Quang Lập - Mùa Xuân Không Có Mẹ - перевод текста песни на английский

Mùa Xuân Không Có Mẹ - Quang Lậpперевод на английский




Mùa Xuân Không Có Mẹ
Spring Without Mother
Mẹ hỏi xuân này con về chưa
Mother asks if I'm coming home this spring
Một mùa xuân nào buồn tiễn đưa
A spring of sorrowful farewells
Nhành mai đầu ngõ hoa nở vàng
Apricot blossoms bloom golden at the gate
Hương sắc xuân nồng nàn
The scent of spring, rich and vibrant
Chim én về báo mùa xuân sang
Swallows return, heralding spring's arrival
Vắng con xuân này mẹ buồn hơn
Without me, this spring, Mother is sadder
Mẹ chờ, mẹ đợi, mẹ vẫn mong
She waits, she hopes, she longs for me
Mùa xuân này nữa bao xuân rồi
This spring, and so many springs before
Con vẫn xa xa vời
I remain so far away
Xuân nghẹn ngào, xuân buồn chơi vơi
A choked spring, a spring of sorrowful drifting
Xuân nay con không về
This spring I cannot return
Xuân nay bao não nề
This spring is full of sorrow
Xuân buồn lắm người ơi
Spring is so sad, my dear
Bao nỗi nhớ chơi vơi
So much longing adrift
Mùa xuân nay không mai vàng
This spring there are no yellow apricot blossoms
Không tiếng ca rộn ràng
No resounding songs
Xuân nghẹn ngào, xuân buồn chứa chan
A choked spring, a spring brimming with sadness
Tuyết trắng rơi đầy bên thềm vắng
White snow falls heavily on the empty doorstep
Nỗi lòng xa xứ mẹ thấu chăng
Does Mother understand the heartache of being far from home?
Mùa xuân này vắng xa quê nhà
This spring, I'm far from home
Xuân khát khao đậm đà
A spring of deep yearning
Xuân nghẹn ngào, xuân buồn thiết tha
A choked spring, a spring of poignant sadness
Vắng con xuân này mẹ buồn hơn
Without me, this spring, Mother is sadder
Mẹ chờ, mẹ đợi, mẹ vẫn mong
She waits, she hopes, she longs for me
Mùa xuân này nữa bao xuân rồi
This spring, and so many springs before
Con vẫn xa xa vời
I remain so far away
Xuân nghẹn ngào, xuân buồn chơi vơi
A choked spring, a spring of sorrowful drifting
Xuân nay con không về
This spring I cannot return
Xuân nay bao não nề
This spring is full of sorrow
Xuân buồn lắm người ơi
Spring is so sad, my dear
Bao nỗi nhớ chơi vơi
So much longing adrift
Mùa xuân nay không mai vàng
This spring there are no yellow apricot blossoms
Không tiếng ca rộn ràng
No resounding songs
Xuân nghẹn ngào, xuân buồn chứa chan
A choked spring, a spring brimming with sadness
Tuyết trắng rơi đầy bên thềm vắng
White snow falls heavily on the empty doorstep
Nỗi lòng xa xứ mẹ thấu chăng?
Does Mother understand the heartache of being far from home?
Mùa xuân này vắng xa quê nhà
This spring, I'm far from home
Xuân khát khao đậm đà
A spring of deep yearning
Xuân nghẹn ngào, xuân buồn thiết tha
A choked spring, a spring of poignant sadness
Mùa xuân này vắng xa quê nhà
This spring, I'm far from home
Xuân khát khao đậm đà
A spring of deep yearning
Xuân nghẹn ngào, xuân buồn thiết tha
A choked spring, a spring of poignant sadness






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.