Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mùa Xuân Không Có Mẹ
Spring Without Mother
Mẹ
hỏi
xuân
này
con
về
chưa
Mother
asks
if
I'm
coming
home
this
spring
Một
mùa
xuân
nào
buồn
tiễn
đưa
A
spring
of
sorrowful
farewells
Nhành
mai
đầu
ngõ
hoa
nở
vàng
Apricot
blossoms
bloom
golden
at
the
gate
Hương
sắc
xuân
nồng
nàn
The
scent
of
spring,
rich
and
vibrant
Chim
én
về
báo
mùa
xuân
sang
Swallows
return,
heralding
spring's
arrival
Vắng
con
xuân
này
mẹ
buồn
hơn
Without
me,
this
spring,
Mother
is
sadder
Mẹ
chờ,
mẹ
đợi,
mẹ
vẫn
mong
She
waits,
she
hopes,
she
longs
for
me
Mùa
xuân
này
nữa
bao
xuân
rồi
This
spring,
and
so
many
springs
before
Con
vẫn
xa
xa
vời
I
remain
so
far
away
Xuân
nghẹn
ngào,
xuân
buồn
chơi
vơi
A
choked
spring,
a
spring
of
sorrowful
drifting
Xuân
nay
con
không
về
This
spring
I
cannot
return
Xuân
nay
bao
não
nề
This
spring
is
full
of
sorrow
Xuân
buồn
lắm
người
ơi
Spring
is
so
sad,
my
dear
Bao
nỗi
nhớ
chơi
vơi
So
much
longing
adrift
Mùa
xuân
nay
không
có
mai
vàng
This
spring
there
are
no
yellow
apricot
blossoms
Không
tiếng
ca
rộn
ràng
No
resounding
songs
Xuân
nghẹn
ngào,
xuân
buồn
chứa
chan
A
choked
spring,
a
spring
brimming
with
sadness
Tuyết
trắng
rơi
đầy
bên
thềm
vắng
White
snow
falls
heavily
on
the
empty
doorstep
Nỗi
lòng
xa
xứ
mẹ
thấu
chăng
Does
Mother
understand
the
heartache
of
being
far
from
home?
Mùa
xuân
này
vắng
xa
quê
nhà
This
spring,
I'm
far
from
home
Xuân
khát
khao
đậm
đà
A
spring
of
deep
yearning
Xuân
nghẹn
ngào,
xuân
buồn
thiết
tha
A
choked
spring,
a
spring
of
poignant
sadness
Vắng
con
xuân
này
mẹ
buồn
hơn
Without
me,
this
spring,
Mother
is
sadder
Mẹ
chờ,
mẹ
đợi,
mẹ
vẫn
mong
She
waits,
she
hopes,
she
longs
for
me
Mùa
xuân
này
nữa
bao
xuân
rồi
This
spring,
and
so
many
springs
before
Con
vẫn
xa
xa
vời
I
remain
so
far
away
Xuân
nghẹn
ngào,
xuân
buồn
chơi
vơi
A
choked
spring,
a
spring
of
sorrowful
drifting
Xuân
nay
con
không
về
This
spring
I
cannot
return
Xuân
nay
bao
não
nề
This
spring
is
full
of
sorrow
Xuân
buồn
lắm
người
ơi
Spring
is
so
sad,
my
dear
Bao
nỗi
nhớ
chơi
vơi
So
much
longing
adrift
Mùa
xuân
nay
không
có
mai
vàng
This
spring
there
are
no
yellow
apricot
blossoms
Không
tiếng
ca
rộn
ràng
No
resounding
songs
Xuân
nghẹn
ngào,
xuân
buồn
chứa
chan
A
choked
spring,
a
spring
brimming
with
sadness
Tuyết
trắng
rơi
đầy
bên
thềm
vắng
White
snow
falls
heavily
on
the
empty
doorstep
Nỗi
lòng
xa
xứ
mẹ
thấu
chăng?
Does
Mother
understand
the
heartache
of
being
far
from
home?
Mùa
xuân
này
vắng
xa
quê
nhà
This
spring,
I'm
far
from
home
Xuân
khát
khao
đậm
đà
A
spring
of
deep
yearning
Xuân
nghẹn
ngào,
xuân
buồn
thiết
tha
A
choked
spring,
a
spring
of
poignant
sadness
Mùa
xuân
này
vắng
xa
quê
nhà
This
spring,
I'm
far
from
home
Xuân
khát
khao
đậm
đà
A
spring
of
deep
yearning
Xuân
nghẹn
ngào,
xuân
buồn
thiết
tha
A
choked
spring,
a
spring
of
poignant
sadness
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.