Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lời thương chưa ngỏ
Unspoken Affection
Qua
một
bến
đò
Across
a
ferry
crossing,
Có
con
đường
đá
đỏ
ngõ
về
quê
hương
Lies
a
red
dirt
road
leading
back
to
my
homeland.
Tuy
không
xa
thành
phố
Though
not
far
from
the
city,
Nhưng
thuộc
vùng
ngoại
ô,
ánh
trăng
thay
đèn
đường
It's
in
the
outskirts,
where
the
moonlight
replaces
streetlights.
Từ
cánh
đồng
ruộng
hoang
From
fields
once
barren
and
wild,
Nay
dựng
ấp
xây
làng
Now
hamlets
and
villages
stand
tall.
Từ
mái
nhà
đơn
sơ
From
simple,
humble
homes,
Nay
thành
hai
dãy
phố
Now
two
rows
of
houses
line
the
way.
Chắc
em
còn
nhớ
Surely
you
remember,
Những
buổi
chiều
xa
xưa
tan
trường
trời
đổ
mưa
Those
afternoons
of
old,
when
school
let
out
and
rain
poured
down.
Kỷ
niệm
nào
ngày
xưa,
xin
em
ghi
vào
nhớ
Memories
of
those
days,
please
keep
them
close
to
your
heart.
Mái
đình
làng
thân
yêu,
trẻ
thơ
vui
sớm
chiều
The
beloved
village
hall,
where
children
played
from
dawn
till
dusk.
Thương
em
một
nắng
hai
sương
I
cherish
you,
toiling
under
the
sun
and
dew,
Bên
luống
cà
hoa
tím
Beside
the
rows
of
purple
eggplants.
Anh
hái
cành
hoa
sim
cài
lên
mái
tóc
mềm
I
picked
a
myrtle
sprig
to
adorn
your
soft
hair.
Cũng
một
buổi
chiều
One
such
afternoon,
Cũng
con
đường
đá
đỏ
chưa
ngỏ
lời
yêu
thương
On
that
same
red
dirt
road,
my
love
remained
unspoken.
Tuy
anh
chưa
tỏ
ý
Though
I
hadn't
confessed,
Em
giả
đò
ngoảnh
đi
bảo
thôi
đã
muộn
rồi
You
pretended
to
turn
away,
saying
it
was
getting
late.
Đợi
anh
hờn
anh
dỗi
Waiting
for
me
to
sulk
and
pout,
Em
nhìn
anh
mỉm
cười
You
looked
at
me
and
smiled,
Mà
đôi
dòng
lệ
rơi
While
tears
streamed
down
your
face.
Tuy
tình
chưa
tỏ
ý
Though
my
love
was
unexpressed,
Vẫn
nghe
từ
đó
I
knew
from
that
moment
on,
Có
anh
và
em
đợi
chờ
ngày
hợp
duyên
You
and
I
were
waiting
for
the
day
our
destinies
would
intertwine.
Qua
một
bến
đò
Across
a
ferry
crossing,
Có
con
đường
đá
đỏ
ngõ
về
quê
hương
Lies
a
red
dirt
road
leading
back
to
my
homeland.
Tuy
không
xa
thành
phố
Though
not
far
from
the
city,
Nhưng
thuộc
vùng
ngoại
ô,
ánh
trăng
thay
đèn
đường
It's
in
the
outskirts,
where
the
moonlight
replaces
streetlights.
Từ
cánh
đồng
ruộng
hoang
From
fields
once
barren
and
wild,
Nay
dựng
ấp,
xây
làng
Now
hamlets
and
villages
stand
tall.
Từ
mái
nhà
đơn
sơ
From
simple,
humble
homes,
Nay
thành
hai
dãy
phố
Now
two
rows
of
houses
line
the
way.
Chắc
em
còn
nhớ
Surely
you
remember,
Những
buổi
chiều
xa
xưa
tan
trường
trời
đổ
mưa
Those
afternoons
of
old,
when
school
let
out
and
rain
poured
down.
Kỷ
niệm
nào
ngày
xưa,
xin
em
ghi
vào
nhớ
Memories
of
those
days,
please
keep
them
close
to
your
heart.
Mái
đình
làng
thân
yêu,
trẻ
thơ
vui
sớm
chiều
The
beloved
village
hall,
where
children
played
from
dawn
till
dusk.
Thương
em,
một
nắng
hai
sương
I
cherish
you,
toiling
under
the
sun
and
dew,
Bên
luống
cà
hoa
tím
Beside
the
rows
of
purple
eggplants.
Anh
hái
cành
hoa
sim
cài
lên
mái
tóc
mềm
I
picked
a
myrtle
sprig
to
adorn
your
soft
hair.
Cũng
một
buổi
chiều
One
such
afternoon,
Cũng
con
đường
đá
đỏ
chưa
ngỏ
lời
yêu
thương
On
that
same
red
dirt
road,
my
love
remained
unspoken.
Tuy
anh
chưa
tỏ
ý
Though
I
hadn't
confessed,
Em
giả
đò
ngoảnh
đi
bảo
thôi
đã
muộn
rồi
You
pretended
to
turn
away,
saying
it
was
getting
late.
Đợi
anh
hờn
anh
dỗi
Waiting
for
me
to
sulk
and
pout,
Em
nhìn
anh
mỉm
cười
You
looked
at
me
and
smiled,
Mà
đôi
dòng
lệ
rơi
While
tears
streamed
down
your
face.
Tuy
tình
chưa
tỏ
ý
Though
my
love
was
unexpressed,
Vẫn
nghe
từ
đó
I
knew
from
that
moment
on,
Có
anh
và
em
đợi
chờ
ngày
hợp
duyên
You
and
I
were
waiting
for
the
day
our
destinies
would
intertwine.
Đợi
anh
hờn
anh
dỗi
Waiting
for
me
to
sulk
and
pout,
Em
nhìn
anh
mỉm
cười
You
looked
at
me
and
smiled,
Mà
đôi
dòng
lệ
rơi
While
tears
streamed
down
your
face.
Tuy
tình
chưa
tỏ
ý
Though
my
love
was
unexpressed,
Vẫn
nghe
từ
đó
I
knew
from
that
moment
on,
Có
anh
và
em
đợi
chờ
ngày
hợp
duyên
You
and
I
were
waiting
for
the
day
our
destinies
would
intertwine.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tu Nhi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.