Quang Lập - Chuyện giàn thiên lý - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Quang Lập - Chuyện giàn thiên lý




Chuyện giàn thiên lý
The Night-Blooming Jasmine Story
Tôi đứng bên này sông, bên kia vùng lửa khói
I stand on this side of the river, the other side shrouded in smoke and fire
Làng tôi đây bao năm dài chinh chiến, từng lũy tre muộn phiền
My village, for so many long years of war, every bamboo hedge filled with sorrow
Tôi người vợ ngoan đẹp như trăng 16
I have a beautiful, gentle wife, as lovely as the moon at sixteen
Cưới rồi, đành xa nhau
Married, yet we must be apart
Nhớ đôi môi nàng hiền, xinh xinh màu nắng
I miss your gentle lips, pretty as the sunlight
nàng hồng thơm mùi thơm lúa non
Your rosy cheeks, fragrant with the scent of young rice
Ai ra đi không từng bịn rịn?
Who departs without lingering sorrow?
Xa người yêu dễ mấy ai vui?
Who finds joy in parting from their beloved?
Em nhìn theo bằng nước mắt chia phôi
You watched me go with tears of farewell
Tôi mạnh bước nghe hồn nhỏ lệ
I strode forward, but my soul wept
Này anh lính chiến, người bạn pháo binh
Hey, fellow soldier, my friend in the artillery
Mẹ tôi tóc sương từng đêm nghe đạn pháo rơi thật buồn
My silver-haired mother hears the shelling every night, filled with sadness
Anh rót cho khéo nhé kẻo lầm vào nhà tôi
Aim carefully, lest you strike my home
Nhà tôi cuối chân đồi
My home is at the foot of the hill
giàn thiên lý, người tôi thương
Where the night-blooming jasmine grows, and my beloved resides
Tôi đứng bên này sông, bên kia vùng lửa khói
I stand on this side of the river, the other side shrouded in smoke and fire
Làng tôi đây bao năm dài chinh chiến, từng luỹ tre muộn phiền
My village, for so many long years of war, every bamboo hedge filled with sorrow
Tôi người vợ ngoan đẹp như trăng 16
I have a beautiful, gentle wife, as lovely as the moon at sixteen
Cưới rồi, đành xa nhau
Married, yet we must be apart
Nhớ đôi môi nàng hiền, xinh xinh màu nắng
I miss your gentle lips, pretty as the sunlight
nàng hồng thơm mùi thơm lúa non
Your rosy cheeks, fragrant with the scent of young rice
Ai ra đi không từng bịn rịn?
Who departs without lingering sorrow?
Xa người yêu dễ mấy ai vui?
Who finds joy in parting from their beloved?
Em nhìn theo bằng nước mắt chia phôi
You watched me go with tears of farewell
Tôi mạnh bước nghe hồn nhỏ lệ
I strode forward, but my soul wept
Này anh lính chiến, người bạn pháo binh
Hey, fellow soldier, my friend in the artillery
Mẹ tôi tóc sương từng đêm nghe đạn pháo rơi thật buồn
My silver-haired mother hears the shelling every night, filled with sadness
Anh rót cho khéo nhé, kẻo lầm vào nhà tôi
Aim carefully, lest you strike my home
Nhà tôi cuối chân đồi
My home is at the foot of the hill
giàn thiên lý, người tôi thương
Where the night-blooming jasmine grows, and my beloved resides
Nhà tôi cuối chân đồi
My home is at the foot of the hill
giàn thiên lý, người tôi thương
Where the night-blooming jasmine grows, and my beloved resides






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.