Quang Lập - Chiều cuối tuần - перевод текста песни на немецкий

Chiều cuối tuần - Quang Lậpперевод на немецкий




Chiều cuối tuần
Wochenendabend
Em ơi, tôi lên đường phố tìm em chiều hẹn
Liebling, ich gehe die alte Straße entlang, um dich am Abend zu treffen.
Cho nhau niềm vui cuối tuần
Um uns die Freude des Wochenendes zu schenken.
hơn mấy lần
Denn mehr als einmal,
Vắng em, trời kinh đô nghe xao xuyến bước đơn
wenn du fehlst, fühlt sich die Stadt einsam und die Schritte hallen wider.
Ai quên ai khi bàn tay trót nằm trong lòng tay rồi
Wer vergisst wen, wenn die Hände schon ineinander liegen?
Em ơi, hai chúng mình mộng xưa khó thành
Liebling, auch wenn unser alter Traum schwer zu verwirklichen ist,
Biết nhau chiều hôm nay xin nhớ mãi về sau này
lass uns diesen Abend kennenlernen und für immer in Erinnerung behalten.
Ghi vào đời hình bóng một người
Ich präge mir das Bild eines Menschen ein,
Đôi lúc chân giày khua lối ngỏ
manchmal träumen die Füße davon, den Weg entlang zu schlendern,
Tâm bâng khuâng
die Gedanken sind unruhig,
Nghe chiều biệt ly theo khuất nẻo người đi
wenn der Abschiedsabend dem entschwindenden Menschen folgt.
Khi tôi đưa chân người tôi mến tạm xa biệt kinh thành
Wenn ich die Person, die ich liebe, verabschiede, die die Stadt verlässt,
Mong sao đừng quên mỗi lần
hoffe ich, dass sie nicht vergisst, jedes Mal,
Chiều qua cuối tuần
wenn der Abend am Wochenende vergeht,
tôi đợi trông em khi phố vừa lên đèn
dass ich auf dich warte, wenn die alten Straßenlaternen angehen.
Em ơi, tôi lên đường phố tìm em chiều hẹn
Liebling, ich gehe die alte Straße entlang, um dich am Abend zu treffen.
Cho nhau niềm vui cuối tuần
Um uns die Freude des Wochenendes zu schenken.
hơn mấy lần
Denn mehr als einmal,
Vắng em, trời kinh đô nghe xao xuyến bước đơn
wenn du fehlst, fühlt sich die Stadt einsam und die Schritte hallen wider.
Ai quên ai khi bàn tay trót nằm trong lòng tay rồi
Wer vergisst wen, wenn die Hände schon ineinander liegen?
Em ơi, hai chúng mình mộng xưa khó thành
Liebling, auch wenn unser alter Traum schwer zu verwirklichen ist,
Biết nhau chiều hôm nay xin nhớ mãi về sau này
lass uns diesen Abend kennenlernen und für immer in Erinnerung behalten.
Ghi vào đời hình bóng một người
Ich präge mir das Bild eines Menschen ein,
Đôi lúc chân giày khua lối ngỏ
manchmal träumen die Füße davon, den Weg entlang zu schlendern,
Tâm bâng khuâng
die Gedanken sind unruhig,
Nghe chiều biệt ly theo khuất nẻo người đi
wenn der Abschiedsabend dem entschwindenden Menschen folgt.
Khi tôi đưa chân người tôi mến tạm xa biệt kinh thành
Wenn ich die Person, die ich liebe, verabschiede, die die Stadt verlässt,
Mong sao đừng quên mỗi lần
hoffe ich, dass sie nicht vergisst, jedes Mal,
Chiều qua cuối tuần
wenn der Abend am Wochenende vergeht,
tôi đợi trông em khi phố vừa lên đèn
dass ich auf dich warte, wenn die alten Straßenlaternen angehen.
Chiều qua cuối tuần
Wenn der Abend am Wochenende vergeht,
tôi đợi trông em khi phố vừa lên đèn
dass ich auf dich warte, wenn die alten Straßenlaternen angehen.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.