Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Giot lệ đài trang
Tränen der Edeldame
Ngày
xưa
ai
lá
ngọc
cành
vàng
Einst
warst
du
ein
Blatt
aus
Jade,
ein
goldener
Zweig,
Ngày
xưa
ai
quyền
quý
cao
sang
Einst
warst
du
von
Adel,
machtvoll
und
erhaben.
Em
chính
em
ngày
xưa
đó
Du,
ja
du,
warst
es
damals,
Ước
xây
đời
lên
tột
đỉnh
nhân
gian
Die
davon
träumte,
das
Leben
auf
den
Gipfel
des
Menschseins
zu
erheben.
Ngày
xưa
ai
mến
nhạc
cung
đàn
Einst
liebtest
du
die
Musik
der
Saiteninstrumente,
Ngày
xưa
anh
nghệ
sĩ
lang
thang
Einst
war
ich
ein
wandernder
Künstler.
Tôi,
chính
tôi
ngày
xưa
đó
Ich,
ja
ich,
war
es
damals,
Cũng
đèo
bồng
mơ
người
đẹp
lầu
hoa
Der
auch
hochtrabend
von
der
schönen
Frau
im
Blumenpavillon
träumte.
Rồi
một
hôm
tôi
gặp
nàng
Dann,
eines
Tages,
traf
ich
dich,
Đem
tiếng
hát
cung
đàn
với
niềm
yêu
lai
láng
Brachte
dir
den
Klang
der
Saiteninstrumente
und
grenzenlose
Liebe
dar.
Nhưng
than
ôi
quá
bẽ
bàng
Doch,
ach,
wie
bitter
war
es,
Bao
tiếng
hát
cung
đàn
người
chẳng
màng
còn
chê
chán
All
die
Klänge
und
Lieder
hast
du
verschmäht
und
verachtet.
Nhìn
đời
thấy
lắm
phũ
phàng
Ich
sah
die
Grausamkeit
des
Lebens,
Mượn
tiếng
hát
cung
đàn
quên
niềm
đau
dĩ
vãng
Lieh
mir
den
Klang
der
Saiteninstrumente,
um
den
Schmerz
der
Vergangenheit
zu
vergessen.
Hay
đâu
giông
tố
lan
tràn
Doch
ahnte
nicht,
dass
der
Sturm
sich
ausbreitete,
Lên
gác
tía
huy
hoàng
xua
đổ
theo
nước
mắt
nàng
Den
prächtigen
Palast
hinaufstieg
und
mit
deinen
Tränen
alles
zerstörte.
Còn
đâu,
đâu
lá
ngọc
cành
vàng
Wo
ist
sie
hin,
die
Jade,
wo
der
goldene
Zweig?
Còn
đâu,
đâu
quyền
quý
cao
sang
Wo
ist
sie
hin,
die
Macht,
die
Erhabenheit?
Em
hỡi
em
ngày
xưa
đó
Du,
ja
du,
von
damals,
Đến
bây
giờ
phiêu
dạt
giữa
trần
gian
Bist
jetzt
eine
Wanderin
in
dieser
Welt.
Gặp
tôi
vẫn
tiếng
nhạc
cung
đàn
Du
triffst
mich,
hörst
immer
noch
die
Musik
der
Saiteninstrumente,
Đời
tôi
vẫn
nghệ
sĩ
lang
thang
Mein
Leben
ist
immer
noch
das
eines
wandernden
Künstlers.
Em
nhớ
xưa
rồi
em
khóc
Du
erinnerst
dich
an
die
Vergangenheit
und
weinst,
Tôi
thoáng
buồn
thương
dòng
lệ
đài
trang
Ich
bin
traurig
und
betrauere
die
Tränen
der
Edeldame.
Rồi
một
hôm
tôi
gặp
nàng
Dann,
eines
Tages,
traf
ich
dich,
Đem
tiếng
hát
cung
đàn
với
niềm
yêu
lai
láng
Brachte
dir
den
Klang
der
Saiteninstrumente
und
grenzenlose
Liebe
dar.
Nhưng
than
ôi
quá
bẽ
bàng
Doch,
ach,
wie
bitter
war
es,
Bao
tiếng
hát
cung
đàn
người
chẳng
màng
còn
chê
chán
All
die
Klänge
und
Lieder
hast
du
verschmäht
und
verachtet.
Nhìn
đời
thấy
lắm
phũ
phàng
Ich
sah
die
Grausamkeit
des
Lebens,
Mượn
tiếng
hát
cung
đàn
quên
niềm
đau
dĩ
vãng
Lieh
mir
den
Klang
der
Saiteninstrumente,
um
den
Schmerz
der
Vergangenheit
zu
vergessen.
Hay
đâu
giông
tố
lan
tràn
Doch
ahnte
nicht,
dass
der
Sturm
sich
ausbreitete,
Lên
gác
tía
huy
hoàng
xua
đổ
theo
nước
mắt
nàng
Den
prächtigen
Palast
hinaufstieg
und
mit
deinen
Tränen
alles
zerstörte.
Còn
đâu,
đâu
lá
ngọc
cành
vàng
Wo
ist
sie
hin,
die
Jade,
wo
der
goldene
Zweig?
Còn
đâu,
đâu
quyền
quý
cao
sang
Wo
ist
sie
hin,
die
Macht,
die
Erhabenheit?
Em
hỡi
em
ngày
xưa
đó
Du,
ja
du,
von
damals,
Đến
bây
giờ
phiêu
dạt
giữa
trần
gian
Bist
jetzt
eine
Wanderin
in
dieser
Welt.
Gặp
tôi
vẫn
tiếng
nhạc
cung
đàn
Du
triffst
mich,
hörst
immer
noch
die
Musik
der
Saiteninstrumente,
Đời
tôi
vẫn
nghệ
sĩ
lang
thang
Mein
Leben
ist
immer
noch
das
eines
wandernden
Künstlers.
Em
nhớ
xưa
rồi
em
khóc
Du
erinnerst
dich
an
die
Vergangenheit
und
weinst,
Tôi
thoáng
buồn
thương
dòng
lệ
đài
trang
Ich
bin
traurig
und
betrauere
die
Tränen
der
Edeldame.
Em
nhớ
xưa
rồi
em
khóc
Du
erinnerst
dich
an
die
Vergangenheit
und
weinst,
Tôi
thoáng
buồn
thương
dòng
lệ
đài
trang
Ich
bin
traurig
und
betrauere
die
Tränen
der
Edeldame.
Em
nhớ
xưa
rồi
em
khóc
Du
erinnerst
dich
an
die
Vergangenheit
und
weinst,
Tôi
thoáng
buồn
thương
dòng
lệ
đài
trang
Ich
bin
traurig
und
betrauere
die
Tränen
der
Edeldame.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.