Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hận đồ bàn
Hass auf Đồ Bàn
Rừng
hoang
vu
vùi
lấp
bao
nhiêu
uất
căm
hận
thù
Die
Wildnis
begräbt
so
viel
Groll
und
Hass.
Ngàn
gió
ru
muôn
tiếng
vang
trong
tối
tăm
mịt
mù
Tausend
Winde
wehen
mit
unzähligen
Echos
in
der
Dunkelheit.
Vạc
kêu
sương,
buồn
nhắc
đây
bao
lúc
xưa
quật
cường
Der
Ruf
des
Reihers
erinnert
wehmütig
an
die
Zeiten
des
Widerstands.
Đàn
đóm
vương
như
bóng
ai
trong
lúc
đêm
trường
về
Glühwürmchen
schwirren
wie
Geister
in
der
Nacht.
Rừng
trầm
cô
tịch,
đèo
cao
thác
sâu
Einsamer
Wald,
hohe
Pässe,
tiefe
Wasserfälle.
Đồi
hoang
suối
reo
hoang
vắng
cheo
leo
Verlassene
Hügel,
murmelnde
Bäche,
öde
und
einsam.
Ngàn
muôn
tiếng
âm,
tháng
năm
buồn
ngân
Unzählige
Geräusche,
traurige
Klänge
der
Jahre.
Âm
thầm
hoà
bài
hận
vong
quốc
ca
Heimlich
erklingt
das
Lied
des
verlorenen
Königreichs.
Người
xưa
đâu?
Wo
sind
die
Menschen
von
einst?
Mà
tháp
thiêng
cao
đứng
như
buồn
rầu
Nur
der
heilige
Turm
steht
noch,
voller
Trauer.
Lầu
các
đâu?
Wo
sind
die
Paläste?
Nay
thấy
chăng
rừng
xanh
xanh
một
màu
Siehst
du,
meine
Liebste,
nur
noch
den
grünen
Wald?
Đồ
bàn
miền
Trung
đường
về
đây
Đồ
Bàn
in
Zentralvietnam,
der
Weg
hierher.
Máu
như
loang
thắm
chưa
phai
dấu
Das
Blut
scheint
noch
nicht
verblasst
zu
sein.
Xương
trắng
sâu
vùi
khí
hờn
căm
khó
tan
Tief
vergrabene
Knochen,
der
Groll
ist
schwer
zu
vergessen.
Kìa
ngoài
trùng
dương
đoàn
thuyền
ai
Dort
draußen
im
Meer,
siehst
Du
die
Flotte,
meine
Liebste?
Nhấp
nhô
trên
sóng
xa
xa
tắp
Sie
wiegt
sich
auf
den
Wellen
in
weiter
Ferne.
Mơ
bóng
Chiêm
thuyền
Chế
Bồng
Nga
vượt
khơi
Ich
träume
von
den
Schiffen
des
Champa-Königs
Chế
Bồng
Nga,
die
das
Meer
überqueren.
Về
kinh
đô,
ngàn
thớt
voi
uy
hiếp
quân
giặc
thù
Zurück
zur
Hauptstadt,
tausend
Elefanten
bedrohen
den
Feind.
Triền
sóng
xô,
muôn
lớp
quân
Chiêm
tiến
như
tràn
bờ
Wellen
brechen,
unzählige
Cham-Soldaten
strömen
wie
eine
Flut.
Tiệc
liên
hoan,
nhạc
tấu
vang
trên
xứ
thiêng
Đồ
Bàn
Ein
Fest,
Musik
erklingt
im
heiligen
Land
Đồ
Bàn.
Dạ
yến
ban,
cung
nữ
dâng
lên
khúc
ca
về
Chàm
Ein
Bankett,
Hofdamen
singen
Lieder
über
Champa.
Đồ
bàn
miền
Trung
đường
về
đây
Đồ
Bàn
in
Zentralvietnam,
der
Weg
hierher.
Máu
như
loang
thắm
chưa
phai
dấu
Das
Blut
scheint
noch
nicht
verblasst
zu
sein.
Xương
trắng
sâu
vùi
khí
hờn
căm
khó
tan
Tief
vergrabene
Knochen,
der
Groll
ist
schwer
zu
vergessen.
Kìa
ngoài
trùng
dương
đoàn
thuyền
ai
Dort
draußen
im
Meer,
siehst
Du
die
Flotte,
meine
Liebste?
Nhấp
nhô
trên
sóng
xa
xa
tắp
Sie
wiegt
sich
auf
den
Wellen
in
weiter
Ferne.
Mơ
bóng
Chiêm
thuyền
Chế
Bồng
Nga
vượt
khơi
Ich
träume
von
den
Schiffen
des
Champa-Königs
Chế
Bồng
Nga,
die
das
Meer
überqueren.
Về
kinh
đô,
ngàn
thớt
voi
uy
hiếp
quân
giặc
thù
Zurück
zur
Hauptstadt,
tausend
Elefanten
bedrohen
den
Feind.
Triền
sóng
xô,
muôn
lớp
quân
Chiêm
tiến
như
tràn
bờ
Wellen
brechen,
unzählige
Cham-Soldaten
strömen
wie
eine
Flut.
Tiệc
liên
hoan,
nhạc
tấu
vang
trên
xứ
thiêng
Đồ
Bàn
Ein
Fest,
Musik
erklingt
im
heiligen
Land
Đồ
Bàn.
Dạ
yến
ban,
cung
nữ
dâng
lên
khúc
ca
về
Chàm
Ein
Bankett,
Hofdamen
singen
Lieder
über
Champa.
Một
thời
oanh
liệt,
người
dân
nước
Chiêm
Eine
Zeit
des
Ruhms,
das
Volk
von
Champa.
Lừng
ghi
chiến
công
vang
khắp
non
sông
Berühmte
Siege
hallen
durch
das
ganze
Land.
Mộng
kia
dẫu
tan,
cuốn
theo
thời
gian
Auch
wenn
dieser
Traum
mit
der
Zeit
verblasst
ist,
meine
Liebste.
Như
hồn
ngàn
đời
còn
theo
nước
non
So
lebt
die
Seele
von
tausend
Generationen
weiter.
Người
xưa
đâu?
Wo
sind
die
Menschen
von
einst?
Mộ
đắp
cao
nay
đã
sâu
thành
hào
Hohe
Grabhügel
sind
nun
zu
tiefen
Gräben
geworden.
Lầu
các
đâu?
Wo
sind
die
Paläste?
Nay
thấy
chăng
rừng
xanh
xanh
một
màu
Siehst
du,
meine
Liebste,
nur
noch
den
grünen
Wald,
meine
Liebste?
Người
xưa
đâu?
Wo
sind
die
Menschen
von
einst?
Người
xưa
đâu?
Wo
sind
die
Menschen
von
einst?
Người
xưa
đâu?
Wo
sind
die
Menschen
von
einst?
Người
xưa
đâu?
Wo
sind
die
Menschen
von
einst?
Người
xưa
đâu?
Wo
sind
die
Menschen
von
einst?
Người
xưa
đâu?
Wo
sind
die
Menschen
von
einst?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.