Текст и перевод песни Quang Lập - Chuyến Xe Ba Người
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyến Xe Ba Người
Three-Person Carriage
Trên
chuyến
xe
năm
nào
về
quê
hương
miền
Tây
On
the
carriage
years
ago,
back
to
my
Western
homeland
Có
tôi,
em,
hai
người,
đường
lá
trút
heo
may
There
were
you,
me,
two
people,
the
road
strewn
with
autumn
leaves
Và
người
đi
biệt
trong
một
đêm
giấc
yên
bình
And
the
one
who
departed
in
a
peaceful
night's
sleep
Chết
một
thời
liệt
oanh
Died
a
heroic
death
in
war
Tôi
chết
theo
não
nùng
đẹp
như
thơ
và
em
I
died
with
sorrow,
beautiful
like
poetry,
and
you,
Trắng
tang
trên
trang
đài,
lệ
thắm
khoé
môi
duyên
In
white
mourning
attire,
tears
stained
your
charming
lips
Một
trời
thương
vào
tim
dồn
lên
mắt
u
huyền
A
sky
of
grief
poured
into
my
heart,
welling
up
in
your
mysterious
eyes
Môi
chợt
buồn
đẹp
thêm
Your
lips
suddenly
grew
more
beautiful
in
their
sadness
Em
ơi,
cho
đến
bây
giờ
My
dear,
until
now,
Tôi
chưa
thấy
hay
tình
cờ
gặp
em
đến
trong
mơ
I
haven't
seen
you,
not
even
by
chance,
in
my
dreams
Hôm
nay
trên
chuyến
xe
buồn
Today,
on
this
sad
carriage
Em
không
nói,
tôi
lạnh
lùng
ngồi
ôm
mối
tình
câm
You
don't
speak,
I
sit
coldly,
embracing
our
silent
love
Người
buông
tay
hồn
cao
vút
oai
linh
He
let
go,
his
soul
soaring
high
and
majestic
Buộc
giai
nhân
còn
theo
khóc
ân
tình
Binding
the
beauty
to
remain,
weeping
for
his
affection
Ta
kiếp
giang
hồ
ai
đau
xót
cho
mình
In
this
wandering
life,
who
will
grieve
for
me?
Và
nàng
nghiêng
bóng
chiếc
cúi
đầu
bước
nhanh
And
you
tilted
your
delicate
shadow,
bowed
your
head,
and
walked
quickly
away
Đêm
chuyến
xe
ba
người
dệt
lên
đây
bài
ca
The
night
of
the
three-person
carriage
weaves
this
song
Áo
tang
xưa
trang
đài
giờ
phấn
trắng
như
hoa
The
mourning
clothes
of
the
past,
now
white
powder
like
flowers
Một
người
luôn
thờ
ơ
mình
thương
mấy
cho
vừa
One
who
remains
indifferent,
how
much
I
love
you
is
never
enough
Giấu
lệ
thầm
mà
mơ
I
hide
my
tears
and
dream
Ta
có
khi
mơ
làm
đời
hiên
ngang
liệt
oanh
Sometimes
I
dream
of
a
life
of
heroic
valor
Chết
cho
con
tim
nàng
nhỏ
máu
xuống
tim
anh
To
die
so
your
heart
would
bleed
onto
mine
Để
lòng
không
còn
than
đời
không
chút
ân
tình
So
my
heart
would
no
longer
lament
a
life
devoid
of
affection
Suốt
tuổi
buồn
ngày
xanh
Throughout
the
sad
days
of
my
youth
Em
ơi,
cho
đến
bây
giờ
My
dear,
until
now,
Tôi
chưa
thấy
hay
tình
cờ
gặp
em
đến
trong
mơ
I
haven't
seen
you,
not
even
by
chance,
in
my
dreams
Hôm
nay
trên
chuyến
xe
buồn
Today,
on
this
sad
carriage
Em
không
nói,
tôi
lạnh
lùng
ngồi
ôm
mối
tình
câm
You
don't
speak,
I
sit
coldly,
embracing
our
silent
love
Người
buông
tay
hồn
cao
vút
oai
linh
He
let
go,
his
soul
soaring
high
and
majestic
Buộc
giai
nhân
còn
theo
khóc
ân
tình
Binding
the
beauty
to
remain,
weeping
for
his
affection
Ta
kiếp
giang
hồ
ai
đau
xót
cho
mình
In
this
wandering
life,
who
will
grieve
for
me?
Và
nàng
nghiêng
bóng
chiếc
cúi
đầu
bước
nhanh
And
you
tilted
your
delicate
shadow,
bowed
your
head,
and
walked
quickly
away
Đêm
chuyến
xe
ba
người
dệt
lên
đây
bài
ca
The
night
of
the
three-person
carriage
weaves
this
song
Áo
tang
xưa
trang
đài
giờ
phấn
trắng
như
hoa
The
mourning
clothes
of
the
past,
now
white
powder
like
flowers
Một
người
luôn
thờ
ơ
mình
thương
mấy
cho
vừa
One
who
remains
indifferent,
how
much
I
love
you
is
never
enough
Giấu
lệ
thầm
mà
mơ
I
hide
my
tears
and
dream
Ta
có
khi
mơ
làm
đời
hiên
ngang
liệt
oanh
Sometimes
I
dream
of
a
life
of
heroic
valor
Chết
cho
con
tim
nàng
nhỏ
máu
xuống
tim
anh
To
die
so
your
heart
would
bleed
onto
mine
Để
lòng
không
còn
than
đời
không
chút
ân
tình
So
my
heart
would
no
longer
lament
a
life
devoid
of
affection
Suốt
tuổi
buồn
ngày
xanh
Throughout
the
sad
days
of
my
youth
Để
lòng
không
còn
than
đời
không
chút
ân
tình
So
my
heart
would
no
longer
lament
a
life
devoid
of
affection
Suốt
tuổi
buồn
ngày
xanh
Throughout
the
sad
days
of
my
youth
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.