Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lời thương chưa ngỏ
Unausgesprochene Liebe
Qua
một
bến
đò
An
einem
Fähranleger
Có
con
đường
đá
đỏ
ngõ
về
quê
hương
Gibt
es
einen
roten
Schotterweg,
der
in
unsere
Heimat
führt
Tuy
không
xa
thành
phố
Obwohl
nicht
weit
von
der
Stadt
Nhưng
thuộc
vùng
ngoại
ô,
ánh
trăng
thay
đèn
đường
Liegt
es
doch
am
Stadtrand,
wo
der
Mondschein
die
Straßenlaternen
ersetzt
Từ
cánh
đồng
ruộng
hoang
Aus
öden
Reisfeldern
Nay
dựng
ấp
xây
làng
Wurden
Weiler
und
Dörfer
errichtet
Từ
mái
nhà
đơn
sơ
Aus
einfachen
Hütten
Nay
thành
hai
dãy
phố
Sind
nun
zwei
Häuserreihen
geworden
Chắc
em
còn
nhớ
Sicher
erinnerst
du
dich
noch
Những
buổi
chiều
xa
xưa
tan
trường
trời
đổ
mưa
An
jene
Nachmittage
in
der
Ferne,
als
nach
Schulschluss
der
Regen
fiel
Kỷ
niệm
nào
ngày
xưa,
xin
em
ghi
vào
nhớ
Erinnerungen
von
damals,
bitte
bewahre
sie
in
deinem
Herzen
Mái
đình
làng
thân
yêu,
trẻ
thơ
vui
sớm
chiều
Das
geliebte
Dorfgemeinschaftshaus,
wo
Kinder
sich
morgens
und
abends
vergnügen
Thương
em
một
nắng
hai
sương
Ich
liebe
dich,
die
du
bei
Sonne
und
Tau
mühsam
arbeitest
Bên
luống
cà
hoa
tím
Neben
den
Auberginenbeeten
mit
lila
Blüten
Anh
hái
cành
hoa
sim
cài
lên
mái
tóc
mềm
Ich
pflückte
einen
Myrtenzweig
und
steckte
ihn
in
dein
weiches
Haar
Cũng
một
buổi
chiều
Es
war
auch
an
einem
Nachmittag
Cũng
con
đường
đá
đỏ
chưa
ngỏ
lời
yêu
thương
Auch
auf
dem
roten
Schotterweg,
wo
ich
meine
Liebe
noch
nicht
gestanden
hatte
Tuy
anh
chưa
tỏ
ý
Obwohl
ich
es
noch
nicht
ausgesprochen
hatte
Em
giả
đò
ngoảnh
đi
bảo
thôi
đã
muộn
rồi
Tatest
du
so,
als
würdest
du
wegschauen
und
sagtest,
es
sei
schon
spät
Đợi
anh
hờn
anh
dỗi
Du
wartetest,
bis
ich
schmollte
und
trotzig
wurde
Em
nhìn
anh
mỉm
cười
Du
sahst
mich
an
und
lächeltest
Mà
đôi
dòng
lệ
rơi
Während
Tränen
flossen
Tuy
tình
chưa
tỏ
ý
Obwohl
die
Liebe
noch
nicht
ausgesprochen
war
Vẫn
nghe
từ
đó
Hörte
man
doch
von
da
an
Có
anh
và
em
đợi
chờ
ngày
hợp
duyên
Von
uns
beiden,
wie
wir
auf
den
Tag
unserer
Vereinigung
warteten
Qua
một
bến
đò
An
einem
Fähranleger
Có
con
đường
đá
đỏ
ngõ
về
quê
hương
Gibt
es
einen
roten
Schotterweg,
der
in
unsere
Heimat
führt
Tuy
không
xa
thành
phố
Obwohl
nicht
weit
von
der
Stadt
Nhưng
thuộc
vùng
ngoại
ô,
ánh
trăng
thay
đèn
đường
Liegt
es
doch
am
Stadtrand,
wo
der
Mondschein
die
Straßenlaternen
ersetzt
Từ
cánh
đồng
ruộng
hoang
Aus
öden
Reisfeldern
Nay
dựng
ấp,
xây
làng
Wurden
Weiler
und
Dörfer
errichtet
Từ
mái
nhà
đơn
sơ
Aus
einfachen
Hütten
Nay
thành
hai
dãy
phố
Sind
nun
zwei
Häuserreihen
geworden
Chắc
em
còn
nhớ
Sicher
erinnerst
du
dich
noch
Những
buổi
chiều
xa
xưa
tan
trường
trời
đổ
mưa
An
jene
Nachmittage
in
der
Ferne,
als
nach
Schulschluss
der
Regen
fiel
Kỷ
niệm
nào
ngày
xưa,
xin
em
ghi
vào
nhớ
Erinnerungen
von
damals,
bitte
bewahre
sie
in
deinem
Herzen
Mái
đình
làng
thân
yêu,
trẻ
thơ
vui
sớm
chiều
Das
geliebte
Dorfgemeinschaftshaus,
wo
Kinder
sich
morgens
und
abends
vergnügen
Thương
em,
một
nắng
hai
sương
Ich
liebe
dich,
die
du
bei
Sonne
und
Tau
mühsam
arbeitest
Bên
luống
cà
hoa
tím
Neben
den
Auberginenbeeten
mit
lila
Blüten
Anh
hái
cành
hoa
sim
cài
lên
mái
tóc
mềm
Ich
pflückte
einen
Myrtenzweig
und
steckte
ihn
in
dein
weiches
Haar
Cũng
một
buổi
chiều
Es
war
auch
an
einem
Nachmittag
Cũng
con
đường
đá
đỏ
chưa
ngỏ
lời
yêu
thương
Auch
auf
dem
roten
Schotterweg,
wo
ich
meine
Liebe
noch
nicht
gestanden
hatte
Tuy
anh
chưa
tỏ
ý
Obwohl
ich
es
noch
nicht
ausgesprochen
hatte
Em
giả
đò
ngoảnh
đi
bảo
thôi
đã
muộn
rồi
Tatest
du
so,
als
würdest
du
wegschauen
und
sagtest,
es
sei
schon
spät
Đợi
anh
hờn
anh
dỗi
Du
wartetest,
bis
ich
schmollte
und
trotzig
wurde
Em
nhìn
anh
mỉm
cười
Du
sahst
mich
an
und
lächeltest
Mà
đôi
dòng
lệ
rơi
Während
Tränen
flossen
Tuy
tình
chưa
tỏ
ý
Obwohl
die
Liebe
noch
nicht
ausgesprochen
war
Vẫn
nghe
từ
đó
Hörte
man
doch
von
da
an
Có
anh
và
em
đợi
chờ
ngày
hợp
duyên
Von
uns
beiden,
wie
wir
auf
den
Tag
unserer
Vereinigung
warteten
Đợi
anh
hờn
anh
dỗi
Du
wartetest,
bis
ich
schmollte
und
trotzig
wurde
Em
nhìn
anh
mỉm
cười
Du
sahst
mich
an
und
lächeltest
Mà
đôi
dòng
lệ
rơi
Während
Tränen
flossen
Tuy
tình
chưa
tỏ
ý
Obwohl
die
Liebe
noch
nicht
ausgesprochen
war
Vẫn
nghe
từ
đó
Hörte
man
doch
von
da
an
Có
anh
và
em
đợi
chờ
ngày
hợp
duyên
Von
uns
beiden,
wie
wir
auf
den
Tag
unserer
Vereinigung
warteten
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tu Nhi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.