Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyện giàn thiên lý
Die Geschichte der Pergola-Pflanze
Tôi
đứng
bên
này
sông,
bên
kia
vùng
lửa
khói
Ich
stehe
hier
am
Flussufer,
drüben
ist
das
Kriegsgebiet
Làng
tôi
đây
bao
năm
dài
chinh
chiến,
từng
lũy
tre
muộn
phiền
Mein
Dorf
ist
seit
vielen
Jahren
im
Krieg,
die
Bambusreihen
sind
voller
Sorgen
Tôi
có
người
vợ
ngoan
đẹp
như
trăng
16
Ich
habe
eine
liebe
Frau,
schön
wie
der
Mond
am
16.
Tag
Cưới
rồi,
đành
xa
nhau
Kaum
verheiratet,
mussten
wir
uns
trennen
Nhớ
đôi
môi
nàng
hiền,
xinh
xinh
màu
nắng
Ich
vermisse
ihre
sanften
Lippen,
hübsch
wie
die
Farbe
der
Sonne
Má
nàng
hồng
thơm
mùi
thơm
lúa
non
Ihre
Wangen
sind
rot
und
duften
nach
jungem
Reis
Ai
ra
đi
mà
không
từng
bịn
rịn?
Wer
geht
schon
weg,
ohne
Wehmut?
Xa
người
yêu
mà
dễ
mấy
ai
vui?
Fern
von
der
Liebsten,
wer
wäre
da
schon
froh?
Em
nhìn
theo
bằng
nước
mắt
chia
phôi
Du
blicktest
mir
nach
mit
Tränen
des
Abschieds
Tôi
mạnh
bước
mà
nghe
hồn
nhỏ
lệ
Ich
ging
tapfer
weiter,
doch
meine
Seele
weinte
Này
anh
lính
chiến,
người
bạn
pháo
binh
He,
du
Krieger,
mein
Freund
der
Artillerie
Mẹ
tôi
tóc
sương
từng
đêm
nghe
đạn
pháo
rơi
thật
buồn
Meine
Mutter
mit
silbernem
Haar
hört
jede
Nacht
die
Granaten
fallen,
so
traurig
Anh
rót
cho
khéo
nhé
kẻo
lầm
vào
nhà
tôi
Ziele
gut,
damit
du
nicht
mein
Haus
triffst
Nhà
tôi
ở
cuối
chân
đồi
Mein
Haus
steht
am
Ende
des
Hügels
Có
giàn
thiên
lý,
có
người
tôi
thương
Dort
ist
eine
Pergola-Pflanze,
dort
ist
meine
Liebste
Tôi
đứng
bên
này
sông,
bên
kia
vùng
lửa
khói
Ich
stehe
hier
am
Flussufer,
drüben
ist
das
Kriegsgebiet
Làng
tôi
đây
bao
năm
dài
chinh
chiến,
từng
luỹ
tre
muộn
phiền
Mein
Dorf
ist
seit
vielen
Jahren
im
Krieg,
die
Bambusreihen
sind
voller
Sorgen
Tôi
có
người
vợ
ngoan
đẹp
như
trăng
16
Ich
habe
eine
liebe
Frau,
schön
wie
der
Mond
am
16.
Tag
Cưới
rồi,
đành
xa
nhau
Kaum
verheiratet,
mussten
wir
uns
trennen
Nhớ
đôi
môi
nàng
hiền,
xinh
xinh
màu
nắng
Ich
vermisse
ihre
sanften
Lippen,
hübsch
wie
die
Farbe
der
Sonne
Má
nàng
hồng
thơm
mùi
thơm
lúa
non
Ihre
Wangen
sind
rot
und
duften
nach
jungem
Reis
Ai
ra
đi
mà
không
từng
bịn
rịn?
Wer
geht
schon
weg,
ohne
Wehmut?
Xa
người
yêu
mà
dễ
mấy
ai
vui?
Fern
von
der
Liebsten,
wer
wäre
da
schon
froh?
Em
nhìn
theo
bằng
nước
mắt
chia
phôi
Du
blicktest
mir
nach
mit
Tränen
des
Abschieds
Tôi
mạnh
bước
mà
nghe
hồn
nhỏ
lệ
Ich
ging
tapfer
weiter,
doch
meine
Seele
weinte
Này
anh
lính
chiến,
người
bạn
pháo
binh
He,
du
Krieger,
mein
Freund
der
Artillerie
Mẹ
tôi
tóc
sương
từng
đêm
nghe
đạn
pháo
rơi
thật
buồn
Meine
Mutter
mit
silbernem
Haar
hört
jede
Nacht
die
Granaten
fallen,
so
traurig
Anh
rót
cho
khéo
nhé,
kẻo
lầm
vào
nhà
tôi
Ziele
gut,
damit
du
nicht
mein
Haus
triffst
Nhà
tôi
ở
cuối
chân
đồi
Mein
Haus
steht
am
Ende
des
Hügels
Có
giàn
thiên
lý,
có
người
tôi
thương
Dort
ist
eine
Pergola-Pflanze,
dort
ist
meine
Liebste
Nhà
tôi
ở
cuối
chân
đồi
Mein
Haus
steht
am
Ende
des
Hügels
Có
giàn
thiên
lý,
có
người
tôi
thương
Dort
ist
eine
Pergola-Pflanze,
dort
ist
meine
Liebste
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.