liegt es daran, dass ich sorglos im Wind und Tau umherzog
Trong lúc đời em dưới mái hiên khói lạc hướng
Während du unter dem Dachvorsprung lebtest, wo der Rauch keine Richtung fand
rời chờ anh, tình rạn nứt, xuân nát nhầu
Erschöpft auf mich wartetest, unsere Liebe Risse bekam, der Frühling verdorrte
Bến duyên giang đầu nay che kín một niềm đau
Die Anlegestelle am Flussanfang verbirgt nun einen tiefen Schmerz
Bến duyên giang đầu nay che kín một niềm đau
Die Anlegestelle am Flussanfang verbirgt nun einen tiefen Schmerz
Bến duyên giang đầu nay chôn kín một niềm đau
Die Anlegestelle am Flussanfang begräbt nun einen tiefen Schmerz






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.