Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mùa sầu riêng
Durian Season
Đêm
nay
sương
lạnh
Tonight,
the
dew
is
cold
Hai
đứa
chung
chăn
chuyền
nhau
chung
điếu
thuốc
We
share
a
blanket,
passing
a
cigarette
between
us
Anh
hiểu
cho
tôi
dẫu
rằng
mình
nhà
binh
You
understand
me,
even
though
I'm
a
soldier
Nhưng
cũng
đôi
khi
mình
mơ
mộng
một
lần
Sometimes,
I
too
dream
Những
đêm
nằm
thương
tình
thơ
ngây
đã
qua
Of
nights
spent
cherishing
innocent
love,
now
past
Lòng
buồn
nhiều
hơn
vui
Sorrow
outweighs
joy
Nên
lần
đi
phép
cuối
tuần
này
gặp
em
So
on
this
weekend
leave,
I
came
to
see
you
Đã
bốn
năm
rồi
It's
been
four
years
Hai
đứa
tôi
thương
vì
chung
nhau
chí
hướng
We
fell
in
love,
sharing
the
same
ideals
Tôi
kể
anh
nghe
cũng
vào
mùa
sầu
riêng
I
told
you,
it
was
also
durian
season
Buông
bút
buông
nghiên
rời
xa
tuổi
ngọc
ngà
I
put
down
my
pen
and
books,
leaving
my
youthful
years
behind
Bỏ
quên
người
yêu
vào
đêm
không
ánh
sao
Leaving
you
behind
on
a
starless
night
Mà
hồn
ngỡ
chiêm
bao
My
soul
as
if
in
a
dream
Nên
mùa
chia
cách
cũng
là
mùa
sầu
riêng
So
the
season
of
parting
was
also
durian
season
Hôm
qua
nhận
được
thư
người
yêu
Yesterday,
I
received
your
letter
Viết
cho
tôi
hỏi
rằng:
You
wrote
to
me
asking:
Anh
có
nghe
ve
sầu
rưng
rưng
mùa
hạ!
Do
you
hear
the
cicadas
buzzing
in
the
summer?
Anh
có
nhớ
tôi
ta
sánh
bước
trong
vuông
sầu
riêng
xưa?
Do
you
remember
us
walking
together
in
the
old
durian
orchard?
Anh
ơi!
mùa
sầu
riêng
đã
chín
My
love!
The
durian
season
has
arrived
Nhớ
thương
cũng
chín
mùi
Longing
has
also
ripened
Nhưng
chiến
chinh
mang
người
trai
chưa
trả
lại
But
the
war
keeps
me,
a
soldier,
from
returning
Đêm
vắng
bóng
trong
cơn
luyến
nhớ
em
hay
mộng
hay
mơ
In
the
lonely
night,
amidst
the
yearning,
am
I
dreaming
or
awake?
Khi
yêu
nhau
rồi
Now
that
we're
in
love
Hai
đứa
hai
nơi
làm
sao
không
bối
rối
Being
apart,
how
can
we
not
be
troubled?
Nhưng
còn
quê
hương
khói
lửa
mịt
mờ
tuôn
But
our
homeland
is
still
shrouded
in
smoke
and
fire
Nên
dầu
tuy
xa
người
yêu
tuổi
ngọc
ngà
So
even
though
I'm
far
from
my
beloved,
in
her
youthful
prime
Trái
tim
đời
tôi
thề
dâng
cho
núi
sông
My
heart
I
vow
to
my
country
Mộng
lòng
là
chinh
nhân
My
dream
is
to
be
a
warrior
Nên
mùa
chia
cách
cũng
là
mùa
sầu
riêng
So
the
season
of
parting
is
also
durian
season
Hôm
qua
nhận
được
thư
người
yêu
Yesterday,
I
received
your
letter
Viết
cho
tôi
hỏi
rằng:
You
wrote
to
me
asking:
Anh
có
nghe
ve
sầu
rưng
rưng
mùa
hạ!
Do
you
hear
the
cicadas
buzzing
in
the
summer?
Anh
có
nhớ
tôi
ta
sánh
bước
trong
vuông
sầu
riêng
xưa?
Do
you
remember
us
walking
together
in
the
old
durian
orchard?
Anh
ơi!
mùa
sầu
riêng
đã
chín
My
love!
The
durian
season
has
arrived
Nhớ
thương
cũng
chín
mùi
Longing
has
also
ripened
Nhưng
chiến
chinh
mang
người
trai
chưa
trả
lại
But
the
war
keeps
me,
a
soldier,
from
returning
Đêm
vắng
bóng
trong
cơn
luyến
nhớ
em
hay
mộng
hay
mơ
In
the
lonely
night,
amidst
the
yearning,
am
I
dreaming
or
awake?
Khi
yêu
nhau
rồi
Now
that
we're
in
love
Hai
đứa
hai
nơi
làm
sao
không
bối
rối
Being
apart,
how
can
we
not
be
troubled?
Nhưng
còn
quê
hương
khói
lửa
mịt
mờ
tuôn
But
our
homeland
is
still
shrouded
in
smoke
and
fire
Nên
dầu
tuy
xa
người
yêu
tuổi
ngọc
ngà
So
even
though
I'm
far
from
my
beloved,
in
her
youthful
prime
Trái
tim
đời
tôi
thề
dâng
cho
núi
sông
My
heart
I
vow
to
my
country
Mộng
lòng
là
chinh
nhân
My
dream
is
to
be
a
warrior
Nên
mùa
chia
cách
cũng
là
mùa
sầu
riêng
So
the
season
of
parting
is
also
durian
season
Trái
tim
đời
tôi
thề
dâng
cho
núi
sông
My
heart
I
vow
to
my
country
Mộng
lòng
là
chinh
nhân
My
dream
is
to
be
a
warrior
Nên
mùa
chia
cách
cũng
là
mùa
sầu
riêng
So
the
season
of
parting
is
also
durian
season
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.