Текст и перевод песни Quang Lập - Hận đồ bàn
Hận đồ bàn
Ненависть к До Бану
Rừng
hoang
vu
vùi
lấp
bao
nhiêu
uất
căm
hận
thù
Дикий
лес
скрывает
столько
ненависти
и
вражды,
Ngàn
gió
ru
muôn
tiếng
vang
trong
tối
tăm
mịt
mù
Тысяча
ветров
шепчет
в
непроглядной
тьме,
Vạc
kêu
sương,
buồn
nhắc
đây
bao
lúc
xưa
quật
cường
Крики
цапель
в
тумане
напоминают
о
былом
величии,
Đàn
đóm
vương
như
bóng
ai
trong
lúc
đêm
trường
về
Светлячки,
словно
чьи-то
тени,
возвращаются
в
долгую
ночь.
Rừng
trầm
cô
tịch,
đèo
cao
thác
sâu
Тихий,
одинокий
лес,
высокие
перевалы
и
глубокие
водопады,
Đồi
hoang
suối
reo
hoang
vắng
cheo
leo
Дикие
холмы,
пустынные,
звенящие
ручьи,
Ngàn
muôn
tiếng
âm,
tháng
năm
buồn
ngân
Тысяча
звуков,
печальные
годы
звучат,
Âm
thầm
hoà
bài
hận
vong
quốc
ca
Тихо
сливаясь
в
траурный
гимн
потерянной
страны.
Người
xưa
đâu?
Где
они,
те,
кто
жил
здесь?
Mà
tháp
thiêng
cao
đứng
như
buồn
rầu
Священные
башни
стоят
в
печали,
Nay
thấy
chăng
rừng
xanh
xanh
một
màu
Теперь
лишь
бескрайний
зеленый
лес.
Đồ
bàn
miền
Trung
đường
về
đây
До
Бан,
дорога
в
центральные
земли,
Máu
như
loang
thắm
chưa
phai
dấu
Кровь
пропитала
землю,
следы
не
исчезли,
Xương
trắng
sâu
vùi
khí
hờn
căm
khó
tan
Белые
кости
погребены
глубоко,
но
гнев
и
ненависть
не
утихли,
Kìa
ngoài
trùng
dương
đoàn
thuyền
ai
Вон
там,
в
океане,
чьи-то
корабли,
Nhấp
nhô
trên
sóng
xa
xa
tắp
Покачиваются
на
волнах
вдали,
Mơ
bóng
Chiêm
thuyền
Chế
Bồng
Nga
vượt
khơi
Мне
видится
тень
кораблей
Чамов,
корабль
короля
Че
Бонг
Нга,
плывущий
по
морям.
Về
kinh
đô,
ngàn
thớt
voi
uy
hiếp
quân
giặc
thù
В
столицу,
тысячи
слонов
угрожают
вражеской
армии,
Triền
sóng
xô,
muôn
lớp
quân
Chiêm
tiến
như
tràn
bờ
Волны
накатывают,
бесчисленные
войска
Чамов
наступают,
словно
наводнение,
Tiệc
liên
hoan,
nhạc
tấu
vang
trên
xứ
thiêng
Đồ
Bàn
Пир,
музыка
звучит
в
священном
До
Бане,
Dạ
yến
ban,
cung
nữ
dâng
lên
khúc
ca
về
Chàm
Ночной
пир,
придворные
дамы
поют
песни
о
Чамах.
Đồ
bàn
miền
Trung
đường
về
đây
До
Бан,
дорога
в
центральные
земли,
Máu
như
loang
thắm
chưa
phai
dấu
Кровь
пропитала
землю,
следы
не
исчезли,
Xương
trắng
sâu
vùi
khí
hờn
căm
khó
tan
Белые
кости
погребены
глубоко,
но
гнев
и
ненависть
не
утихли,
Kìa
ngoài
trùng
dương
đoàn
thuyền
ai
Вон
там,
в
океане,
чьи-то
корабли,
Nhấp
nhô
trên
sóng
xa
xa
tắp
Покачиваются
на
волнах
вдали,
Mơ
bóng
Chiêm
thuyền
Chế
Bồng
Nga
vượt
khơi
Мне
видится
тень
кораблей
Чамов,
корабль
короля
Че
Бонг
Нга,
плывущий
по
морям.
Về
kinh
đô,
ngàn
thớt
voi
uy
hiếp
quân
giặc
thù
В
столицу,
тысячи
слонов
угрожают
вражеской
армии,
Triền
sóng
xô,
muôn
lớp
quân
Chiêm
tiến
như
tràn
bờ
Волны
накатывают,
бесчисленные
войска
Чамов
наступают,
словно
наводнение,
Tiệc
liên
hoan,
nhạc
tấu
vang
trên
xứ
thiêng
Đồ
Bàn
Пир,
музыка
звучит
в
священном
До
Бане,
Dạ
yến
ban,
cung
nữ
dâng
lên
khúc
ca
về
Chàm
Ночной
пир,
придворные
дамы
поют
песни
о
Чамах.
Một
thời
oanh
liệt,
người
dân
nước
Chiêm
Время
славы,
народ
Чампа,
Lừng
ghi
chiến
công
vang
khắp
non
sông
Их
подвиги
гремели
по
всей
стране,
Mộng
kia
dẫu
tan,
cuốn
theo
thời
gian
Пусть
мечта
угасла,
унесена
временем,
Như
hồn
ngàn
đời
còn
theo
nước
non
Но
их
души
навеки
с
этой
землей.
Người
xưa
đâu?
Где
они,
те,
кто
жил
здесь?
Mộ
đắp
cao
nay
đã
sâu
thành
hào
Высокие
могилы
превратились
в
глубокие
рвы,
Nay
thấy
chăng
rừng
xanh
xanh
một
màu
Теперь
лишь
бескрайний
зеленый
лес.
Người
xưa
đâu?
Где
они,
те,
кто
жил
здесь?
Người
xưa
đâu?
Где
они,
те,
кто
жил
здесь?
Người
xưa
đâu?
Где
они,
те,
кто
жил
здесь?
Người
xưa
đâu?
Где
они,
те,
кто
жил
здесь?
Người
xưa
đâu?
Где
они,
те,
кто
жил
здесь?
Người
xưa
đâu?
Где
они,
те,
кто
жил
здесь?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.