Quang Lập - Chuyện giàn thiên lý 2 - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Quang Lập - Chuyện giàn thiên lý 2




Chuyện giàn thiên lý 2
The Story of the Night-Blooming Jasmine 2
Đã nhiều năm qua rồi
Many years have passed,
Tôi người lính chiến quên thân mình giữ làng quê
I was a soldier who forgot himself to protect my village.
Những chiều rừng hành quân
On those afternoons marching through the jungle,
Thương về người em gái chờ mãi tôi chưa lần về
I longed for you, my girl, who waited for my return that never came.
Nàng yêu loài hoa tên thiên nên lấy phải chồng đi xa
You loved the night-blooming jasmine, so you married a man who went far away.
Nhớ trước hiên nhà tranh
I remember in front of the thatched house,
giàn hoa màu trắng
There was a trellis of white flowers,
Em cười nói xinh xinh
You smiled so beautifully.
Đêm nay bước chân tôi trở lại làng xưa
Tonight, my footsteps return to the old village,
Sao lấp lánh trên sông lạnh lạnh về khuya
Stars twinkle on the river, cold in the late night.
Nhìn phía bên kia bờ
Looking at the other side of the river,
Đó làng tôi mờ mờ tựa như cánh đồng hoang
There's my village, hazy, like a deserted field.
Sau bao nhớ nhung mong gặp lại người thương
After so much longing, I hoped to see you again, my love,
Nhưng khói súng bay bay mịt mờ quê hương
But the smoke of guns drifts, obscuring my homeland.
Chẳng biết em bây giờ còn ôm mẹ già ủi an như ngày xưa?
I don't know if you are still embracing and comforting our old mother like before.
Chiến trường ôi điêu tàn
The battlefield, oh so desolate,
Ngôi đền thờ rách nát thôi không còn những hồi chuông
The temple, torn and ruined, no longer rings its bells.
Mái nhà nghèo tôi thương
My poor home I cherish,
Bên một giàn thiên lý, buồn lắm biết đâu tìm
Beside a night-blooming jasmine trellis, so sad, where can I find it?
Người yêu còn không
Are you still alive, my love,
Hay đã chết trong khói lửa ngập quê hương?
Or have you perished in the flames that engulfed our homeland?
Thức trắng đêm hoả châu
Sleepless nights under the flares,
Khiến lòng thêm sầu nhớ
Make my heart ache with longing,
Ôi giàn thiên đâu?
Oh, where is the night-blooming jasmine trellis?
Đêm nay bước chân tôi trở lại làng xưa
Tonight, my footsteps return to the old village,
Sao lấp lánh trên sông lạnh lạnh về khuya
Stars twinkle on the river, cold in the late night.
Nhìn phía bên kia bờ
Looking at the other side of the river,
Đó làng tôi mờ mờ tựa như cánh đồng hoang
There's my village, hazy, like a deserted field.
Sau bao nhớ nhung mong gặp lại người thương
After so much longing, I hoped to see you again, my love,
Nhưng khói súng bay bay mịt mờ quê hương
But the smoke of guns drifts, obscuring my homeland.
Chẳng biết em bây giờ còn ôm mẹ già ủi an như ngày xưa?
I don't know if you are still embracing and comforting our old mother like before.
Chiến trường ôi điêu tàn
The battlefield, oh so desolate,
Ngôi đền thờ rách nát thôi không còn những hồi chuông
The temple, torn and ruined, no longer rings its bells.
Mái nhà nghèo tôi thương
My poor home I cherish,
Bên một giàn thiên buồn lắm biết đâu tìm
Beside a night-blooming jasmine trellis, so sad, where can I find it?
Người yêu còn không
Are you still alive, my love,
Hay đã chết trong khói lửa ngập quê hương?
Or have you perished in the flames that engulfed our homeland?
Thức trắng đêm hoả châu
Sleepless nights under the flares,
Khiến lòng thêm sầu nhớ
Make my heart ache with longing,
Ôi giàn thiên đâu?
Oh, where is the night-blooming jasmine trellis?
Thức trắng đêm hoả châu
Sleepless nights under the flares,
Khiến lòng tôi sầu nhớ
Make my heart ache with longing,
Ôi giàn thiên đâu
Oh, where is the night-blooming jasmine trellis?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.