Quang Lập - Hồi chuông kỉ niệm - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Quang Lập - Hồi chuông kỉ niệm




Hồi chuông kỉ niệm
Echoes of Memory
những chiều nơi núi rừng lạnh hơi sương
There are afternoons in the mountains, cool with mist,
Chợt đâu vẳng từ xa tiếng chuông vọng về
Suddenly, from afar, the sound of a bell echoes back,
Giây phút hồ đưa vào mộng ngày xa xưa đó
A hazy moment carries me to the dreams of a distant past,
Người em nhỏ cạnh nhau một khu phố
A small girl, you were, we lived in the same neighborhood,
Hai đứa đùa chơi trước sân thềm giáo đường
We two played together in front of the church steps.
Nhớ hôm nào dâng lễ từng hồi chuông ngân
I remember the day, during the ringing of the bells at mass,
Mình theo đám nhà dâu đứng xem họ hàng
We stood with the wedding guests, watching the families,
Em thấy chú rể đeo vào bàn tay nàng dâu nhẫn cưới
You saw the groom place the wedding ring on the bride's finger,
Tình xưa nào biết, bắt anh về mua nhẫn
Innocent of love then, you made me promise to buy you a ring,
Hai đứa quỳ xin Chúa ban nhiều bánh quà
We two knelt and prayed to God for many treats and gifts.
Những tưởng hoa xưa chọn nước
I thought that our love would blossom like a flower,
Nhưng gót quân thù giẫm bừa trên tim núi cao
But the enemy's boots trampled upon the heart of the high mountains,
Gác thánh chuông thôi buồn đổ
The bell tower ceased its mournful toll,
Anh bước lên đường hận thù soi muôn hướng
I went off to war, driven by hatred in all directions.
Nếu biết ra đi hết
If I had known leaving would be the end,
Xin Chúa cho mình một lần trông thấy nhau
I would have prayed to God to see you one more time,
Để tiếng chuông không buồn nữa
So the bell's sound wouldn't be so sad,
Anh chắp tay nguyện cầu ngày về anh cưới em
I folded my hands and prayed that upon my return, I would marry you.
Biết đâu rằng ân nghĩa tình đời như vôi
Who knew that the grace and love of life would crumble like lime,
Đường hai lối ngày xưa đã quên hẹn rồi
Our two paths diverged, and the promises of yesterday are forgotten,
Không biết bây giờ em còn thầm nghe hồi chuông năm cũ?
I wonder if you still secretly listen to the ringing of the old bell?
Hồi chuông một thuở của riêng mình hai đứa
The bell that once belonged only to us two,
Văng vẳng về đây thắt se lòng chiều nay
Echoes faintly here, tightening my heart this afternoon.
Những tưởng hoa xưa chọn nước
I thought that our love would blossom like a flower,
Nhưng gót quân thù giẫm bừa trên tim núi cao
But the enemy's boots trampled upon the heart of the high mountains,
Gác thánh chuông thôi buồn đổ
The bell tower ceased its mournful toll,
Anh bước lên đường hận thù soi muôn hướng
I went off to war, driven by hatred in all directions.
Nếu biết ra đi hết
If I had known leaving would be the end,
Xin Chúa cho mình một lần trông thấy nhau
I would have prayed to God to see you one more time,
Để tiếng chuông không buồn nữa
So the bell's sound wouldn't be so sad,
Anh chắp tay nguyện cầu ngày về anh cưới em
I folded my hands and prayed that upon my return, I would marry you.
Biết đâu rằng ân nghĩa tình đời như vôi
Who knew that the grace and love of life would crumble like lime,
Đường hai lối ngày xưa đã quên hẹn rồi
Our two paths diverged, and the promises of yesterday are forgotten,
Không biết bây giờ em còn thầm nghe hồi chuông năm cũ?
I wonder if you still secretly listen to the ringing of the old bell?
Hồi chuông một thuở của riêng mình hai đứa
The bell that once belonged only to us two,
Văng vẳng về đây thắt se lòng chiều nay
Echoes faintly here, tightening my heart this afternoon.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.