Quang Lập - Mình nhớ nhau không - перевод текста песни на немецкий

Mình nhớ nhau không - Quang Lậpперевод на немецкий




Mình nhớ nhau không
Erinnern wir uns?
Còn nhớ không em? Còn nhớ không em?
Erinnerst du dich, Liebling? Erinnerst du dich, Liebling?
Đường xưa, lối như dấu chân bước nhỏ em về
Die alte Straße, der alte Weg, wie kleine Fußabdrücke, die dich nach Hause brachten
Trong giấc ngủ dáng xưa não nề
Im Schlaf, die traurige alte Gestalt
Một giấc chiêm bao, tình cũng tan mau
Ein Traum, die Liebe verblasste auch schnell
Từ đây thôi nhé
Von hier an, das ist es
Hai chúng ta đứa mỗi con đường
Wir beide, jeder auf seinem eigenen Weg
Em trả lại ân tình lúc đầu
Du gibst die anfängliche Liebe zurück
Còn luyến lưu chi? Thà cố quên đi
Was gibt es noch zu vermissen? Besser, wir vergessen es
Trang thư xưa, dấu mực hoa sim tím buồn
Der alte Brief, die Tinte der Sim-Blüten, traurig violett
Trả lại, ta trả lại lâu rồi
Zurückgegeben, schon lange zurückgegeben
cầu xin nhau phai mờ nhạt nhoà tình xa xưa
Und wir bitten einander, die alte Liebe verblassen zu lassen
Tình đã quên chưa? Thôi giã biệt phút giây tạ từ
Hast du die Liebe vergessen? Lebewohl, der Moment des Abschieds
Còn luyến lưu chi? Mình cố quên đi
Was gibt es noch zu vermissen? Lass uns versuchen zu vergessen
Còn nhớ không em? Còn nhớ không em?
Erinnerst du dich, Liebling? Erinnerst du dich, Liebling?
Trường xưa, lối len lén trong giấc ngủ đêm về
Die alte Schule, der alte Weg, heimlich im Schlaf in der Nacht zurückgekehrt
Em bóng nhỏ dáng xưa não nề
Du, kleine Gestalt, trauriges altes Aussehen
Còn nhớ không em? Còn nhớ không em?
Erinnerst du dich, Liebling? Erinnerst du dich, Liebling?
Hẹn xa xưa thôi gió mưa cũng chẳng trả lời
Die Verabredungen von einst, Wind und Regen werden nicht mehr antworten
Tôi hỏi chắc không trả lời
Wenn ich frage, gibt es bestimmt keine Antwort
nhớ nhung chi? Tình đã ra đi
Warum noch vermissen? Die Liebe ist gegangen
Trang thư xưa, dấu mực hoa sim tím buồn
Der alte Brief, die Tinte der Sim-Blüten, traurig violett
Rất buồn như kỷ niệm chúng mình
Sehr traurig, wie unsere Erinnerungen
tình phôi phai đơm nhạt lệ đầy đã mong manh
Und die verblassende Liebe, blasse Tränen, so zerbrechlich
Lệ nào long lanh con mắt đỏ phút giây tạ từ
Welche Tränen glänzen, rote Augen im Moment des Abschieds
Còn nhớ không em? Còn nhớ không em?
Erinnerst du dich, Liebling? Erinnerst du dich, Liebling?
Còn nhớ không em? Còn nhớ không em?
Erinnerst du dich, Liebling? Erinnerst du dich, Liebling?
Trường xưa lối len lén trong giấc ngủ đêm về
Die alte Schule, der alte Weg, heimlich im Schlaf in der Nacht zurückgekehrt
Em bóng nhỏ dáng xưa não nề
Du, kleine Gestalt, trauriges altes Aussehen
Còn nhớ không em? Còn nhớ không em?
Erinnerst du dich, Liebling? Erinnerst du dich, Liebling?
Hẹn xa xưa, thôi gió mưa cũng chẳng trả lời
Die Verabredungen von einst, Wind und Regen werden nicht mehr antworten
Tôi hỏi chắc không trả lời
Wenn ich frage, gibt es bestimmt keine Antwort
nhớ nhung chi? Tình đã ra đi
Warum noch vermissen? Die Liebe ist gegangen
Trang thư xưa, dấu mực hoa sim tím buồn
Der alte Brief, die Tinte der Sim-Blüten, traurig violett
Rất buồn như kỷ niệm chúng mình
Sehr traurig, wie unsere Erinnerungen
tình phôi phai đơm nhạt lệ đầy đã mong manh
Und die verblassende Liebe, blasse Tränen, so zerbrechlich
Lệ nào long lanh con mắt đỏ phút giây tạ từ
Welche Tränen glänzen, rote Augen im Moment des Abschieds
Còn nhớ không em? Còn nhớ không em?
Erinnerst du dich, Liebling? Erinnerst du dich, Liebling?
Còn nhớ không em? Còn nhớ không em?
Erinnerst du dich, Liebling? Erinnerst du dich, Liebling?
Còn nhớ không em? Còn nhớ không em?
Erinnerst du dich, Liebling? Erinnerst du dich, Liebling?
Còn nhớ không em? Còn nhớ không em?
Erinnerst du dich, Liebling? Erinnerst du dich, Liebling?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.