Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyện hoa sim
The Story of Myrtle Flowers
Rừng
hoang
đẹp
nhất
hoa
màu
tím
The
wilderness
blooms
most
beautifully
with
purple
flowers
Chuyện
tình
thương
nhất
chuyện
hoa
sim
The
most
beloved
love
story
is
the
story
of
myrtle
flowers
Có
người
con
gái
xuân
vời
vợi
There
was
a
young
woman,
spring
in
her
heart,
Tóc
còn
ngăn
ngắn
chưa
đầy
búi
Hair
still
short,
not
yet
long
enough
for
a
bun
Ngày
xưa
nàng
vẫn
yêu
màu
tím
You
always
loved
the
color
purple,
my
dear
Chiều
chiều
lên
những
đồi
hoa
sim
Every
afternoon,
you
would
climb
the
myrtle-covered
hills
Đứng
nhìn
sim
tím
hoang
biền
biệt
Standing,
gazing
at
the
vast
expanse
of
purple
myrtles
Nhớ
chồng
chinh
chiến
miền
xa
xăm
Longing
for
your
husband
fighting
in
a
distant
land
Ôi,
lấy
chồng
chiến
binh
Oh,
to
marry
a
soldier
Lấy
chồng
thời
chiến
chinh,
mấy
người
đi
trở
lại
To
marry
in
wartime,
so
few
return
Sợ
khi
người
đi
mãi,
sợ
khi
mình
không
về
Fearing
he'd
be
gone
forever,
fearing
I
wouldn't
come
home
Chỉ
thương
người
vợ
bé
bỏng
chiều
quê
My
heart
ached
for
my
young
wife
in
the
quiet
countryside
Nhưng
không
chết
người
trai
khói
lửa
But
it
wasn't
the
soldier
who
died
in
the
flames
of
war
Mà
chết
người
em
nhỏ
hậu
phương
But
my
little
darling
on
the
home
front
Mà
chết
người
em
gái
tôi
thương
My
beloved
sister
who
passed
away
Đời
tôi
là
chiến
binh
rừng
núi
My
life
is
that
of
a
soldier
in
the
mountains
Thường
ngày
qua
những
đồi
hoa
sim
I
often
pass
by
the
myrtle-covered
hills
Thấy
cành
sim
tím,
thương
vô
bờ
Seeing
the
purple
myrtle
branches,
my
heart
aches
endlessly
Tiếc
người
em
gái
không
còn
nữa
I
miss
my
sister
who
is
no
more
Tại
sao
nàng
vẫn
yêu
màu
tím?
Why
did
you
always
love
the
color
purple,
my
love?
Màu
buồn
tan
tác
phải
không
em?
Is
it
the
color
of
shattered
sorrow,
my
dear?
Để
chiều
sim
tím
hoang
biền
biệt
Leaving
the
purple
myrtles
desolate
in
the
afternoon
Để
mình
tôi
khóc
chuyện
hoa
sim
Leaving
me
alone
to
weep
over
the
story
of
myrtle
flowers
Ôi,
lấy
chồng
chiến
binh
Oh,
to
marry
a
soldier
Lấy
chồng
thời
chiến
chinh,
mấy
người
đi
trở
lại
To
marry
in
wartime,
so
few
return
Sợ
khi
người
đi
mãi,
sợ
khi
mình
không
về
Fearing
he'd
be
gone
forever,
fearing
I
wouldn't
come
home
Chỉ
thương
người
vợ
bé
bỏng
chiều
quê
My
heart
ached
for
my
young
wife
in
the
quiet
countryside
Nhưng
không
chết
người
trai
khói
lửa
But
it
wasn't
the
soldier
who
died
in
the
flames
of
war
Mà
chết
người
em
nhỏ
hậu
phương
But
my
little
darling
on
the
home
front
Mà
chết
người
em
gái
tôi
thương
My
beloved
sister
who
passed
away
Đời
tôi
là
chiến
binh
rừng
núi
My
life
is
that
of
a
soldier
in
the
mountains
Thường
ngày
qua
những
đồi
hoa
sim
I
often
pass
by
the
myrtle-covered
hills
Thấy
cành
sim
tím,
thương
vô
bờ
Seeing
the
purple
myrtle
branches,
my
heart
aches
endlessly
Tiếc
người
em
gái
không
còn
nữa
I
miss
my
sister
who
is
no
more
Tại
sao
nàng
vẫn
yêu
màu
tím?
Why
did
you
always
love
the
color
purple,
my
love?
Màu
buồn
tan
tác
phải
không
em?
Is
it
the
color
of
shattered
sorrow,
my
dear?
Để
chiều
sim
tím
hoang
biền
biệt
Leaving
the
purple
myrtles
desolate
in
the
afternoon
Để
mình
tôi
khóc
chuyện
hoa
sim
Leaving
me
alone
to
weep
over
the
story
of
myrtle
flowers
Để
chiều
sim
tím
hoang
biền
biệt
Leaving
the
purple
myrtles
desolate
in
the
afternoon
Để
mình
tôi
khóc
chuyện
hoa
sim
Leaving
me
alone
to
weep
over
the
story
of
myrtle
flowers
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.