Quang Lập - Hận đồ bàn - перевод текста песни на немецкий

Hận đồ bàn - Quang Lậpперевод на немецкий




Hận đồ bàn
Hass auf Đồ Bàn
Rừng hoang vu vùi lấp bao nhiêu uất căm hận thù
Die Wildnis begräbt so viel Groll und Hass.
Ngàn gió ru muôn tiếng vang trong tối tăm mịt
Tausend Winde wehen mit unzähligen Echos in der Dunkelheit.
Vạc kêu sương, buồn nhắc đây bao lúc xưa quật cường
Der Ruf des Reihers erinnert wehmütig an die Zeiten des Widerstands.
Đàn đóm vương như bóng ai trong lúc đêm trường về
Glühwürmchen schwirren wie Geister in der Nacht.
Rừng trầm tịch, đèo cao thác sâu
Einsamer Wald, hohe Pässe, tiefe Wasserfälle.
Đồi hoang suối reo hoang vắng cheo leo
Verlassene Hügel, murmelnde Bäche, öde und einsam.
Ngàn muôn tiếng âm, tháng năm buồn ngân
Unzählige Geräusche, traurige Klänge der Jahre.
Âm thầm hoà bài hận vong quốc ca
Heimlich erklingt das Lied des verlorenen Königreichs.
Người xưa đâu?
Wo sind die Menschen von einst?
tháp thiêng cao đứng như buồn rầu
Nur der heilige Turm steht noch, voller Trauer.
Lầu các đâu?
Wo sind die Paläste?
Nay thấy chăng rừng xanh xanh một màu
Siehst du, meine Liebste, nur noch den grünen Wald?
Đồ bàn miền Trung đường về đây
Đồ Bàn in Zentralvietnam, der Weg hierher.
Máu như loang thắm chưa phai dấu
Das Blut scheint noch nicht verblasst zu sein.
Xương trắng sâu vùi khí hờn căm khó tan
Tief vergrabene Knochen, der Groll ist schwer zu vergessen.
Kìa ngoài trùng dương đoàn thuyền ai
Dort draußen im Meer, siehst Du die Flotte, meine Liebste?
Nhấp nhô trên sóng xa xa tắp
Sie wiegt sich auf den Wellen in weiter Ferne.
bóng Chiêm thuyền Chế Bồng Nga vượt khơi
Ich träume von den Schiffen des Champa-Königs Chế Bồng Nga, die das Meer überqueren.
Về kinh đô, ngàn thớt voi uy hiếp quân giặc thù
Zurück zur Hauptstadt, tausend Elefanten bedrohen den Feind.
Triền sóng xô, muôn lớp quân Chiêm tiến như tràn bờ
Wellen brechen, unzählige Cham-Soldaten strömen wie eine Flut.
Tiệc liên hoan, nhạc tấu vang trên xứ thiêng Đồ Bàn
Ein Fest, Musik erklingt im heiligen Land Đồ Bàn.
Dạ yến ban, cung nữ dâng lên khúc ca về Chàm
Ein Bankett, Hofdamen singen Lieder über Champa.
Đồ bàn miền Trung đường về đây
Đồ Bàn in Zentralvietnam, der Weg hierher.
Máu như loang thắm chưa phai dấu
Das Blut scheint noch nicht verblasst zu sein.
Xương trắng sâu vùi khí hờn căm khó tan
Tief vergrabene Knochen, der Groll ist schwer zu vergessen.
Kìa ngoài trùng dương đoàn thuyền ai
Dort draußen im Meer, siehst Du die Flotte, meine Liebste?
Nhấp nhô trên sóng xa xa tắp
Sie wiegt sich auf den Wellen in weiter Ferne.
bóng Chiêm thuyền Chế Bồng Nga vượt khơi
Ich träume von den Schiffen des Champa-Königs Chế Bồng Nga, die das Meer überqueren.
Về kinh đô, ngàn thớt voi uy hiếp quân giặc thù
Zurück zur Hauptstadt, tausend Elefanten bedrohen den Feind.
Triền sóng xô, muôn lớp quân Chiêm tiến như tràn bờ
Wellen brechen, unzählige Cham-Soldaten strömen wie eine Flut.
Tiệc liên hoan, nhạc tấu vang trên xứ thiêng Đồ Bàn
Ein Fest, Musik erklingt im heiligen Land Đồ Bàn.
Dạ yến ban, cung nữ dâng lên khúc ca về Chàm
Ein Bankett, Hofdamen singen Lieder über Champa.
Một thời oanh liệt, người dân nước Chiêm
Eine Zeit des Ruhms, das Volk von Champa.
Lừng ghi chiến công vang khắp non sông
Berühmte Siege hallen durch das ganze Land.
Mộng kia dẫu tan, cuốn theo thời gian
Auch wenn dieser Traum mit der Zeit verblasst ist, meine Liebste.
Như hồn ngàn đời còn theo nước non
So lebt die Seele von tausend Generationen weiter.
Người xưa đâu?
Wo sind die Menschen von einst?
Mộ đắp cao nay đã sâu thành hào
Hohe Grabhügel sind nun zu tiefen Gräben geworden.
Lầu các đâu?
Wo sind die Paläste?
Nay thấy chăng rừng xanh xanh một màu
Siehst du, meine Liebste, nur noch den grünen Wald, meine Liebste?
Người xưa đâu?
Wo sind die Menschen von einst?
Người xưa đâu?
Wo sind die Menschen von einst?
Người xưa đâu?
Wo sind die Menschen von einst?
Người xưa đâu?
Wo sind die Menschen von einst?
Người xưa đâu?
Wo sind die Menschen von einst?
Người xưa đâu?
Wo sind die Menschen von einst?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.