Quang Lập - Chuyện hoa sim - перевод текста песни на английский

Chuyện hoa sim - Quang Lậpперевод на английский




Chuyện hoa sim
The Story of Myrtle Flowers
Rừng hoang đẹp nhất hoa màu tím
The wilderness blooms most beautifully with purple flowers
Chuyện tình thương nhất chuyện hoa sim
The most beloved love story is the story of myrtle flowers
người con gái xuân vời vợi
There was a young woman, spring in her heart,
Tóc còn ngăn ngắn chưa đầy búi
Hair still short, not yet long enough for a bun
Ngày xưa nàng vẫn yêu màu tím
You always loved the color purple, my dear
Chiều chiều lên những đồi hoa sim
Every afternoon, you would climb the myrtle-covered hills
Đứng nhìn sim tím hoang biền biệt
Standing, gazing at the vast expanse of purple myrtles
Nhớ chồng chinh chiến miền xa xăm
Longing for your husband fighting in a distant land
Ôi, lấy chồng chiến binh
Oh, to marry a soldier
Lấy chồng thời chiến chinh, mấy người đi trở lại
To marry in wartime, so few return
Sợ khi người đi mãi, sợ khi mình không về
Fearing he'd be gone forever, fearing I wouldn't come home
Chỉ thương người vợ bỏng chiều quê
My heart ached for my young wife in the quiet countryside
Nhưng không chết người trai khói lửa
But it wasn't the soldier who died in the flames of war
chết người em nhỏ hậu phương
But my little darling on the home front
chết người em gái tôi thương
My beloved sister who passed away
Đời tôi chiến binh rừng núi
My life is that of a soldier in the mountains
Thường ngày qua những đồi hoa sim
I often pass by the myrtle-covered hills
Thấy cành sim tím, thương bờ
Seeing the purple myrtle branches, my heart aches endlessly
Tiếc người em gái không còn nữa
I miss my sister who is no more
Tại sao nàng vẫn yêu màu tím?
Why did you always love the color purple, my love?
Màu buồn tan tác phải không em?
Is it the color of shattered sorrow, my dear?
Để chiều sim tím hoang biền biệt
Leaving the purple myrtles desolate in the afternoon
Để mình tôi khóc chuyện hoa sim
Leaving me alone to weep over the story of myrtle flowers
Ôi, lấy chồng chiến binh
Oh, to marry a soldier
Lấy chồng thời chiến chinh, mấy người đi trở lại
To marry in wartime, so few return
Sợ khi người đi mãi, sợ khi mình không về
Fearing he'd be gone forever, fearing I wouldn't come home
Chỉ thương người vợ bỏng chiều quê
My heart ached for my young wife in the quiet countryside
Nhưng không chết người trai khói lửa
But it wasn't the soldier who died in the flames of war
chết người em nhỏ hậu phương
But my little darling on the home front
chết người em gái tôi thương
My beloved sister who passed away
Đời tôi chiến binh rừng núi
My life is that of a soldier in the mountains
Thường ngày qua những đồi hoa sim
I often pass by the myrtle-covered hills
Thấy cành sim tím, thương bờ
Seeing the purple myrtle branches, my heart aches endlessly
Tiếc người em gái không còn nữa
I miss my sister who is no more
Tại sao nàng vẫn yêu màu tím?
Why did you always love the color purple, my love?
Màu buồn tan tác phải không em?
Is it the color of shattered sorrow, my dear?
Để chiều sim tím hoang biền biệt
Leaving the purple myrtles desolate in the afternoon
Để mình tôi khóc chuyện hoa sim
Leaving me alone to weep over the story of myrtle flowers
Để chiều sim tím hoang biền biệt
Leaving the purple myrtles desolate in the afternoon
Để mình tôi khóc chuyện hoa sim
Leaving me alone to weep over the story of myrtle flowers






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.