Quang Lập - Bến giang đầu - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Quang Lập - Bến giang đầu




Bến giang đầu
Riverside Wharf
Bước nặng nề qua thềm nhà vắng vương xác hoa
Heavy steps across the deserted doorstep, scattered flower petals
Khi nắng chiều nghiêng ghé bên vai ướp vào
As the afternoon sun leans on my shoulder, warming my cheek
Lách cỏ vườn xưa tìm lại chỗ ta vẫn đùa
Through the old garden, I search for the place where we used to play
Ngắt hoa anh cười nhưng em trách rồi lệ ứa
I picked a flower, you smiled, but then you scolded me, tears welling up
Gió dạt dào thưa rằng một sớm trên bến sông
The restless wind whispers of a morning on the riverbank
Em xuống thuyền hoa, pháo vang đưa lướt ngược sóng
You boarded the flower boat, firecrackers echoing as it sailed against the current
Ước nguyện chìm sâu từ ngày ấy xuân úa màu
Our wishes sank deep, from that day, spring lost its color
Bến duyên giang đầu nơi chôn kín một niềm đau
The riverside wharf, a place where a sorrow is buried
Chiều nhạt nắng nhắc anh lời em
The fading afternoon sun reminds me of your words
Nói khi mùa trăng dưới khung trời êm
Spoken when the moon shone under a peaceful sky
Nếu ngày mai giàn hoa tím kia héo gầy
If tomorrow the purple flowers wither and fade
Rồi đời ta vỡ tan làm đôi
And our lives shatter, breaking in two
Mắt ta càng xa cách nhau ngàn đời
Our eyes separated by a thousand lifetimes
Thì cứ nhìn vầng trăng thôi trách duyên lỡ làng
Then just look at the moon, and don't blame fate for its missteps
phải anh bềnh bồng mãi trong gió sương
Was it because I drifted aimlessly in the wind and mist
Trong lúc đời em dưới mái hiên khói lạc hướng
While your life, under the eaves, lost its way in the smoke
rời chờ anh, tình rạn nứt, xuân nát nhầu
Exhausted from waiting for me, our love cracked, spring shattered
Bến duyên giang đầu nay che kín một niềm đau
The riverside wharf, now covered by a sorrow
Chiều nhạt nắng nhắc anh lời em
The fading afternoon sun reminds me of your words
Nói khi mùa trăng dưới khung trời êm
Spoken when the moon shone under a peaceful sky
Nếu ngày mai giàn hoa tím kia héo gầy
If tomorrow the purple flowers wither and fade
Rồi đời ta vỡ tan làm đôi
And our lives shatter, breaking in two
Mắt ta càng xa cách nhau ngàn đời
Our eyes separated by a thousand lifetimes
Thì cứ nhìn vầng trăng thôi trách duyên lỡ làng
Then just look at the moon, and don't blame fate for its missteps
phải anh bềnh bồng mãi trong gió sương
Was it because I drifted aimlessly in the wind and mist
Trong lúc đời em dưới mái hiên khói lạc hướng
While your life, under the eaves, lost its way in the smoke
rời chờ anh, tình rạn nứt, xuân nát nhầu
Exhausted from waiting for me, our love cracked, spring shattered
Bến duyên giang đầu nay che kín một niềm đau
The riverside wharf, now covered by a sorrow
Bến duyên giang đầu nay che kín một niềm đau
The riverside wharf, now covered by a sorrow
Bến duyên giang đầu nay chôn kín một niềm đau
The riverside wharf, now burying a sorrow






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.