Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Giot lệ đài trang
Tears of a Noble Lady
Ngày
xưa
ai
lá
ngọc
cành
vàng
Once
you
were
a
jewel,
a
golden
branch
Ngày
xưa
ai
quyền
quý
cao
sang
Once
you
were
noble,
of
high
rank
Em
chính
em
ngày
xưa
đó
You,
the
very
same
you
Ước
xây
đời
lên
tột
đỉnh
nhân
gian
Dreamed
of
building
a
life
at
the
world's
peak
Ngày
xưa
ai
mến
nhạc
cung
đàn
Once
you
admired
the
music
of
the
lute
Ngày
xưa
anh
nghệ
sĩ
lang
thang
Once
I
was
a
wandering
artist
Tôi,
chính
tôi
ngày
xưa
đó
I,
the
very
same
I
Cũng
đèo
bồng
mơ
người
đẹp
lầu
hoa
Also
yearned
for
the
beauty
in
the
flower
tower
Rồi
một
hôm
tôi
gặp
nàng
Then
one
day
I
met
you
Đem
tiếng
hát
cung
đàn
với
niềm
yêu
lai
láng
Bringing
my
lute's
song
and
overflowing
love
Nhưng
than
ôi
quá
bẽ
bàng
But
alas,
how
humiliating
Bao
tiếng
hát
cung
đàn
người
chẳng
màng
còn
chê
chán
You
disregarded
and
even
scorned
my
lute's
song
Nhìn
đời
thấy
lắm
phũ
phàng
Life
seemed
so
cruel
Mượn
tiếng
hát
cung
đàn
quên
niềm
đau
dĩ
vãng
I
used
my
lute's
song
to
forget
the
past
pain
Hay
đâu
giông
tố
lan
tràn
But
then
the
storm
raged
Lên
gác
tía
huy
hoàng
xua
đổ
theo
nước
mắt
nàng
Against
your
purple
palace,
washing
it
away
with
your
tears
Còn
đâu,
đâu
lá
ngọc
cành
vàng
Where
now,
where
is
the
jewel,
the
golden
branch?
Còn
đâu,
đâu
quyền
quý
cao
sang
Where
now,
where
is
the
nobility,
the
high
rank?
Em
hỡi
em
ngày
xưa
đó
You,
the
very
same
you
Đến
bây
giờ
phiêu
dạt
giữa
trần
gian
Now
adrift
in
this
world
Gặp
tôi
vẫn
tiếng
nhạc
cung
đàn
Meeting
me,
still
with
the
music
of
my
lute
Đời
tôi
vẫn
nghệ
sĩ
lang
thang
My
life,
still
a
wandering
artist
Em
nhớ
xưa
rồi
em
khóc
You
remember
the
past
and
you
weep
Tôi
thoáng
buồn
thương
dòng
lệ
đài
trang
I
feel
a
fleeting
sadness
for
your
noble
tears
Rồi
một
hôm
tôi
gặp
nàng
Then
one
day
I
met
you
Đem
tiếng
hát
cung
đàn
với
niềm
yêu
lai
láng
Bringing
my
lute's
song
and
overflowing
love
Nhưng
than
ôi
quá
bẽ
bàng
But
alas,
how
humiliating
Bao
tiếng
hát
cung
đàn
người
chẳng
màng
còn
chê
chán
You
disregarded
and
even
scorned
my
lute's
song
Nhìn
đời
thấy
lắm
phũ
phàng
Life
seemed
so
cruel
Mượn
tiếng
hát
cung
đàn
quên
niềm
đau
dĩ
vãng
I
used
my
lute's
song
to
forget
the
past
pain
Hay
đâu
giông
tố
lan
tràn
But
then
the
storm
raged
Lên
gác
tía
huy
hoàng
xua
đổ
theo
nước
mắt
nàng
Against
your
purple
palace,
washing
it
away
with
your
tears
Còn
đâu,
đâu
lá
ngọc
cành
vàng
Where
now,
where
is
the
jewel,
the
golden
branch?
Còn
đâu,
đâu
quyền
quý
cao
sang
Where
now,
where
is
the
nobility,
the
high
rank?
Em
hỡi
em
ngày
xưa
đó
You,
the
very
same
you
Đến
bây
giờ
phiêu
dạt
giữa
trần
gian
Now
adrift
in
this
world
Gặp
tôi
vẫn
tiếng
nhạc
cung
đàn
Meeting
me,
still
with
the
music
of
my
lute
Đời
tôi
vẫn
nghệ
sĩ
lang
thang
My
life,
still
a
wandering
artist
Em
nhớ
xưa
rồi
em
khóc
You
remember
the
past
and
you
weep
Tôi
thoáng
buồn
thương
dòng
lệ
đài
trang
I
feel
a
fleeting
sadness
for
your
noble
tears
Em
nhớ
xưa
rồi
em
khóc
You
remember
the
past
and
you
weep
Tôi
thoáng
buồn
thương
dòng
lệ
đài
trang
I
feel
a
fleeting
sadness
for
your
noble
tears
Em
nhớ
xưa
rồi
em
khóc
You
remember
the
past
and
you
weep
Tôi
thoáng
buồn
thương
dòng
lệ
đài
trang
I
feel
a
fleeting
sadness
for
your
noble
tears
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.