Текст и перевод песни Quang Lập - Chuyện giàn thiên lý
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyện giàn thiên lý
The Night-Blooming Jasmine Story
Tôi
đứng
bên
này
sông,
bên
kia
vùng
lửa
khói
I
stand
on
this
side
of
the
river,
the
other
side
shrouded
in
smoke
and
fire
Làng
tôi
đây
bao
năm
dài
chinh
chiến,
từng
lũy
tre
muộn
phiền
My
village,
for
so
many
long
years
of
war,
every
bamboo
hedge
filled
with
sorrow
Tôi
có
người
vợ
ngoan
đẹp
như
trăng
16
I
have
a
beautiful,
gentle
wife,
as
lovely
as
the
moon
at
sixteen
Cưới
rồi,
đành
xa
nhau
Married,
yet
we
must
be
apart
Nhớ
đôi
môi
nàng
hiền,
xinh
xinh
màu
nắng
I
miss
your
gentle
lips,
pretty
as
the
sunlight
Má
nàng
hồng
thơm
mùi
thơm
lúa
non
Your
rosy
cheeks,
fragrant
with
the
scent
of
young
rice
Ai
ra
đi
mà
không
từng
bịn
rịn?
Who
departs
without
lingering
sorrow?
Xa
người
yêu
mà
dễ
mấy
ai
vui?
Who
finds
joy
in
parting
from
their
beloved?
Em
nhìn
theo
bằng
nước
mắt
chia
phôi
You
watched
me
go
with
tears
of
farewell
Tôi
mạnh
bước
mà
nghe
hồn
nhỏ
lệ
I
strode
forward,
but
my
soul
wept
Này
anh
lính
chiến,
người
bạn
pháo
binh
Hey,
fellow
soldier,
my
friend
in
the
artillery
Mẹ
tôi
tóc
sương
từng
đêm
nghe
đạn
pháo
rơi
thật
buồn
My
silver-haired
mother
hears
the
shelling
every
night,
filled
with
sadness
Anh
rót
cho
khéo
nhé
kẻo
lầm
vào
nhà
tôi
Aim
carefully,
lest
you
strike
my
home
Nhà
tôi
ở
cuối
chân
đồi
My
home
is
at
the
foot
of
the
hill
Có
giàn
thiên
lý,
có
người
tôi
thương
Where
the
night-blooming
jasmine
grows,
and
my
beloved
resides
Tôi
đứng
bên
này
sông,
bên
kia
vùng
lửa
khói
I
stand
on
this
side
of
the
river,
the
other
side
shrouded
in
smoke
and
fire
Làng
tôi
đây
bao
năm
dài
chinh
chiến,
từng
luỹ
tre
muộn
phiền
My
village,
for
so
many
long
years
of
war,
every
bamboo
hedge
filled
with
sorrow
Tôi
có
người
vợ
ngoan
đẹp
như
trăng
16
I
have
a
beautiful,
gentle
wife,
as
lovely
as
the
moon
at
sixteen
Cưới
rồi,
đành
xa
nhau
Married,
yet
we
must
be
apart
Nhớ
đôi
môi
nàng
hiền,
xinh
xinh
màu
nắng
I
miss
your
gentle
lips,
pretty
as
the
sunlight
Má
nàng
hồng
thơm
mùi
thơm
lúa
non
Your
rosy
cheeks,
fragrant
with
the
scent
of
young
rice
Ai
ra
đi
mà
không
từng
bịn
rịn?
Who
departs
without
lingering
sorrow?
Xa
người
yêu
mà
dễ
mấy
ai
vui?
Who
finds
joy
in
parting
from
their
beloved?
Em
nhìn
theo
bằng
nước
mắt
chia
phôi
You
watched
me
go
with
tears
of
farewell
Tôi
mạnh
bước
mà
nghe
hồn
nhỏ
lệ
I
strode
forward,
but
my
soul
wept
Này
anh
lính
chiến,
người
bạn
pháo
binh
Hey,
fellow
soldier,
my
friend
in
the
artillery
Mẹ
tôi
tóc
sương
từng
đêm
nghe
đạn
pháo
rơi
thật
buồn
My
silver-haired
mother
hears
the
shelling
every
night,
filled
with
sadness
Anh
rót
cho
khéo
nhé,
kẻo
lầm
vào
nhà
tôi
Aim
carefully,
lest
you
strike
my
home
Nhà
tôi
ở
cuối
chân
đồi
My
home
is
at
the
foot
of
the
hill
Có
giàn
thiên
lý,
có
người
tôi
thương
Where
the
night-blooming
jasmine
grows,
and
my
beloved
resides
Nhà
tôi
ở
cuối
chân
đồi
My
home
is
at
the
foot
of
the
hill
Có
giàn
thiên
lý,
có
người
tôi
thương
Where
the
night-blooming
jasmine
grows,
and
my
beloved
resides
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.