Текст и перевод песни Quang Lập - Hồn trinh nữ
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiều
về
chậm
chậm
trong
hiu
quạnh
trên
cành
bao
tơ
liễu
kéo
nhau
chạy
xuống
hồ
Evening
descends
slowly,
hushed,
upon
the
branches,
silken
willow
strands
trailing
down
to
the
lake.
Mây
xám
bay
bay
làm
tôi
thấy
quanh
tôi
và
tất
cả
một
trời
chít
khăn
xô
Gray
clouds
drift
by,
and
all
around
me,
I
see
a
world
draped
in
white
linen.
Sáng
nay
vô
số
lá
vàng
rơi
This
morning,
countless
golden
leaves
fell.
Người
trinh
nữ
ấy
đã
chết
rồi
That
virgin
girl,
my
love,
is
dead.
Có
một
chiếc
xe
màu
trắng
đục
A
dull
white
carriage
arrives,
Hai
con
ngựa
trắng
xếp
thành
hàng
đôi
Two
white
horses
abreast,
Mang
theo
một
chiếc
quan
tài
trắng
Bearing
a
white
coffin,
Với
những
bông
hoa
trắng
lạnh
người
Adorned
with
chilling
white
flowers.
Theo
bước
những
người
khăn
áo
trắng
Following,
those
in
white
garments,
Khóc
hồn
trinh
trắng
thương
mãi
không
thôi
Mourning
a
pure
soul,
grieving
endlessly.
Chắc
đêm
qua
giữa
gối
nệm
êm
Surely
last
night,
amidst
soft
pillows
and
sheets,
Nàng
còn
say
giấc
mơ
hoa
bên
gối
mềm
She
was
still
lost
in
dreams
of
flowers
beside
her
soft
bed.
Giấc
mơ
ước
một
trời
xuân
nồng
Dreams
of
a
vibrant
spring,
Một
trời
xuân
sắc
đến
tận
tàn
canh
A
spring
vibrant
till
the
very
last
watch
of
the
night.
Sáng
nay
nàng
đã
lặng
im
This
morning,
she
lies
still,
Nàng
đã
lặng
im,
máu
ngưng
trôi
trong
buồng
tim
So
still,
her
blood
no
longer
flows
within
her
heart.
Sáng
nay
người
mẹ
già
kia
This
morning,
her
aged
mother,
Đã
vội
vàng
quấn
nếp
khăn
lên
đầu
bầy
em
Hastily
wrapped
white
scarves
around
the
heads
of
her
younger
siblings.
Đau
thương
biết
bao
năm
rồi
Such
grief,
how
many
years
now?
Tuổi
đã
xế
chiều,
mẹ
còn
đâu
nữa
nước
mắt
In
her
twilight
years,
where
can
she
find
more
tears?
Thương
bầy
em
thơ
trên
những
môi
non
từ
đây
chẳng
được
gọi
chị
ơi
Pity
her
young
siblings,
whose
tender
lips
will
no
longer
call
out,
"Sister
dear".
Một
người
lạnh
lùng
trong
đêm
dài
đi
mặc
cho
mưa
gió
ướt
vai
lạnh
buốt
hồn
A
cold
figure
walks
through
the
long
night,
heedless
of
the
rain
and
wind
chilling
his
bones,
freezing
his
soul.
Trong
bóng
đêm
đen,
chàng
xao
xuyến
như
say
da
thấy
mềm,
chàng
vờn
tay
níu
hư
không
In
the
black
night,
he's
restless,
intoxicated,
his
skin
feeling
soft,
his
hand
reaching
out,
grasping
at
nothing.
Chắc
đây
trong
số
những
người
quen
đã
bao
nhiêu
năm
tháng
ấp
ôm
một
mối
tình
Surely
he
is
among
those
acquaintances
who,
for
so
many
years,
harbored
a
secret
love.
Cách
đây
ít
hôm
người
láng
giềng
nghe
tin
chàng
toan
tính
đến
chuyện
hợp
hôn
Just
days
ago,
neighbors
heard
of
his
intentions
to
propose
marriage.
Một
người
lạnh
lùng
trong
đêm
dài
đi
mặc
cho
mưa
gió
ướt
vai
lạnh
buốt
hồn
A
cold
figure
walks
through
the
long
night,
heedless
of
the
rain
and
wind
chilling
his
bones,
freezing
his
soul.
Trong
bóng
đêm
đen,
chàng
xao
xuyến
như
say
da
thấy
mềm,
chàng
vờn
tay
níu
hư
không
In
the
black
night,
he's
restless,
intoxicated,
his
skin
feeling
soft,
his
hand
reaching
out,
grasping
at
nothing.
Chắc
đây
trong
số
những
người
quen
đã
bao
nhiêu
năm
tháng
ấp
ôm
một
mối
tình
Surely
he
is
among
those
acquaintances
who,
for
so
many
years,
harbored
a
secret
love.
Cách
đây
ít
hôm
người
láng
giềng
nghe
tin
chàng
toan
tính
đến
chuyện
hợp
hôn
Just
days
ago,
neighbors
heard
of
his
intentions
to
propose
marriage.
Nhưng
hồn
nàng
tựa
con
thuyền
bé
But
her
soul,
like
a
small
boat,
Đã
đắm
nghìn
thu
ở
suối
vàng
Has
sunk
for
eternity
in
the
River
of
Gold.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.