Quang Lập - Chuyến Xe Ba Người - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Quang Lập - Chuyến Xe Ba Người




Chuyến Xe Ba Người
Three-Person Carriage
Trên chuyến xe năm nào về quê hương miền Tây
On the carriage years ago, back to my Western homeland
tôi, em, hai người, đường trút heo may
There were you, me, two people, the road strewn with autumn leaves
người đi biệt trong một đêm giấc yên bình
And the one who departed in a peaceful night's sleep
Chết một thời liệt oanh
Died a heroic death in war
Tôi chết theo não nùng đẹp như thơ em
I died with sorrow, beautiful like poetry, and you,
Trắng tang trên trang đài, lệ thắm khoé môi duyên
In white mourning attire, tears stained your charming lips
Một trời thương vào tim dồn lên mắt u huyền
A sky of grief poured into my heart, welling up in your mysterious eyes
Môi chợt buồn đẹp thêm
Your lips suddenly grew more beautiful in their sadness
Em ơi, cho đến bây giờ
My dear, until now,
Tôi chưa thấy hay tình cờ gặp em đến trong
I haven't seen you, not even by chance, in my dreams
Hôm nay trên chuyến xe buồn
Today, on this sad carriage
Em không nói, tôi lạnh lùng ngồi ôm mối tình câm
You don't speak, I sit coldly, embracing our silent love
Người buông tay hồn cao vút oai linh
He let go, his soul soaring high and majestic
Buộc giai nhân còn theo khóc ân tình
Binding the beauty to remain, weeping for his affection
Ta kiếp giang hồ ai đau xót cho mình
In this wandering life, who will grieve for me?
nàng nghiêng bóng chiếc cúi đầu bước nhanh
And you tilted your delicate shadow, bowed your head, and walked quickly away
Đêm chuyến xe ba người dệt lên đây bài ca
The night of the three-person carriage weaves this song
Áo tang xưa trang đài giờ phấn trắng như hoa
The mourning clothes of the past, now white powder like flowers
Một người luôn thờ ơ mình thương mấy cho vừa
One who remains indifferent, how much I love you is never enough
Giấu lệ thầm
I hide my tears and dream
Ta khi làm đời hiên ngang liệt oanh
Sometimes I dream of a life of heroic valor
Chết cho con tim nàng nhỏ máu xuống tim anh
To die so your heart would bleed onto mine
Để lòng không còn than đời không chút ân tình
So my heart would no longer lament a life devoid of affection
Suốt tuổi buồn ngày xanh
Throughout the sad days of my youth
Em ơi, cho đến bây giờ
My dear, until now,
Tôi chưa thấy hay tình cờ gặp em đến trong
I haven't seen you, not even by chance, in my dreams
Hôm nay trên chuyến xe buồn
Today, on this sad carriage
Em không nói, tôi lạnh lùng ngồi ôm mối tình câm
You don't speak, I sit coldly, embracing our silent love
Người buông tay hồn cao vút oai linh
He let go, his soul soaring high and majestic
Buộc giai nhân còn theo khóc ân tình
Binding the beauty to remain, weeping for his affection
Ta kiếp giang hồ ai đau xót cho mình
In this wandering life, who will grieve for me?
nàng nghiêng bóng chiếc cúi đầu bước nhanh
And you tilted your delicate shadow, bowed your head, and walked quickly away
Đêm chuyến xe ba người dệt lên đây bài ca
The night of the three-person carriage weaves this song
Áo tang xưa trang đài giờ phấn trắng như hoa
The mourning clothes of the past, now white powder like flowers
Một người luôn thờ ơ mình thương mấy cho vừa
One who remains indifferent, how much I love you is never enough
Giấu lệ thầm
I hide my tears and dream
Ta khi làm đời hiên ngang liệt oanh
Sometimes I dream of a life of heroic valor
Chết cho con tim nàng nhỏ máu xuống tim anh
To die so your heart would bleed onto mine
Để lòng không còn than đời không chút ân tình
So my heart would no longer lament a life devoid of affection
Suốt tuổi buồn ngày xanh
Throughout the sad days of my youth
Để lòng không còn than đời không chút ân tình
So my heart would no longer lament a life devoid of affection
Suốt tuổi buồn ngày xanh
Throughout the sad days of my youth






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.