Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Người nhập cuộc
Der Teilnehmer
Tôi
xin
vào
cuộc
gian
nan
Ich
trete
ein
in
die
Mühsal,
Để
được
đi
và
được
nghe
những
bước
xa
thị
thành
um
zu
gehen
und
zu
hören,
die
Schritte
fern
der
Stadt,
Ngửa
mặt
nhìn
trời
khi
rét
mướt
blicke
auf
zum
Himmel,
wenn
es
kalt
ist,
Đêm
đêm
ngủ
vùi,
bờ
chân
ướt
phai
sương
schlafe
Nacht
für
Nacht
tief,
nasse
Füße,
verblassender
Tau.
Tôi
xin
vào
cuộc
gian
nan
Ich
trete
ein
in
die
Mühsal,
Trận
mạc
xa
chẳng
rượu
ngon,
không
gái
tơ
làm
tình
fernes
Schlachtfeld,
kein
guter
Wein,
keine
jungen
Mädchen
für
die
Liebe,
Vài
thằng
bạn
nghèo
chung
điếu
thuốc
ein
paar
arme
Freunde
teilen
sich
eine
Zigarette,
Đôi
môi
già
cười
đời
khi
tóc
đang
xanh
alte
Lippen
lächeln
das
Leben
an,
während
das
Haar
noch
jung
ist.
Vào
nửa
trăng,
lính
thường
cháy
túi
Bei
Halbmond
sind
Soldaten
oft
pleite,
Cơm
cá
khô
lùa
canh
nuốt
vội
essen
trockenen
Fisch
und
schlucken
die
Suppe
hastig,
Đêm
ngang
tầm
pháo
giặc
die
Nacht
im
Bereich
der
feindlichen
Geschütze,
Cuộc
tình
đeo
dây
tơ
bên
hiểm
nguy
thế
mà
vẫn
cười
die
Liebe
hängt
am
seidenen
Faden,
neben
der
Gefahr,
und
doch
wird
gelacht.
Tôi
xin
vào
cuộc
gian
nan
Ich
trete
ein
in
die
Mühsal,
Mà
bạn
thân
gục
ngã
khi
chưa
biết
yêu
một
lần
während
mein
Freund
fiel,
ohne
die
Liebe
gekannt
zu
haben,
Để
lại
hận
thù
tôi
tiếp
nối
hinterlässt
Hass,
den
ich
weitertrage,
Khi
quê
hương
miệt
nhoài,
khi
tóc
đôi
mươi
wenn
die
Heimat
leidet,
wenn
ich
zwanzig
bin.
Tôi
đi
vào
cuộc
gian
nan
Ich
trete
ein
in
die
Mühsal,
Kể
từ
khi
lửa
miền
quê
đã
cháy
lan
thị
thành
seit
das
Feuer
auf
dem
Land
die
Städte
erfasst
hat,
Gởi
về
bạn
bè
thư
lính
mới
sende
meinen
Freunden
Briefe
eines
neuen
Soldaten,
Biên
cương
nơi
bụi
mờ
chân
ướt
phai
sương
Grenze,
wo
der
Staub
verschwimmt,
nasse
Füße,
verblassender
Tau.
Tay
súng
trận
thường
đi
xa
Mit
der
Waffe
in
der
Hand
geht
man
oft
weit,
Tuổi
vào
yêu
mà
hàng
năm
chưa
vuốt
ve
người
tình
im
Alter
der
Liebe,
und
doch
Jahr
für
Jahr
ohne
die
Geliebte
zu
streicheln,
Đời
đời
cùng
mặc
chung
áo
lính
Leben
für
Leben
in
derselben
Soldatenuniform,
Tôi
thương
cho
người
tình
như
chính
thương
tôi
ich
bemitleide
meine
Geliebte,
so
wie
ich
mich
selbst
bemitleide.
Đẹp
gì
đâu
dưới
vùng
bóng
tối
Was
ist
schon
schön
im
Schattenreich,
Gói
thuốc
xanh,
cà
phê
với
nhạc
grüne
Zigaretten,
Kaffee
und
Musik,
Đi
bên
lề
chiến
cuộc
am
Rande
des
Krieges
stehend,
Nhìn
kẻ
trong
gian
nan
khi
đã
chung
vẫn
cùng
kiếp
người
blicke
auf
die
in
der
Mühsal,
obwohl
wir
dasselbe
Schicksal
teilen.
Xin
hãy
vào
cuộc
đi
thôi
Tritt
ein,
nur
zu,
Cùng
bọn
tôi,
cùng
bọn
tôi
chia
tiếng
vui,
lời
buồn
mit
uns,
teile
mit
uns
Freude
und
Trauer,
Nhận
diện
hận
thù
qua
đốm
sáng
erkenne
den
Hass
durch
den
Lichtschein,
Xa
không
hơn
ở
đời
chân
đất
quê
hương
nicht
ferner
als
im
Leben
der
einfachen
Leute
auf
dem
Lande.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.