Текст и перевод песни Quang Lập - Bến giang đầu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bến giang đầu
Riverside Wharf
Bước
nặng
nề
qua
thềm
nhà
vắng
vương
xác
hoa
Heavy
steps
across
the
deserted
doorstep,
scattered
flower
petals
Khi
nắng
chiều
nghiêng
ghé
bên
vai
ướp
vào
má
As
the
afternoon
sun
leans
on
my
shoulder,
warming
my
cheek
Lách
cỏ
vườn
xưa
tìm
lại
chỗ
ta
vẫn
đùa
Through
the
old
garden,
I
search
for
the
place
where
we
used
to
play
Ngắt
hoa
anh
cười
nhưng
em
trách
rồi
lệ
ứa
I
picked
a
flower,
you
smiled,
but
then
you
scolded
me,
tears
welling
up
Gió
dạt
dào
thưa
rằng
một
sớm
trên
bến
sông
The
restless
wind
whispers
of
a
morning
on
the
riverbank
Em
xuống
thuyền
hoa,
pháo
vang
đưa
lướt
ngược
sóng
You
boarded
the
flower
boat,
firecrackers
echoing
as
it
sailed
against
the
current
Ước
nguyện
chìm
sâu
từ
ngày
ấy
xuân
úa
màu
Our
wishes
sank
deep,
from
that
day,
spring
lost
its
color
Bến
duyên
giang
đầu
nơi
chôn
kín
một
niềm
đau
The
riverside
wharf,
a
place
where
a
sorrow
is
buried
Chiều
nhạt
nắng
nhắc
anh
lời
em
The
fading
afternoon
sun
reminds
me
of
your
words
Nói
khi
mùa
trăng
dưới
khung
trời
êm
Spoken
when
the
moon
shone
under
a
peaceful
sky
Nếu
mà
ngày
mai
giàn
hoa
tím
kia
héo
gầy
If
tomorrow
the
purple
flowers
wither
and
fade
Rồi
đời
ta
vỡ
tan
làm
đôi
And
our
lives
shatter,
breaking
in
two
Mắt
ta
càng
xa
cách
nhau
ngàn
đời
Our
eyes
separated
by
a
thousand
lifetimes
Thì
cứ
nhìn
vầng
trăng
mà
thôi
trách
duyên
lỡ
làng
Then
just
look
at
the
moon,
and
don't
blame
fate
for
its
missteps
Có
phải
vì
anh
bềnh
bồng
mãi
trong
gió
sương
Was
it
because
I
drifted
aimlessly
in
the
wind
and
mist
Trong
lúc
đời
em
dưới
mái
hiên
khói
lạc
hướng
While
your
life,
under
the
eaves,
lost
its
way
in
the
smoke
Rã
rời
chờ
anh,
tình
rạn
nứt,
xuân
nát
nhầu
Exhausted
from
waiting
for
me,
our
love
cracked,
spring
shattered
Bến
duyên
giang
đầu
nay
che
kín
một
niềm
đau
The
riverside
wharf,
now
covered
by
a
sorrow
Chiều
nhạt
nắng
nhắc
anh
lời
em
The
fading
afternoon
sun
reminds
me
of
your
words
Nói
khi
mùa
trăng
dưới
khung
trời
êm
Spoken
when
the
moon
shone
under
a
peaceful
sky
Nếu
mà
ngày
mai
giàn
hoa
tím
kia
héo
gầy
If
tomorrow
the
purple
flowers
wither
and
fade
Rồi
đời
ta
vỡ
tan
làm
đôi
And
our
lives
shatter,
breaking
in
two
Mắt
ta
càng
xa
cách
nhau
ngàn
đời
Our
eyes
separated
by
a
thousand
lifetimes
Thì
cứ
nhìn
vầng
trăng
mà
thôi
trách
duyên
lỡ
làng
Then
just
look
at
the
moon,
and
don't
blame
fate
for
its
missteps
Có
phải
vì
anh
bềnh
bồng
mãi
trong
gió
sương
Was
it
because
I
drifted
aimlessly
in
the
wind
and
mist
Trong
lúc
đời
em
dưới
mái
hiên
khói
lạc
hướng
While
your
life,
under
the
eaves,
lost
its
way
in
the
smoke
Rã
rời
chờ
anh,
tình
rạn
nứt,
xuân
nát
nhầu
Exhausted
from
waiting
for
me,
our
love
cracked,
spring
shattered
Bến
duyên
giang
đầu
nay
che
kín
một
niềm
đau
The
riverside
wharf,
now
covered
by
a
sorrow
Bến
duyên
giang
đầu
nay
che
kín
một
niềm
đau
The
riverside
wharf,
now
covered
by
a
sorrow
Bến
duyên
giang
đầu
nay
chôn
kín
một
niềm
đau
The
riverside
wharf,
now
burying
a
sorrow
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.