Текст и перевод песни Quang Lập - Hồi chuông kỉ niệm
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hồi chuông kỉ niệm
Echoes of Memory
Có
những
chiều
nơi
núi
rừng
lạnh
hơi
sương
There
are
afternoons
in
the
mountains,
cool
with
mist,
Chợt
đâu
vẳng
từ
xa
tiếng
chuông
vọng
về
Suddenly,
from
afar,
the
sound
of
a
bell
echoes
back,
Giây
phút
mơ
hồ
đưa
vào
mộng
mơ
ngày
xa
xưa
đó
A
hazy
moment
carries
me
to
the
dreams
of
a
distant
past,
Người
em
nhỏ
bé
cạnh
nhau
một
khu
phố
A
small
girl,
you
were,
we
lived
in
the
same
neighborhood,
Hai
đứa
đùa
chơi
trước
sân
thềm
giáo
đường
We
two
played
together
in
front
of
the
church
steps.
Nhớ
hôm
nào
dâng
lễ
từng
hồi
chuông
ngân
I
remember
the
day,
during
the
ringing
of
the
bells
at
mass,
Mình
theo
đám
nhà
dâu
đứng
xem
họ
hàng
We
stood
with
the
wedding
guests,
watching
the
families,
Em
thấy
chú
rể
đeo
vào
bàn
tay
nàng
dâu
nhẫn
cưới
You
saw
the
groom
place
the
wedding
ring
on
the
bride's
finger,
Tình
xưa
nào
biết,
bắt
anh
về
mua
nhẫn
Innocent
of
love
then,
you
made
me
promise
to
buy
you
a
ring,
Hai
đứa
quỳ
xin
Chúa
ban
nhiều
bánh
quà
We
two
knelt
and
prayed
to
God
for
many
treats
and
gifts.
Những
tưởng
hoa
xưa
chọn
nước
I
thought
that
our
love
would
blossom
like
a
flower,
Nhưng
gót
quân
thù
giẫm
bừa
trên
tim
núi
cao
But
the
enemy's
boots
trampled
upon
the
heart
of
the
high
mountains,
Gác
thánh
chuông
thôi
buồn
đổ
The
bell
tower
ceased
its
mournful
toll,
Anh
bước
lên
đường
vì
hận
thù
soi
muôn
hướng
I
went
off
to
war,
driven
by
hatred
in
all
directions.
Nếu
biết
ra
đi
là
hết
If
I
had
known
leaving
would
be
the
end,
Xin
Chúa
cho
mình
một
lần
trông
thấy
nhau
I
would
have
prayed
to
God
to
see
you
one
more
time,
Để
tiếng
chuông
không
buồn
nữa
So
the
bell's
sound
wouldn't
be
so
sad,
Anh
chắp
tay
nguyện
cầu
ngày
về
anh
cưới
em
I
folded
my
hands
and
prayed
that
upon
my
return,
I
would
marry
you.
Biết
đâu
rằng
ân
nghĩa
tình
đời
như
vôi
Who
knew
that
the
grace
and
love
of
life
would
crumble
like
lime,
Đường
hai
lối
ngày
xưa
đã
quên
hẹn
rồi
Our
two
paths
diverged,
and
the
promises
of
yesterday
are
forgotten,
Không
biết
bây
giờ
em
còn
thầm
nghe
hồi
chuông
năm
cũ?
I
wonder
if
you
still
secretly
listen
to
the
ringing
of
the
old
bell?
Hồi
chuông
một
thuở
của
riêng
mình
hai
đứa
The
bell
that
once
belonged
only
to
us
two,
Văng
vẳng
về
đây
thắt
se
lòng
chiều
nay
Echoes
faintly
here,
tightening
my
heart
this
afternoon.
Những
tưởng
hoa
xưa
chọn
nước
I
thought
that
our
love
would
blossom
like
a
flower,
Nhưng
gót
quân
thù
giẫm
bừa
trên
tim
núi
cao
But
the
enemy's
boots
trampled
upon
the
heart
of
the
high
mountains,
Gác
thánh
chuông
thôi
buồn
đổ
The
bell
tower
ceased
its
mournful
toll,
Anh
bước
lên
đường
vì
hận
thù
soi
muôn
hướng
I
went
off
to
war,
driven
by
hatred
in
all
directions.
Nếu
biết
ra
đi
là
hết
If
I
had
known
leaving
would
be
the
end,
Xin
Chúa
cho
mình
một
lần
trông
thấy
nhau
I
would
have
prayed
to
God
to
see
you
one
more
time,
Để
tiếng
chuông
không
buồn
nữa
So
the
bell's
sound
wouldn't
be
so
sad,
Anh
chắp
tay
nguyện
cầu
ngày
về
anh
cưới
em
I
folded
my
hands
and
prayed
that
upon
my
return,
I
would
marry
you.
Biết
đâu
rằng
ân
nghĩa
tình
đời
như
vôi
Who
knew
that
the
grace
and
love
of
life
would
crumble
like
lime,
Đường
hai
lối
ngày
xưa
đã
quên
hẹn
rồi
Our
two
paths
diverged,
and
the
promises
of
yesterday
are
forgotten,
Không
biết
bây
giờ
em
còn
thầm
nghe
hồi
chuông
năm
cũ?
I
wonder
if
you
still
secretly
listen
to
the
ringing
of
the
old
bell?
Hồi
chuông
một
thuở
của
riêng
mình
hai
đứa
The
bell
that
once
belonged
only
to
us
two,
Văng
vẳng
về
đây
thắt
se
lòng
chiều
nay
Echoes
faintly
here,
tightening
my
heart
this
afternoon.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.