Текст и перевод песни Quang Lập - Chuyện giàn thiên lý 2
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyện giàn thiên lý 2
The Story of the Night-Blooming Jasmine 2
Đã
nhiều
năm
qua
rồi
Many
years
have
passed,
Tôi
là
người
lính
chiến
quên
thân
mình
giữ
làng
quê
I
was
a
soldier
who
forgot
himself
to
protect
my
village.
Những
chiều
rừng
hành
quân
On
those
afternoons
marching
through
the
jungle,
Thương
về
người
em
gái
chờ
mãi
tôi
chưa
lần
về
I
longed
for
you,
my
girl,
who
waited
for
my
return
that
never
came.
Nàng
yêu
loài
hoa
tên
là
thiên
lý
nên
lấy
phải
chồng
đi
xa
You
loved
the
night-blooming
jasmine,
so
you
married
a
man
who
went
far
away.
Nhớ
trước
hiên
nhà
tranh
I
remember
in
front
of
the
thatched
house,
Có
giàn
hoa
màu
trắng
There
was
a
trellis
of
white
flowers,
Em
cười
nói
xinh
xinh
You
smiled
so
beautifully.
Đêm
nay
bước
chân
tôi
trở
lại
làng
xưa
Tonight,
my
footsteps
return
to
the
old
village,
Sao
lấp
lánh
trên
sông
lạnh
lạnh
về
khuya
Stars
twinkle
on
the
river,
cold
in
the
late
night.
Nhìn
phía
bên
kia
bờ
Looking
at
the
other
side
of
the
river,
Đó
làng
tôi
mờ
mờ
tựa
như
cánh
đồng
hoang
There's
my
village,
hazy,
like
a
deserted
field.
Sau
bao
nhớ
nhung
mong
gặp
lại
người
thương
After
so
much
longing,
I
hoped
to
see
you
again,
my
love,
Nhưng
khói
súng
bay
bay
mịt
mờ
quê
hương
But
the
smoke
of
guns
drifts,
obscuring
my
homeland.
Chẳng
biết
em
bây
giờ
có
còn
ôm
mẹ
già
ủi
an
như
ngày
xưa?
I
don't
know
if
you
are
still
embracing
and
comforting
our
old
mother
like
before.
Chiến
trường
ôi
điêu
tàn
The
battlefield,
oh
so
desolate,
Ngôi
đền
thờ
rách
nát
thôi
không
còn
những
hồi
chuông
The
temple,
torn
and
ruined,
no
longer
rings
its
bells.
Mái
nhà
nghèo
tôi
thương
My
poor
home
I
cherish,
Bên
một
giàn
thiên
lý,
buồn
lắm
biết
đâu
mà
tìm
Beside
a
night-blooming
jasmine
trellis,
so
sad,
where
can
I
find
it?
Người
yêu
còn
không
Are
you
still
alive,
my
love,
Hay
là
đã
chết
trong
khói
lửa
ngập
quê
hương?
Or
have
you
perished
in
the
flames
that
engulfed
our
homeland?
Thức
trắng
đêm
hoả
châu
Sleepless
nights
under
the
flares,
Khiến
lòng
thêm
sầu
nhớ
Make
my
heart
ache
with
longing,
Ôi
giàn
thiên
lý
đâu?
Oh,
where
is
the
night-blooming
jasmine
trellis?
Đêm
nay
bước
chân
tôi
trở
lại
làng
xưa
Tonight,
my
footsteps
return
to
the
old
village,
Sao
lấp
lánh
trên
sông
lạnh
lạnh
về
khuya
Stars
twinkle
on
the
river,
cold
in
the
late
night.
Nhìn
phía
bên
kia
bờ
Looking
at
the
other
side
of
the
river,
Đó
làng
tôi
mờ
mờ
tựa
như
cánh
đồng
hoang
There's
my
village,
hazy,
like
a
deserted
field.
Sau
bao
nhớ
nhung
mong
gặp
lại
người
thương
After
so
much
longing,
I
hoped
to
see
you
again,
my
love,
Nhưng
khói
súng
bay
bay
mịt
mờ
quê
hương
But
the
smoke
of
guns
drifts,
obscuring
my
homeland.
Chẳng
biết
em
bây
giờ
có
còn
ôm
mẹ
già
ủi
an
như
ngày
xưa?
I
don't
know
if
you
are
still
embracing
and
comforting
our
old
mother
like
before.
Chiến
trường
ôi
điêu
tàn
The
battlefield,
oh
so
desolate,
Ngôi
đền
thờ
rách
nát
thôi
không
còn
những
hồi
chuông
The
temple,
torn
and
ruined,
no
longer
rings
its
bells.
Mái
nhà
nghèo
tôi
thương
My
poor
home
I
cherish,
Bên
một
giàn
thiên
lý
buồn
lắm
biết
đâu
mà
tìm
Beside
a
night-blooming
jasmine
trellis,
so
sad,
where
can
I
find
it?
Người
yêu
còn
không
Are
you
still
alive,
my
love,
Hay
là
đã
chết
trong
khói
lửa
ngập
quê
hương?
Or
have
you
perished
in
the
flames
that
engulfed
our
homeland?
Thức
trắng
đêm
hoả
châu
Sleepless
nights
under
the
flares,
Khiến
lòng
thêm
sầu
nhớ
Make
my
heart
ache
with
longing,
Ôi
giàn
thiên
lý
đâu?
Oh,
where
is
the
night-blooming
jasmine
trellis?
Thức
trắng
đêm
hoả
châu
Sleepless
nights
under
the
flares,
Khiến
lòng
tôi
sầu
nhớ
Make
my
heart
ache
with
longing,
Ôi
giàn
thiên
lý
đâu
Oh,
where
is
the
night-blooming
jasmine
trellis?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.