Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mực tím mồng tơi
Tinte der Malve
Chuyện
mình
mười
năm
trước,
lúc
em
còn
thơ,
tuổi
anh
còn
bé
nhỏ
Unsere
Geschichte
vor
zehn
Jahren,
als
du
noch
ein
Kind
warst,
ich
noch
ein
kleiner
Junge.
Tháng
năm
đối
mặt,
mình
quen
biết,
lưu
luyến
rồi
yêu
nhau
Monate
und
Jahre
vergingen,
wir
lernten
uns
kennen,
liebten
uns
und
wurden
ein
Paar.
Kể
từ
đó
em
hái
mực
mồng
tơi,
mực
mồng
tơi
màu
tím
viết
thư
tình
cho
anh
Von
da
an
pflücktest
du
Malven,
Malventinte,
lila
Tinte,
um
mir
Liebesbriefe
zu
schreiben.
Thương
thương
màu
tím
buồn,
hẹn
nhau
quán
bên
đường
Ich
liebe
die
traurige
lila
Farbe,
wir
trafen
uns
im
Café
an
der
Straße.
Thì
thầm
chuyện
yêu
nhau,
chẳng
ai
được
nghe
vì
em
sẽ
mắc
cỡ
Wir
flüsterten
über
unsere
Liebe,
niemand
durfte
es
hören,
weil
du
dich
geschämt
hättest.
Nếu
anh
nói
lại
chuyện
hai
đứa
em
sẽ
giận
nghe
anh
Wenn
ich
über
uns
beide
sprechen
würde,
wärst
du
wütend,
nicht
wahr,
mein
Schatz?
Tình
yêu
đó
anh
viết
thành
bài
thơ,
mực
mồng
tơi
màu
tím
viết
thư
tình
ban
sơ
Diese
Liebe
habe
ich
in
ein
Gedicht
gefasst,
Malventinte,
lila
Tinte,
die
ersten
Liebesbriefe.
Qua
bao
ngày
tháng
dài,
tình
khôn
lớn
ai
ngờ
Nach
all
den
langen
Tagen
und
Monaten,
wer
hätte
gedacht,
dass
unsere
Liebe
so
wachsen
würde.
Có
hôm
anh
thầm
hỏi
riêng
em
Einmal
fragte
ich
dich
leise.
Rủi
một
mai
tình
lỡ
làm
sao
đền
Wenn
unsere
Liebe
eines
Tages
scheitert,
wie
kann
ich
das
wiedergutmachen?
Nếu
một
mai
anh
đi
làm
lính
trận
Wenn
ich
eines
Tages
Soldat
werde.
Em
có
buồn
và
có
nhớ
không
em?
Wirst
du
traurig
sein
und
mich
vermissen?
Cớ
sao
anh
hỏi
chuyện
không
vui
Warum
fragst
du
so
etwas
Trauriges?
Ngàn
lần
không
vì
em
lỡ
yêu
rồi
Niemals,
denn
ich
habe
mich
schon
in
dich
verliebt.
Chắc
trời
cao
sẽ
thương
hai
đứa
mình
Der
Himmel
wird
uns
beide
lieben.
Em
sẽ
chờ
và
gọi
mãi
tên
anh
Ich
werde
warten
und
immer
deinen
Namen
rufen.
Dòng
đời
nhẹ
trôi
xuôi,
có
ai
ngờ
đâu
tình
nay
đã
lỡ
rồi
Das
Leben
fließt
ruhig
dahin,
wer
hätte
gedacht,
dass
unsere
Liebe
heute
gescheitert
ist.
Tháng
năm
chở
buồn
về
giăng
mắc
tím
ngắt
từng
trang
thư
Die
Monate
und
Jahre
bringen
Trauer
und
hüllen
jede
Seite
der
Briefe
in
tiefes
Lila.
Ngày
xưa
đó,
em
thích
mực
mồng
tơi
Damals
liebtest
du
Malventinte.
Mực
mồng
tơi
màu
tím
viết
thư
tình
cho
anh
Malventinte,
lila
Tinte,
um
mir
Liebesbriefe
zu
schreiben.
Hôm
nay
tình
lỡ
rồi,
mồng
tơi
tím
trong
đời
Heute
ist
die
Liebe
gescheitert,
die
Malve
bleibt
lila
in
meinem
Leben.
Có
hôm
anh
thầm
hỏi
riêng
em
Einmal
fragte
ich
dich
leise.
Rủi
một
mai
tình
lỡ
làm
sao
đền
Wenn
unsere
Liebe
eines
Tages
scheitert,
wie
kann
ich
das
wiedergutmachen?
Nếu
một
mai
anh
đi
làm
lính
trận
Wenn
ich
eines
Tages
Soldat
werde.
Em
có
buồn
và
có
nhớ
không
em?
Wirst
du
traurig
sein
und
mich
vermissen?
Cớ
sao
anh
hỏi
chuyện
không
vui
Warum
fragst
du
so
etwas
Trauriges?
Ngàn
lần
không
vì
em
lỡ
yêu
rồi
Niemals,
denn
ich
habe
mich
schon
in
dich
verliebt.
Chắc
trời
cao
sẽ
thương
hai
đứa
mình
Der
Himmel
wird
uns
beide
lieben.
Em
sẽ
chờ
và
gọi
mãi
tên
anh
Ich
werde
warten
und
immer
deinen
Namen
rufen.
Dòng
đời
nhẹ
trôi
xuôi,
có
ai
ngờ
đâu
tình
nay
đã
lỡ
rồi
Das
Leben
fließt
ruhig
dahin,
wer
hätte
gedacht,
dass
unsere
Liebe
heute
gescheitert
ist.
Tháng
năm
chở
buồn
về
giăng
mắc
tím
ngắt
từng
trang
thư
Die
Monate
und
Jahre
bringen
Trauer
und
hüllen
jede
Seite
der
Briefe
in
tiefes
Lila.
Ngày
xưa
đó,
em
thích
mực
mồng
tơi
Damals
liebtest
du
Malventinte.
Mực
mồng
tơi
màu
tím
viết
thư
tình
cho
anh
Malventinte,
lila
Tinte,
um
mir
Liebesbriefe
zu
schreiben.
Hôm
nay
tình
lỡ
rồi,
mồng
tơi
tím
trong
đời
Heute
ist
die
Liebe
gescheitert,
die
Malve
bleibt
lila
in
meinem
Leben.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.