Quang Lập - Hận đồ bàn - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Quang Lập - Hận đồ bàn




Hận đồ bàn
Ненависть к До Бану
Rừng hoang vu vùi lấp bao nhiêu uất căm hận thù
Дикий лес скрывает столько ненависти и вражды,
Ngàn gió ru muôn tiếng vang trong tối tăm mịt
Тысяча ветров шепчет в непроглядной тьме,
Vạc kêu sương, buồn nhắc đây bao lúc xưa quật cường
Крики цапель в тумане напоминают о былом величии,
Đàn đóm vương như bóng ai trong lúc đêm trường về
Светлячки, словно чьи-то тени, возвращаются в долгую ночь.
Rừng trầm tịch, đèo cao thác sâu
Тихий, одинокий лес, высокие перевалы и глубокие водопады,
Đồi hoang suối reo hoang vắng cheo leo
Дикие холмы, пустынные, звенящие ручьи,
Ngàn muôn tiếng âm, tháng năm buồn ngân
Тысяча звуков, печальные годы звучат,
Âm thầm hoà bài hận vong quốc ca
Тихо сливаясь в траурный гимн потерянной страны.
Người xưa đâu?
Где они, те, кто жил здесь?
tháp thiêng cao đứng như buồn rầu
Священные башни стоят в печали,
Lầu các đâu?
Где дворцы?
Nay thấy chăng rừng xanh xanh một màu
Теперь лишь бескрайний зеленый лес.
Đồ bàn miền Trung đường về đây
До Бан, дорога в центральные земли,
Máu như loang thắm chưa phai dấu
Кровь пропитала землю, следы не исчезли,
Xương trắng sâu vùi khí hờn căm khó tan
Белые кости погребены глубоко, но гнев и ненависть не утихли,
Kìa ngoài trùng dương đoàn thuyền ai
Вон там, в океане, чьи-то корабли,
Nhấp nhô trên sóng xa xa tắp
Покачиваются на волнах вдали,
bóng Chiêm thuyền Chế Bồng Nga vượt khơi
Мне видится тень кораблей Чамов, корабль короля Че Бонг Нга, плывущий по морям.
Về kinh đô, ngàn thớt voi uy hiếp quân giặc thù
В столицу, тысячи слонов угрожают вражеской армии,
Triền sóng xô, muôn lớp quân Chiêm tiến như tràn bờ
Волны накатывают, бесчисленные войска Чамов наступают, словно наводнение,
Tiệc liên hoan, nhạc tấu vang trên xứ thiêng Đồ Bàn
Пир, музыка звучит в священном До Бане,
Dạ yến ban, cung nữ dâng lên khúc ca về Chàm
Ночной пир, придворные дамы поют песни о Чамах.
Đồ bàn miền Trung đường về đây
До Бан, дорога в центральные земли,
Máu như loang thắm chưa phai dấu
Кровь пропитала землю, следы не исчезли,
Xương trắng sâu vùi khí hờn căm khó tan
Белые кости погребены глубоко, но гнев и ненависть не утихли,
Kìa ngoài trùng dương đoàn thuyền ai
Вон там, в океане, чьи-то корабли,
Nhấp nhô trên sóng xa xa tắp
Покачиваются на волнах вдали,
bóng Chiêm thuyền Chế Bồng Nga vượt khơi
Мне видится тень кораблей Чамов, корабль короля Че Бонг Нга, плывущий по морям.
Về kinh đô, ngàn thớt voi uy hiếp quân giặc thù
В столицу, тысячи слонов угрожают вражеской армии,
Triền sóng xô, muôn lớp quân Chiêm tiến như tràn bờ
Волны накатывают, бесчисленные войска Чамов наступают, словно наводнение,
Tiệc liên hoan, nhạc tấu vang trên xứ thiêng Đồ Bàn
Пир, музыка звучит в священном До Бане,
Dạ yến ban, cung nữ dâng lên khúc ca về Chàm
Ночной пир, придворные дамы поют песни о Чамах.
Một thời oanh liệt, người dân nước Chiêm
Время славы, народ Чампа,
Lừng ghi chiến công vang khắp non sông
Их подвиги гремели по всей стране,
Mộng kia dẫu tan, cuốn theo thời gian
Пусть мечта угасла, унесена временем,
Như hồn ngàn đời còn theo nước non
Но их души навеки с этой землей.
Người xưa đâu?
Где они, те, кто жил здесь?
Mộ đắp cao nay đã sâu thành hào
Высокие могилы превратились в глубокие рвы,
Lầu các đâu?
Где дворцы?
Nay thấy chăng rừng xanh xanh một màu
Теперь лишь бескрайний зеленый лес.
Người xưa đâu?
Где они, те, кто жил здесь?
Người xưa đâu?
Где они, те, кто жил здесь?
Người xưa đâu?
Где они, те, кто жил здесь?
Người xưa đâu?
Где они, те, кто жил здесь?
Người xưa đâu?
Где они, те, кто жил здесь?
Người xưa đâu?
Где они, те, кто жил здесь?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.