Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mình nhớ nhau không
Erinnern wir uns?
Còn
nhớ
không
em?
Còn
nhớ
không
em?
Erinnerst
du
dich,
Liebling?
Erinnerst
du
dich,
Liebling?
Đường
xưa,
lối
cũ
như
dấu
chân
bước
nhỏ
em
về
Die
alte
Straße,
der
alte
Weg,
wie
kleine
Fußabdrücke,
die
dich
nach
Hause
brachten
Trong
giấc
ngủ
dáng
xưa
não
nề
Im
Schlaf,
die
traurige
alte
Gestalt
Một
giấc
chiêm
bao,
tình
cũng
tan
mau
Ein
Traum,
die
Liebe
verblasste
auch
schnell
Từ
đây
thôi
nhé
Von
hier
an,
das
ist
es
Hai
chúng
ta
đứa
mỗi
con
đường
Wir
beide,
jeder
auf
seinem
eigenen
Weg
Em
trả
lại
ân
tình
lúc
đầu
Du
gibst
die
anfängliche
Liebe
zurück
Còn
luyến
lưu
chi?
Thà
cố
quên
đi
Was
gibt
es
noch
zu
vermissen?
Besser,
wir
vergessen
es
Trang
thư
xưa,
dấu
mực
hoa
sim
tím
buồn
Der
alte
Brief,
die
Tinte
der
Sim-Blüten,
traurig
violett
Trả
lại,
ta
trả
lại
lâu
rồi
Zurückgegeben,
schon
lange
zurückgegeben
Và
cầu
xin
nhau
phai
mờ
nhạt
nhoà
tình
xa
xưa
Und
wir
bitten
einander,
die
alte
Liebe
verblassen
zu
lassen
Tình
đã
quên
chưa?
Thôi
giã
biệt
phút
giây
tạ
từ
Hast
du
die
Liebe
vergessen?
Lebewohl,
der
Moment
des
Abschieds
Còn
luyến
lưu
chi?
Mình
cố
quên
đi
Was
gibt
es
noch
zu
vermissen?
Lass
uns
versuchen
zu
vergessen
Còn
nhớ
không
em?
Còn
nhớ
không
em?
Erinnerst
du
dich,
Liebling?
Erinnerst
du
dich,
Liebling?
Trường
xưa,
lối
cũ
len
lén
trong
giấc
ngủ
đêm
về
Die
alte
Schule,
der
alte
Weg,
heimlich
im
Schlaf
in
der
Nacht
zurückgekehrt
Em
bóng
nhỏ
dáng
xưa
não
nề
Du,
kleine
Gestalt,
trauriges
altes
Aussehen
Còn
nhớ
không
em?
Còn
nhớ
không
em?
Erinnerst
du
dich,
Liebling?
Erinnerst
du
dich,
Liebling?
Hẹn
hò
xa
xưa
thôi
gió
mưa
cũng
chẳng
trả
lời
Die
Verabredungen
von
einst,
Wind
und
Regen
werden
nicht
mehr
antworten
Tôi
có
hỏi
chắc
không
trả
lời
Wenn
ich
frage,
gibt
es
bestimmt
keine
Antwort
Mà
nhớ
nhung
chi?
Tình
đã
ra
đi
Warum
noch
vermissen?
Die
Liebe
ist
gegangen
Trang
thư
xưa,
dấu
mực
hoa
sim
tím
buồn
Der
alte
Brief,
die
Tinte
der
Sim-Blüten,
traurig
violett
Rất
buồn
như
kỷ
niệm
chúng
mình
Sehr
traurig,
wie
unsere
Erinnerungen
Và
tình
phôi
phai
đơm
nhạt
lệ
đầy
đã
mong
manh
Und
die
verblassende
Liebe,
blasse
Tränen,
so
zerbrechlich
Lệ
nào
long
lanh
con
mắt
đỏ
phút
giây
tạ
từ
Welche
Tränen
glänzen,
rote
Augen
im
Moment
des
Abschieds
Còn
nhớ
không
em?
Còn
nhớ
không
em?
Erinnerst
du
dich,
Liebling?
Erinnerst
du
dich,
Liebling?
Còn
nhớ
không
em?
Còn
nhớ
không
em?
Erinnerst
du
dich,
Liebling?
Erinnerst
du
dich,
Liebling?
Trường
xưa
lối
cũ
len
lén
trong
giấc
ngủ
đêm
về
Die
alte
Schule,
der
alte
Weg,
heimlich
im
Schlaf
in
der
Nacht
zurückgekehrt
Em
bóng
nhỏ
dáng
xưa
não
nề
Du,
kleine
Gestalt,
trauriges
altes
Aussehen
Còn
nhớ
không
em?
Còn
nhớ
không
em?
Erinnerst
du
dich,
Liebling?
Erinnerst
du
dich,
Liebling?
Hẹn
hò
xa
xưa,
thôi
gió
mưa
cũng
chẳng
trả
lời
Die
Verabredungen
von
einst,
Wind
und
Regen
werden
nicht
mehr
antworten
Tôi
có
hỏi
chắc
không
trả
lời
Wenn
ich
frage,
gibt
es
bestimmt
keine
Antwort
Mà
nhớ
nhung
chi?
Tình
đã
ra
đi
Warum
noch
vermissen?
Die
Liebe
ist
gegangen
Trang
thư
xưa,
dấu
mực
hoa
sim
tím
buồn
Der
alte
Brief,
die
Tinte
der
Sim-Blüten,
traurig
violett
Rất
buồn
như
kỷ
niệm
chúng
mình
Sehr
traurig,
wie
unsere
Erinnerungen
Và
tình
phôi
phai
đơm
nhạt
lệ
đầy
đã
mong
manh
Und
die
verblassende
Liebe,
blasse
Tränen,
so
zerbrechlich
Lệ
nào
long
lanh
con
mắt
đỏ
phút
giây
tạ
từ
Welche
Tränen
glänzen,
rote
Augen
im
Moment
des
Abschieds
Còn
nhớ
không
em?
Còn
nhớ
không
em?
Erinnerst
du
dich,
Liebling?
Erinnerst
du
dich,
Liebling?
Còn
nhớ
không
em?
Còn
nhớ
không
em?
Erinnerst
du
dich,
Liebling?
Erinnerst
du
dich,
Liebling?
Còn
nhớ
không
em?
Còn
nhớ
không
em?
Erinnerst
du
dich,
Liebling?
Erinnerst
du
dich,
Liebling?
Còn
nhớ
không
em?
Còn
nhớ
không
em?
Erinnerst
du
dich,
Liebling?
Erinnerst
du
dich,
Liebling?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.