Quang Lập - Lời thương chưa ngỏ - перевод текста песни на английский

Lời thương chưa ngỏ - Quang Lậpперевод на английский




Lời thương chưa ngỏ
Unspoken Affection
Qua một bến đò
Across a ferry crossing,
con đường đá đỏ ngõ về quê hương
Lies a red dirt road leading back to my homeland.
Tuy không xa thành phố
Though not far from the city,
Nhưng thuộc vùng ngoại ô, ánh trăng thay đèn đường
It's in the outskirts, where the moonlight replaces streetlights.
Từ cánh đồng ruộng hoang
From fields once barren and wild,
Nay dựng ấp xây làng
Now hamlets and villages stand tall.
Từ mái nhà đơn
From simple, humble homes,
Nay thành hai dãy phố
Now two rows of houses line the way.
Chắc em còn nhớ
Surely you remember,
Những buổi chiều xa xưa tan trường trời đổ mưa
Those afternoons of old, when school let out and rain poured down.
Kỷ niệm nào ngày xưa, xin em ghi vào nhớ
Memories of those days, please keep them close to your heart.
Mái đình làng thân yêu, trẻ thơ vui sớm chiều
The beloved village hall, where children played from dawn till dusk.
Thương em một nắng hai sương
I cherish you, toiling under the sun and dew,
Bên luống hoa tím
Beside the rows of purple eggplants.
Anh hái cành hoa sim cài lên mái tóc mềm
I picked a myrtle sprig to adorn your soft hair.
Cũng một buổi chiều
One such afternoon,
Cũng con đường đá đỏ chưa ngỏ lời yêu thương
On that same red dirt road, my love remained unspoken.
Tuy anh chưa tỏ ý
Though I hadn't confessed,
Em giả đò ngoảnh đi bảo thôi đã muộn rồi
You pretended to turn away, saying it was getting late.
Đợi anh hờn anh dỗi
Waiting for me to sulk and pout,
Em nhìn anh mỉm cười
You looked at me and smiled,
đôi dòng lệ rơi
While tears streamed down your face.
Tuy tình chưa tỏ ý
Though my love was unexpressed,
Vẫn nghe từ đó
I knew from that moment on,
anh em đợi chờ ngày hợp duyên
You and I were waiting for the day our destinies would intertwine.
Qua một bến đò
Across a ferry crossing,
con đường đá đỏ ngõ về quê hương
Lies a red dirt road leading back to my homeland.
Tuy không xa thành phố
Though not far from the city,
Nhưng thuộc vùng ngoại ô, ánh trăng thay đèn đường
It's in the outskirts, where the moonlight replaces streetlights.
Từ cánh đồng ruộng hoang
From fields once barren and wild,
Nay dựng ấp, xây làng
Now hamlets and villages stand tall.
Từ mái nhà đơn
From simple, humble homes,
Nay thành hai dãy phố
Now two rows of houses line the way.
Chắc em còn nhớ
Surely you remember,
Những buổi chiều xa xưa tan trường trời đổ mưa
Those afternoons of old, when school let out and rain poured down.
Kỷ niệm nào ngày xưa, xin em ghi vào nhớ
Memories of those days, please keep them close to your heart.
Mái đình làng thân yêu, trẻ thơ vui sớm chiều
The beloved village hall, where children played from dawn till dusk.
Thương em, một nắng hai sương
I cherish you, toiling under the sun and dew,
Bên luống hoa tím
Beside the rows of purple eggplants.
Anh hái cành hoa sim cài lên mái tóc mềm
I picked a myrtle sprig to adorn your soft hair.
Cũng một buổi chiều
One such afternoon,
Cũng con đường đá đỏ chưa ngỏ lời yêu thương
On that same red dirt road, my love remained unspoken.
Tuy anh chưa tỏ ý
Though I hadn't confessed,
Em giả đò ngoảnh đi bảo thôi đã muộn rồi
You pretended to turn away, saying it was getting late.
Đợi anh hờn anh dỗi
Waiting for me to sulk and pout,
Em nhìn anh mỉm cười
You looked at me and smiled,
đôi dòng lệ rơi
While tears streamed down your face.
Tuy tình chưa tỏ ý
Though my love was unexpressed,
Vẫn nghe từ đó
I knew from that moment on,
anh em đợi chờ ngày hợp duyên
You and I were waiting for the day our destinies would intertwine.
Đợi anh hờn anh dỗi
Waiting for me to sulk and pout,
Em nhìn anh mỉm cười
You looked at me and smiled,
đôi dòng lệ rơi
While tears streamed down your face.
Tuy tình chưa tỏ ý
Though my love was unexpressed,
Vẫn nghe từ đó
I knew from that moment on,
anh em đợi chờ ngày hợp duyên
You and I were waiting for the day our destinies would intertwine.





Авторы: Tu Nhi


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.