Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bến giang đầu
Anlegestelle am Flussanfang
Bước
nặng
nề
qua
thềm
nhà
vắng
vương
xác
hoa
Schweren
Schrittes
gehe
ich
über
die
Schwelle
des
leeren
Hauses,
bedeckt
mit
welken
Blüten
Khi
nắng
chiều
nghiêng
ghé
bên
vai
ướp
vào
má
Als
das
schräge
Abendlicht
meine
Schulter
streift
und
meine
Wange
benetzt
Lách
cỏ
vườn
xưa
tìm
lại
chỗ
ta
vẫn
đùa
Ich
bahne
mir
einen
Weg
durch
das
hohe
Gras
im
alten
Garten,
suche
die
Stelle,
wo
wir
einst
spielten
Ngắt
hoa
anh
cười
nhưng
em
trách
rồi
lệ
ứa
Ich
pflückte
Blumen
und
lächelte,
doch
du
schaltst
mich
und
Tränen
flossen
Gió
dạt
dào
thưa
rằng
một
sớm
trên
bến
sông
Der
Wind
flüstert
mir
zu,
dass
du
eines
Morgens
am
Flussufer
Em
xuống
thuyền
hoa,
pháo
vang
đưa
lướt
ngược
sóng
In
ein
blumengeschmücktes
Boot
gestiegen
bist,
Feuerwerk
knallte,
und
es
glitt
stromaufwärts
Ước
nguyện
chìm
sâu
từ
ngày
ấy
xuân
úa
màu
Unsere
Wünsche
versanken
tief,
seit
jenem
Tag
verblasste
der
Frühling
Bến
duyên
giang
đầu
nơi
chôn
kín
một
niềm
đau
Die
Anlegestelle
am
Flussanfang,
wo
ein
tiefer
Schmerz
begraben
liegt
Chiều
nhạt
nắng
nhắc
anh
lời
em
Das
verblassende
Abendlicht
erinnert
mich
an
deine
Worte
Nói
khi
mùa
trăng
dưới
khung
trời
êm
Gesprochen
in
einer
Mondnacht
unter
dem
friedlichen
Himmel
Nếu
mà
ngày
mai
giàn
hoa
tím
kia
héo
gầy
Wenn
morgen
die
Ranken
der
lila
Blumen
verwelken
Rồi
đời
ta
vỡ
tan
làm
đôi
Und
unser
Leben
in
zwei
Teile
zerbricht
Mắt
ta
càng
xa
cách
nhau
ngàn
đời
Unsere
Blicke
für
immer
voneinander
getrennt
sind
Thì
cứ
nhìn
vầng
trăng
mà
thôi
trách
duyên
lỡ
làng
Dann
schau
einfach
auf
den
Mond
und
beklage
das
verfehlte
Schicksal
Có
phải
vì
anh
bềnh
bồng
mãi
trong
gió
sương
Liegt
es
daran,
dass
ich
sorglos
im
Wind
und
Tau
umherzog
Trong
lúc
đời
em
dưới
mái
hiên
khói
lạc
hướng
Während
du
unter
dem
Dachvorsprung
lebtest,
wo
der
Rauch
keine
Richtung
fand
Rã
rời
chờ
anh,
tình
rạn
nứt,
xuân
nát
nhầu
Erschöpft
auf
mich
wartetest,
unsere
Liebe
Risse
bekam,
der
Frühling
verdorrte
Bến
duyên
giang
đầu
nay
che
kín
một
niềm
đau
Die
Anlegestelle
am
Flussanfang
verbirgt
nun
einen
tiefen
Schmerz
Chiều
nhạt
nắng
nhắc
anh
lời
em
Das
verblassende
Abendlicht
erinnert
mich
an
deine
Worte
Nói
khi
mùa
trăng
dưới
khung
trời
êm
Gesprochen
in
einer
Mondnacht
unter
dem
friedlichen
Himmel
Nếu
mà
ngày
mai
giàn
hoa
tím
kia
héo
gầy
Wenn
morgen
die
Ranken
der
lila
Blumen
verwelken
Rồi
đời
ta
vỡ
tan
làm
đôi
Und
unser
Leben
in
zwei
Teile
zerbricht
Mắt
ta
càng
xa
cách
nhau
ngàn
đời
Unsere
Blicke
für
immer
voneinander
getrennt
sind
Thì
cứ
nhìn
vầng
trăng
mà
thôi
trách
duyên
lỡ
làng
Dann
schau
einfach
auf
den
Mond
und
beklage
das
verfehlte
Schicksal
Có
phải
vì
anh
bềnh
bồng
mãi
trong
gió
sương
Liegt
es
daran,
dass
ich
sorglos
im
Wind
und
Tau
umherzog
Trong
lúc
đời
em
dưới
mái
hiên
khói
lạc
hướng
Während
du
unter
dem
Dachvorsprung
lebtest,
wo
der
Rauch
keine
Richtung
fand
Rã
rời
chờ
anh,
tình
rạn
nứt,
xuân
nát
nhầu
Erschöpft
auf
mich
wartetest,
unsere
Liebe
Risse
bekam,
der
Frühling
verdorrte
Bến
duyên
giang
đầu
nay
che
kín
một
niềm
đau
Die
Anlegestelle
am
Flussanfang
verbirgt
nun
einen
tiefen
Schmerz
Bến
duyên
giang
đầu
nay
che
kín
một
niềm
đau
Die
Anlegestelle
am
Flussanfang
verbirgt
nun
einen
tiefen
Schmerz
Bến
duyên
giang
đầu
nay
chôn
kín
một
niềm
đau
Die
Anlegestelle
am
Flussanfang
begräbt
nun
einen
tiefen
Schmerz
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.